徐知免
前幾年讀法朗士《文學(xué)評論集》,其中一篇《中國故事》。是法朗士看了當時法譯《聊齋》故事如(《畫皮》、《香玉》、《陸判》)后寫的評論,譯者名字法文譯音是le GénéralChen ki tong。這位將軍是誰呢?我托北京語言學(xué)院的一位朋友請教盛成先生,不久即得回信說:此人系陳季同。據(jù)《中國近代史詞典》記載:甲午之戰(zhàn)后,清政府割讓臺灣予日本,當時唐景崧署臺灣巡撫,反對割讓。清廷命其內(nèi)渡,紳民憤極,決自主抗日,共推唐為臺灣民主國總統(tǒng);而陳季同就是協(xié)助唐景崧辦外交的人。后來在《清朝史料》上看到一篇《割臺記》,其中談到陳季同:“(景崧)即撫署為總統(tǒng)府,電告自主,有‘遙奉正朔,永作屏藩語,命陳季同介法人求各國承認自主,皆不答?!比哲娂日寂_灣,唐等乃退歸廈門,而陳季同隨后流亡法國。
去年遇到盛成先生,提起這位將軍,他說:“陳在法國譯了些書,也出版了。有趣的是那時你到書店要買他的書,人們就會問:‘找誰的書啊,是Chien qui tombe嗎?他們利用諧音嘲笑他是落水狗?!蔽艺f:“他這名字真不好找啊!”“不,大拉露斯詞典上就有?!彼盅a了一句。
我是在泰州開太谷學(xué)派的會上認識盛成先生的。盛老已經(jīng)九十多歲,猶精神健旺,充滿活力。
讀書短札