劉昭和
秦穎在《英譯<中國經(jīng)典>》(《讀書》一九九五年第一期)一文中說:英國傳教士、漢學(xué)家理雅各“以個人的力量,歷二十余年的時光,完成中國儒家主要經(jīng)典的翻譯”。這可能是不準(zhǔn)確的。
一八六一年底王韜因上書太平軍,受到清政府通緝,在英駐滬領(lǐng)事的保護(hù)下,逃到香港。當(dāng)時在香港任英華書院院長的理雅各,久慕王韜的大名,請他協(xié)助英譯中國經(jīng)典。王韜在《漫游隨錄》一書中說:“余至香港,與西儒理君雅各譯‘十三經(jīng)。旋理君以事返國,臨行約余往游泰西,佐譯群書”。一八六七年至一八七一年,他赴英國,“佐譯《麟經(jīng)》(指《春秋》)”(《漫游隨錄》),并游歷英、法、俄諸國。但是奇怪的是,多卷本的英文版《中國經(jīng)典》在香港出版時,卻只署理雅各一人之名,其中緣由就不得而知了。