葉四臨
讀了《走出國語的“孤島”》(載《讀書》一九九七年第九期)后,我同意周質(zhì)平先生“所有語文上的互通,其大方向是異中求同,而不是同中求異”;我尤其信服語文發(fā)展“約定俗成”的見解。
但語言文字趨同的道路不是一馬平川、“單向道”的高速公路。即“大方向”中常常有些小現(xiàn)象,譬如我本家同胞哥哥由淺淺的一泓海峽同我阻隔四十多年,近得以轉(zhuǎn)口通信,他每次信封上總把收寄信人的地名、人名寫得一清二楚,可是我姓“葉”,他卻姓了;不過我住址是“哈爾濱南崗區(qū)”,他住址也是“臺北南港區(qū)”而非“北南港區(qū)”;可見我們都沒有把握“大方向”,因?yàn)槲业幕匦乓矊懙乃眨倚铡叭~”;沒有“異中求同”,而是“有異有同”。
語言文字日常使用中的“正”、“異”、“繁”、“簡”、“通用”、“非通用”的并存,是互通中的必然現(xiàn)象,也是互通中優(yōu)選互補(bǔ)自發(fā)意向的表現(xiàn);文字上如此,語言上如此,同文異文無不如此;如中文中有個(gè)習(xí)慣語“走后門”,英文的“backdoor”牛津雙解的解釋是:“后門;(形容用法,喻)秘密的:間接的;幕后的;暗中的”;Longman的解釋是:“secretlyorbyatrick”;另有一個(gè)“underthecounter”牛津雙解的解釋是:“暗中買賣的(如當(dāng)缺貨不易購得時(shí)),Longman的解釋是:“privately,secretlyandoftenunlawfully?!敝形摹白吆箝T”這個(gè)習(xí)慣語已婦孺皆知,它既指辦事也指購物,在英文中“by thebackdoor”指辦事,“underthecounter”指購物,對后者,Longman的解釋較Oxford的寬一些,我從來華工作的英語教師口中得知,他們認(rèn)為中文“走后門”泛指暗中的行為更貼切些,他認(rèn)為即使單指購物,大件商品如冰箱、彩電,柜臺底下也是拿不過去的,還得從“backdoor”搬出去,這是兩種不同語文互通中的優(yōu)選互補(bǔ)。
中國有十幾億人,世界有幾十億人每時(shí)每刻都在“說”話、在選擇使用語言文字,他們是“約定俗成”中“說”了算的人;古代的倉頡和現(xiàn)代的“倉頡”們,不過是每隔一段時(shí)間做做整理工作而已。當(dāng)然也有一個(gè)做得好不好的問題。