胡義成
讀罷吳小如等先生《一本不值得推薦的書》(見《讀書》一九九七年第一期),感到多少有些震驚。當(dāng)然,它指出拙書《明小品三百篇》的若干注釋不妥,有些話的確有理,值得參考,我并不驚,且應(yīng)鳴謝。我震驚于它的,是它對筆者及拙書毫無商討余地的“罵殺”,無任何限定地說什么“不識字”,“無知”,缺乏“起碼常識”,“連對一般古漢語詞匯的涵義也不甚理解”,語法錯誤,“憑著感覺走”,等等,甚至公然宣判拙書是“壞書典型”,太過分了。
(1)讓我們先看列于首例的關(guān)于筆者“不識字”的證據(jù):“本書第10至11頁選有唐寅的《孟蜀宮妓圖題辭》,這是從唐寅所繪圖上的手跡選錄的。唐寅寫的是行書,把‘裹小巾的‘裹字寫成了‘果字在上、‘衣字在下的變體,選評者不識,硬把它讀作‘
這一批評根本不能成立。第一,說我照唐的手跡選錄并誤讀,純屬主觀想象。事實上,我是從有關(guān)書中選錄的。原書為“
(2)吳文實際一再以注出所有典故要求拙注,并把不注而簡釋者,例如,把“干城”釋為“將領(lǐng)”,把“霜露”釋為“短暫易逝的東西,這里指歲月”,一概說成我“或不知其為有出典,或妄從字面加以曲解”,是“憑著感覺走”,等等,也不對。因為,我國并無任何規(guī)范要求古詩文注本必須注出全部典故,注者有權(quán)根據(jù)讀者對象和書的旨趣不注某些典故,其中包括研究哲學(xué)的人搞出的評注往往不同于整理古籍者,后者無權(quán)以自己的模式苛求前者。當(dāng)然,在此前提下,哪些是典應(yīng)注,哪些可不注,哪些似有典而非典,見仁見智,尚可討論,但批評者既無權(quán)要求全注,也不能把簡釋無大錯者一概否定,更不能自任是典非典問題最高裁判,把所有未注均無據(jù)地看成注者“無知”,甚至刻意嘲諷。例如,在拙書稿中,“干城”典故已注,后縮刪。根據(jù)上下文,把捍衛(wèi)公侯的勇士具體簡釋為“將領(lǐng)”,亦無大錯。說筆者根本不知“干城”之典,純系想當(dāng)然;責(zé)簡釋“與本訓(xùn)不合”,是妄加“曲解”,也錯。請問,哪里規(guī)定,古詩文注本必須處處注出“本訓(xùn)”?何人證明,一切引申均是曲解?又例如,吳文已引述“霜露既降,君子履之,必有凄愴之心,非其寒之謂也”。拙書釋“霜露”為“歲月”,與吳文說“愴然霜露”有“感時傷故之義”,大體一致,但吳文又竟然硬說拙釋是“憑著感覺走”,這不是“硬找茬”,又是什么呢?
(3)“選評者既然缺乏讀古書的起碼常識,則標(biāo)點和語法上的誤用和誤釋,當(dāng)然就更加屢見不鮮了”,例之一是拙書“第16至17頁選有何景明的《鄭子擢郎中序》,篇末云‘古之執(zhí)權(quán)利者,桑弘羊敗于害,劉晏敗于專。不害不專,用之為徑(原文如此,疑當(dāng)作‘唯經(jīng)),使上不缺;行之唯通,使下不病——在子也夫,在子也夫!‘用之唯經(jīng),使上不缺與‘行之唯通,使下不病乃對文,故中間應(yīng)用分號(;)斷開。而選評者卻在‘為徑(唯經(jīng))和‘唯通的后面各置一分號,把‘使下不病一句單獨甩在后面,成為一個孤零零的句子,顯然是錯的。”這一批評頗武斷。其一,和許多古文斷句之爭一樣,吳文與拙書之標(biāo)點,理解的側(cè)重點不同,但皆可講通。不過,吳文所斷分號前后似不相對相稱,拙書也并未讓“使下不病”成為一個孤零的句子,因為它把“使下不病”與“在于也夫”緊緊相連,并非完全講不通,而且也使“上下”形成對文,符合其間應(yīng)用分號斷開之要求。定其必為錯,理由不足。其二,劉世德先生《明代散文選注》的同一文有關(guān)斷句,未用一個分號,我看也可講通,當(dāng)然其側(cè)重又有自己特點(上海古籍出版社一九八○年版第69頁和72頁)。如果劉書此斷可以自立,那么,吳文所謂必用分號以及“一個孤零零的句子”之類說法,顯然也只能是一家之言,不能自視真理化身。其三,改“為徑”為“唯經(jīng)”,似無太大必要。“徑”示路,轉(zhuǎn)義為“常法”,比“唯經(jīng)”似能更準(zhǔn)確地達意,何必?zé)o據(jù)亂疑原文?更何況,按吳文標(biāo)點,“經(jīng)”與“通”也并不嚴(yán)格對應(yīng),改之無充足理由。
(4)作為對拙書語法錯誤的舉證,吳文寫道:“本書第31頁所選歸有光《畏壘亭記》,有一段全引《莊子·庚桑楚》原文,其中‘其臣之畫然知者去之,其妾之挈然仁者遠(yuǎn)之兩句,‘去之和‘遠(yuǎn)之主語應(yīng)為庚桑楚,而非‘其臣和‘其妾;選評者說自己是學(xué)哲學(xué)的,卻連《莊子》也未讀懂,真是匪夷所思了。”這些批評也以一家之見為據(jù),且對拙書未細(xì)讀,難以成立。首先,我國歷來對《莊子》有關(guān)原文就存在不同理解,至今依舊如此。例如,李申先生《白話莊子》,有關(guān)句子主語便是“其臣”和“其妾”(《白話老子莊子列子》,岳麓書社一九九○年版第178頁);而張耿光先生《莊子全譯》則似于吳文理解(貴州人民出版社一九九一年版第407頁)。雖然二者有異,但不妨共存。吳文把另一理解斥為“未讀懂”《莊子),“匪夷所思”,至少不符合學(xué)術(shù)民主和百家爭鳴。其次,拙書《后記》實已示明目前筆者供職于哲學(xué)研究單位,從事哲學(xué)研究工作,弄明人小品是從屬于筆者感興趣且爭議頗大的人道主義與人權(quán)問題研究(筆者為此吃了不少苦)的,旨趣與一般古籍整理不全同。令人不解的是,吳文不理此意,竟寫出“選評者說自己是學(xué)哲學(xué)的”話,與筆者所說及履歷明顯不符,至少是表現(xiàn)著粗心或想當(dāng)然。其三,眾所周知,當(dāng)代中國哲學(xué)專業(yè)與必須完全讀懂《莊子》之間,聯(lián)系也一般不甚緊密。它不是舊時“國學(xué)”,只有其中的中國哲學(xué)史學(xué)科等才有緊密關(guān)聯(lián)。吳先生似乎不明此學(xué)術(shù)格局,視中國當(dāng)代哲學(xué)為國學(xué),在學(xué)哲學(xué)與完全讀懂《莊子》之間劃等號,認(rèn)為不如此,便是“匪夷所思”,確實舊得可以。再看吳文對拙書題旨的否定,也似不知有接受美學(xué)之類,知識至少落后數(shù)十年。
其實,以上分歧,主要不是語法對錯。提起真正的語法錯缺,倒是只有兩三千字的吳文才頗為集中,出我預(yù)料。試舉兩例:(A)“就是這樣一本書,最近在一家報紙的圖書推薦專欄內(nèi)還大加揄揚稱贊,這就更有必要……?!闭毡疽?,“還”字后須加“被”字才對,否則是明顯病句。順便說一下,如真有報刊“捧殺”拙書,也確不必要。(B)“本書第10至11頁選有唐寅的《孟蜀宮妓圖題辭》,這是從唐寅所繪圖上的手跡選錄的”,也多缺漏。首先,用“選錄”說明主語“選有”一句,不當(dāng)。其次,“這”字應(yīng)刪。第三,所謂從唐圖手跡“選錄”云云,詞不達意。圖上題辭手跡只此一段,用“照錄”為妥。第四,后一“唐寅”也應(yīng)改為代詞,等等。借用吳文中的話說,“諸如此類,不勝枚舉”。當(dāng)然,我說吳文硬傷不少,也只是一家言。
(5)吳文還把一些不屬文學(xué)史常識的東西硬宣布為“常識”,并由此苛責(zé)我無常識,也難服人。限于篇幅,此不再說。