国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后來居下

1995-07-15 05:30
讀書 1995年5期
關(guān)鍵詞:費(fèi)正清美國大使館自傳

東 來

最近隨便翻閱《費(fèi)正清自傳》一書,感到許多錯(cuò)誤令人啼笑皆非。

先看圖片說明。十張圖片中六個(gè)說明的翻譯有錯(cuò)誤。1.“費(fèi)正清與威爾瑪攝于河南龍門石窟的佛教護(hù)衛(wèi)神足下”。何謂佛教護(hù)衛(wèi)神?原來是英文原文Buddlist guardian的硬譯,實(shí)際上應(yīng)譯為金剛。2.“建筑學(xué)家梁思成和他的中國友人妻子菲利絲(林徽因),攝于一九三○年的曠野旅行中”。這里錯(cuò)得就更離奇了,原文是Chinese friends:LiangSsu-chengandhiswifePhyllis(LinWhei-yin),historiansofChinesearchitecture,Onafieldtrip,early1930s(中國朋友:中國建筑史專家梁思成及其妻子菲利斯(林徽因)三十年代初在野外旅行)。3.“威爾瑪·費(fèi)爾班克(費(fèi)正清夫人)——昆明美國大使館文化侍官”(WilmaFairbank,culturalattachéoftheAmericanEmbassy,inKunming,1945)。應(yīng)譯為“維爾瑪·費(fèi)爾班克:美國大使館文化專員,一九四五年攝于昆明”。美國大使館從未撤至昆明,當(dāng)時(shí)在重慶,更沒有什么“侍官”。4.一九三六年我們的家——圣溫斯羅普的住宅(ThehouseonWinth-ropst.-Ourhomesince1936)。應(yīng)為:“我們一九三六年以來的家——溫斯羅普街上的住宅”。譯者把Winthrop st.中的st.(街,street的縮寫)當(dāng)作Saint(圣)的縮寫。5.“一九五五年霍雷和勞瑞在喬治鎮(zhèn)看望他們的祖母”(Ho11yandLauravisitingtheirgrand-motherinGeorgetown,1955),應(yīng)為:“霍莉和勞拉在喬治城……”Georgetown,美國首都華盛頓最老的一個(gè)區(qū),通譯“喬治城”或“喬治敦”。6.“一九五九年在魏德納圖書館中國問題研究班,同耶魯大學(xué)瑪麗華特教授在一起”(WithProfes-sorMaryWrightofYaleinmyseminaronChinesedocuments,WidenerLibrary,1959)。正確譯法是:“在我主持的中國文獻(xiàn)研究討論課上與芮瑪麗教授在一起,一九五九年懷德納圖書館”。即使不知MaryWright的中文名字,至少也應(yīng)譯為瑪麗·賴特。

這是書前面圖片說明中的問題,下面再看看目錄的翻譯。1.“工作的前奏:五地受教”(Too1ingUp:EducationinFirePlaces):Too1ingUp在這里的意思是工作前的準(zhǔn)備,而非工作本身,因此可譯為磨礪。2.“我是如何開始定下研究中國問題方向的”(How Ibecame Oriented),譯者顯然加了不少內(nèi)容,實(shí)際上可譯為“我是如何確定事業(yè)方向的?”3.“走向中國”(Getting to China)。getting to(到達(dá))不是goingto(走向)的意思,費(fèi)正清已“到達(dá)中國”,但譯者好像硬要他留在途中!4.“訪問舊港”(Seeing the Old Ports)。不讀原文,讀者會莫名其妙,何為“舊港”?譯者可能少讀英文的中國近代史?!癘ldPorts”是十九世紀(jì)中國在不平等條約下被迫開放之通兩口岸。因此應(yīng)譯為“訪問早期開放的通商口岸”。目錄中還有些翻譯不確之處,恕不一一列舉。

筆者無暇全面核對譯文,但書中讀不通的地方不止一處。以該書第22頁上文字為例:

那個(gè)時(shí)候,由于出現(xiàn)了如此許多關(guān)于世界大戰(zhàn)起源的研究,從而對于那些有天賦的人來說,外交史研究便成了一塊極具引力的大磁石,要去發(fā)掘在什么時(shí)候,為什么,某人對某人說了些什么。正是在七年之后,威廉姆·L·蘭格(williamL·Langer)在其《帝國外交》一書中旁征博引地強(qiáng)調(diào)了民族利益與公眾輿論的搖擺性(而二十四年后則在他的兩卷本《世界危機(jī)和美國外交》書中十分翔實(shí)地證明了像查利斯·韋伯斯特那一代人那樣令人驚奇地狂熱地追溯具體史實(shí)的治學(xué)方法已不再是可能的了。)

這段譯文上句尚可,但下句占了六行的位置而沒有標(biāo)點(diǎn),根本令讀者摸不著頭腦。

原文則是:

Atthattime,withtheappearanceofsomanystudiesoftheoriginsoftheWorldWar,diplomatichis-toryhadbecomeamajormagnetfortalent,toworkoutwhenandwhywhosaidwhattowhom.ItwouldbeanothersevenyearsbeforeWilliamL.LangersDiplo-macyofImperialismsetthebroaderstylestressingnationalinterestsandswingsofpublicopinion(andanothertwenty-fouryearsbeforehistwovol-umesTheWorldCrisisandAmericanDiplomacyprettywellproved thatitisnolongerpossibletotracetherecordinthecomprehensivedetailthatsoentrancedusinCharlesWebstersgener-ation).

這段文字的確有一定難度,應(yīng)該仔細(xì)地斟酌,而不應(yīng)該一古腦地用對應(yīng)漢字去硬譯,然后讓讀者去猜,這段文字似理解如下:

在那時(shí),隨著研究世界大戰(zhàn)起源著述的大量出現(xiàn),外交史成為吸引才俊的領(lǐng)域,去探討何人何時(shí)為何對另一人說了些什么。只是在七年后,威廉·蘭格的《帝國主義的外交》才確立了一種視野更為開闊的風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)國家利益與公眾輿論的搖擺(再過二十四年,他的兩卷本《世界危機(jī)和美國外交》很好地證明,詳盡地探究檔案已是難為之事,而這種詳盡正是查理·韋伯斯特一代學(xué)者所具有的風(fēng)格,它令我們神往不已。

該書中有些注釋令人啼笑皆非。如“桓安石:(ArthnrHum-mel)前任美國駐華大使桓慕文的父親,原為美國在華傳教士……”(第222頁注①)譯者在此亂點(diǎn)父子譜,把兩人的位置弄錯(cuò)了。這里校者也有責(zé)任,因?yàn)樵谇懊嬉延幸粋€(gè)正確的注釋(第115頁),說明恒慕義(ArthurWi1liamHummel)是恒安石(ArthurWi11iamHum-mel,Jr.)之父。

《費(fèi)正清自傳》譯自費(fèi)正清所著Chinabound:AFifty-YearMem-oir。原著是本很好的書,但如此譯文,實(shí)在是大不敬。實(shí)際上,這種譯文無多大出版價(jià)值,因?yàn)樵缢鼉赡?,上海知識出版社已出版了略有刪節(jié)的譯本:《費(fèi)正清對華回憶錄》。盡管譯文可能也有問題(比如上面所討論的正文中的那段翻譯,該書理解也不確切,第16頁),但比《費(fèi)正清自傳》好得多,同時(shí)譯注作得極好。

(JohnKingFairbank,ChinaBound: AFifty-YearMemoir,Harper & Row,N.Y.,1982;《費(fèi)正清自傳》,黎鳴等譯,黎鳴校,天津人民出版社一九九三年版;《費(fèi)正清對華回憶錄》,陸惠勤等譯,章克生校,知識出版社一九九一年版)

猜你喜歡
費(fèi)正清美國大使館自傳
陳獨(dú)秀的自傳緣何戛然而止
芻議費(fèi)正清的中國史研究
云的自傳
“反美”壁畫
費(fèi)正清中美關(guān)系史研究中的實(shí)用主義
《李敖自傳》
費(fèi)正清《中國的思想與制度》述評
邵洵美主編“自傳叢書”始末
主動栽培學(xué)生的“費(fèi)正清經(jīng)驗(yàn)”