宋再新
唐代傳奇《游仙窟》在中國(guó)文學(xué)史上可算是一篇奇文了。傳奇系用第一人稱寫成,言主人公“仆”“奉使河源”“日晚途遙”,行至人跡罕至,鳥路才通的人稱神仙窟處,遇一浣衣女子,遂被引至崔姓十娘舍。此十娘乃望族苗裔,華容阿娜,天上無儔,人間少匹。“仆”以詩(shī)傳情,十娘遂為所動(dòng),并邀其五嫂,備華宴,設(shè)絲竹,三人歡宴戲謔,吟詠唱和。夜深五嫂請(qǐng)辭,“仆”擁十娘而眠,極盡繾綣,天曉“仆”與眾女子依依惜別。
全篇傳奇駢四驪六,鋪張華麗,對(duì)男女歡會(huì)刻畫細(xì)膩,并有露骨的床第描寫,與唐時(shí)其它傳奇風(fēng)格迥異,這是《游仙窟》之一奇處。另一奇處是,《游仙窟》在中國(guó)佚失一千多年后才被清末曾做過駐日公使隨員的楊守敬錄于《日本訪書志》,國(guó)人于是方知唐代還曾有這樣一篇奇特文字?!队蜗煽摺繁挥毓世锖蟛⑽词艿街匾?,汪辟疆論及《游仙窟》時(shí)說:“至其書辭旨淺鄙,文氣卑下,了無足取。惟唐人口語(yǔ),尚賴此略存。”與此形成鮮明對(duì)照的是,日本人自古以來一直非常推崇《游仙窟》。
《游仙窟》傳到日本之后便受到日本文人的喜愛,對(duì)日本古典文學(xué)的影響極大。時(shí)至今日,《游仙窟》仍受到重視和歡迎,僅在戰(zhàn)后日本就出版了六種譯本。一九九○年,巖波書店將今村與志雄翻譯的《游仙窟》做為巖波文庫(kù)的一種出版。書中收有譯文、醍醐寺藏古鈔本影印件全文、參考資料和解說及參考文獻(xiàn)簡(jiǎn)介。今村與志雄在參考資料中引錄了被認(rèn)為是日本慶安五年(一六五二年)刊本的這樣一段跋文:
嵯峨天皇書卷之中撰得《游仙窟》。召紀(jì)傳儒者欲傳受也。諸家皆無傳,學(xué)士伊?xí)r深愁嘆。于時(shí)木島社頭林木郁郁之所。燒木結(jié)草有老翁閉兩眼常誦之。問、讀《游仙窟》云云也。伊?xí)r聞及潔齋七日。整理衣冠慎引陪從參詣翁所。誰(shuí)來。答曰唯唯。跪申,為得《游仙窟》所參也云云。翁日。我幼少自吝受此書年闌倦事。僅所學(xué)誦而已。重申。愿教此書。仆茍候王家居學(xué)士之職少幼暗文無讀。重哀矜。翁請(qǐng)讀之。伊?xí)r付假名讀一帙畢。還歸之后送種種珍寶。 這是一段用日本式漢文寫成的跋文,不過意思還是清楚的。聽老者講授《游仙窟》竟要齋戒七日,這使人不禁想起金圣嘆對(duì)《西廂記》的評(píng)價(jià)。而持珍寶拜謝時(shí),老者竟杳無蹤跡,這又似神人賜與天書了。 在日本古典文學(xué)中受《游仙窟》影響最早、最深的是成書于八世紀(jì)的《萬葉集》?!度f葉集》在日本文學(xué)史上的地位恰如《詩(shī)經(jīng)》之于中國(guó)文學(xué)史。《萬葉集》是日本最早的詩(shī)歌總集,編者不詳,共二十卷,收錄了作于公元五世紀(jì)至八世紀(jì)的日本詩(shī)歌。《萬葉集》中有不少和歌前有漢文序,在這些漢文序中可以找到不少源自《游仙窟》的詞句。如在《萬葉集》卷十八第四一三二首和歌前有大伴池主作漢文序,其中“乞水得酒、從來能口”“抱膝獨(dú) 《萬葉集》卷十七第三九七四首和歌前有大伴池主的漢文序,中有“巧遣愁人之重患,能除戀者之積思”句,這“巧……能”的用法也是從《游仙窟》中“能令公子百重生,巧使王孫千回死”“巧將衣障口,能用被遮身”句中而來的。 最引人注目的是《萬葉集》第五卷錄有山上憶良的一篇用漢文寫成的“沉疴自哀文”,內(nèi)有這樣一段: 大地之大德曰生,故死人不及生鼠。雖為王侯一旦絕氣,積金如山,誰(shuí)為富哉。威勢(shì)如海,誰(shuí)為貴哉。游仙窟曰,九泉下人,一錢不直??鬃釉?,受之于天、不可變易者形也。受之于命,不可請(qǐng)益者壽也。(原文附小字注:見鬼谷先生相人書) 在這段文章里明確地點(diǎn)出了出自《游仙窟》的詞句,并說明在作者心目中,《游仙窟》竟有與孔子同等的地位。《游仙窟》的原文是這樣的,“少府謂言兒是九泉下人,明日在外處,談道兒一錢不直?!鄙缴蠎浟?六六○年——七三三年?)是《萬葉集》有代表性的和歌作者之一。七○二年山上憶良作為第八次遣唐使的少錄即負(fù)責(zé)文案的隨員到過中國(guó)?!俺琉庾园摹弊饔谄呷辏缴蠎浟荚谶@篇文章中引用了《游仙窟》的詞句,說明張 日本從古到今不少《萬葉集》研究家認(rèn)為除漢文序之外,《萬葉集》中至少有十幾首和歌是將《游仙窟》的詞句加以演化而作的。至于萬葉假名中被認(rèn)為源于《游仙窟》個(gè)別漢語(yǔ)詞匯的詞就更多了。如:“夢(mèng)中相聚甚為苦,醒來伸手尋不得?!?第七四一首)這首和歌據(jù)認(rèn)為是源于《游仙窟》中的“少時(shí)坐睡,則夢(mèng)見十娘,驚覺攬之,忽然空手,心中悵快,復(fù)何可論?!庇秩纾骸疤鞂⒛簳r(shí)敞門戶,待入夢(mèng)中人兒來。”(第七四四首)這首和歌被認(rèn)為是據(jù)《游仙窟》中的“今宵莫閉戶,夢(mèng)里向渠邊”而作的。 小島憲之在《上代日本文學(xué)與中國(guó)文學(xué)》中還舉出了另外幾首他認(rèn)為也是模仿《游仙窟》中詞句的萬葉和歌。如:“倘不相見尚無事,一見奈何如此情”。(第五八八首)小島憲之認(rèn)為這首和歌系模仿了《游仙窟》中的“元來不見,他自尋常,無事相逢,卻交煩惱?!?/p> 日本的第一部詩(shī)歌總集竟會(huì)受到唐代不入流的傳奇的極大影響,中國(guó)人大概會(huì)對(duì)此感到大惑不解,然似乎日本人對(duì)這種現(xiàn)象卻不以為意。日本學(xué)者一般只對(duì)《游仙窟》對(duì)《萬葉集》等日本古典文學(xué)作品的直接影響作實(shí)證性的研究,而較少探討日本古代文人何以如此偏愛《游仙窟》的問題。 日本學(xué)者鈴木修次在《日本文學(xué)與中國(guó)文學(xué)》一書中接觸了一下這個(gè)問題。他認(rèn)為應(yīng)該說“日本人對(duì)《游仙窟》的尊敬已超過了限度?!薄啊队蜗煽摺吩谥袊?guó)佚失的原因可以說在于中國(guó)未將其作為一流的文學(xué)加以尊敬。而日本自奈良時(shí)代以來《游仙窟》總是受到特別的評(píng)價(jià)和尊敬。《游仙窟》在日本作為秘藏書是應(yīng)受尊敬的、特殊的書。但是不久‘秘藏書的價(jià)值轉(zhuǎn)變,似乎被看成是具有特殊價(jià)值的書籍了?!?/p> 這種推斷似乎不甚有說服力,至少?zèng)]說明在《萬葉集》等日本古典文學(xué)作品里為什么留下了那么多《游仙窟》的痕跡。 由于萬葉時(shí)代日本的歷史記載極少,所以只有從《萬葉集》中尋找當(dāng)時(shí)接受《游仙窟》的時(shí)代的社會(huì)、文化的背景線索。如果把《游仙窟》和《萬葉集》的一些和歌加以比較,不難找到解釋。 在《萬葉集》里相聞歌和雜歌占了絕大部分,挽歌僅有二百多首,而相聞歌和雜歌的大部分又是情歌。這些情歌一般都是僅有三十一個(gè)音的短歌,大膽地抒發(fā)了思念情人,盼與情人相會(huì)的急切心情,感情十分質(zhì)樸、真摯。在《萬葉集》的創(chuàng)作年代,日本的婚姻制度尚處于“妻問婚”即“訪婚”制時(shí)代。當(dāng)時(shí)的男子平時(shí)住母家,夜晚到自己的女伴那里,與其共寢,天將明時(shí)便離去。從《萬葉集》的和歌里還可以看出,男、女的婚姻伙伴可不止一個(gè),這樣,當(dāng)時(shí)的男女不僅會(huì)為能否再和同一婚姻伙伴歡會(huì)而焦慮;也會(huì)因有機(jī)會(huì)得到新的伴侶而企盼。另一方面,《萬葉集》的和歌創(chuàng)作年代正是日本大力引進(jìn)唐朝制度的時(shí)代,一夫一妻制已被定為法律,但“妻問婚”似乎還占婚姻形式的主流。不過,一夫一妻制對(duì)“妻問婚”的限制已使習(xí)慣于“妻問婚”的男女自由婚戀受到了壓抑,這可以從《萬葉集》后期的情歌中頻頻出現(xiàn)畏懼、顧慮“人言”這一點(diǎn)上看出端倪來??梢韵胂?,男女婚姻關(guān)系的不穩(wěn)定;男女都有機(jī)會(huì)尋找新的婚姻伙伴;一夫一妻制對(duì)“妻問婚”的限制;這些因素都使得萬葉時(shí)代的男女相互思念之情更加熾烈。男女相會(huì)時(shí)可互贈(zèng)和歌,相思甚苦時(shí)以和歌寄托自己的感情,適合表達(dá)男女戀情的和歌創(chuàng)作也就因此而更加活躍。
當(dāng)大量創(chuàng)作情歌的萬葉和歌創(chuàng)作者接觸到《游仙窟》時(shí),他們會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn):他們所崇拜而且被官方提倡的漢文中竟有《游仙窟》這樣的傳奇小說?!队蜗煽摺分芯褂性S多描寫與他們的和歌意趣相通,同樣是男性訪問女性,同樣是以詩(shī)歌唱和傳情,場(chǎng)面豪華奢侈,文辭綺麗巧妙。
如在《游仙窟》中,“仆”借宿十娘宅,欲見十娘,便以詩(shī)文通款曲,其中有“自隱多姿則,欺他獨(dú)成眠”“昔日雙眠,恒嫌夜短,今宵獨(dú)臥,實(shí)怨更長(zhǎng)”。“多事春風(fēng),時(shí)時(shí)動(dòng)帳,愁人對(duì)此,將自何堪”等句?!度f葉集》作者讀到上述的句子時(shí),大概會(huì)感到親切。因?yàn)樗麄兊南容吅退麄冏约阂矂?chuàng)作出大量類似的和歌。如:“人間豈有別世界,何難逢妹我獨(dú)寢?!?第733首)“鐘聲催人睡,思君難成眠?!?第607首)“待君君未至,是我戀君時(shí),我房帷簾動(dòng),秋風(fēng)吹使之?!?第488首)
在中國(guó),如果用被看做是文人之正事的詩(shī)來表達(dá)男女之情,特別是像《游仙窟》的那種流于男女挑逗的詩(shī),不免會(huì)被視為淺薄?!队蜗煽摺酚羞@樣的唱和詩(shī)句:“五嫂回頭問十娘曰:朝聞烏鵲語(yǔ),真成好客來。下官曰:昨夜眼皮
大津皇子贈(zèng)石川郎女御歌一首
待妹在山里,山樹垂露滴。山露滴不住,浸透身上衣。
(第一○七首)
石川郎女和歌一首
待我在山里,濕透君衣衫。倘我為山露,便伴君身邊。
(第一○八首)
這兩首和歌從題來看,明顯早于《游仙窟》(大津皇子據(jù)傳生于六六三年,死于六八六年),描寫的是男女幽會(huì)前的心情。《萬葉集》除有不少這類和歌外,另還有一些類似游戲文字的和歌唱和,這類和歌極可能是受到了《游仙窟》中唱和詩(shī)的影響,是《萬葉集》中較晚的作品。
《游仙窟》里還有不少以詠物詩(shī)唱和的詩(shī)作,即十娘、五嫂和“仆”借詠物調(diào)笑、戲謔,甚至有些是赤裸裸的挑逗。如:“于時(shí)五嫂遂向果子上作機(jī)警曰:但問竟如何,相知不在棗。十娘曰:兒今正意密,不忍即分梨。下官曰:勿遇深恩,一生有杏?!?/p>
《萬葉集》里也有許多以詠……為題的作品。這些和歌的創(chuàng)作時(shí)期可能較晚,也可能題目是《萬葉集》的編者加的。不過這些詠物和歌大部分仍是借詠物抒發(fā)自己對(duì)異性戀情的。如以漢文“詠雁”為題的和歌:“曉來晨霧里,可聞雁鳴聲。我欲求大雁,傳我戀妹情?!?第二一二九首)這些和歌同《游仙窟》中的詩(shī)句有暗合之處。正是這種暗合之處才引起一些萬葉歌人對(duì)《游仙窟》的特殊興趣。正是這種興趣使萬葉歌人喜愛《游仙窟》,以至于能在自己的創(chuàng)作中自由地引用《游仙窟》的詩(shī)句,運(yùn)用《游仙窟》的修辭法,甚至在自己的創(chuàng)作中模仿《游仙窟》的詩(shī)句。
《萬葉集》的和歌大部分創(chuàng)作于七、八世紀(jì)。七、八世紀(jì)的日本正熱心地學(xué)習(xí)漢文化,官方正大力提倡漢文。文化人在那時(shí)已會(huì)做漢詩(shī),七五一年還出現(xiàn)了日本第一部漢詩(shī)集《懷風(fēng)藻》。從《懷風(fēng)藻》可以看出彼時(shí)日人尚不能用漢詩(shī)自由、準(zhǔn)確地表達(dá)自己的真實(shí)感情,且漢詩(shī)也確實(shí)不適合用來表達(dá)當(dāng)時(shí)日本人纏綿、細(xì)膩、熾熱的感情。故可以毫不夸張地說,正是《萬葉集》的和歌在漢文化占?jí)旱箖?yōu)勢(shì)的時(shí)代,將日本人的固有感情和習(xí)俗記載并保護(hù)了下來。
對(duì)于喜愛以和歌抒情的萬葉歌人來說,雖然漢文學(xué)中最受推崇、地位最高的是吟詠歷史,諷喻現(xiàn)實(shí)、關(guān)心政治的文學(xué)作品,但是那些詩(shī)文實(shí)在是可敬而不可愛,因?yàn)楫吘闺x他們的感情世界是太遠(yuǎn)了?!队蜗煽摺穫鞯饺毡?,使當(dāng)時(shí)的日本人發(fā)現(xiàn)漢文學(xué)中還有游戲、閑適的一面?!队蜗煽摺啡A麗的辭藻,優(yōu)美的駢文,對(duì)萬葉時(shí)代人們所熟悉的男女私情的具體細(xì)膩描寫,還有種種與萬葉情歌暗合之處都使萬葉歌人對(duì)《游仙窟》十分神往。這樣便在中日文化交流史上發(fā)生了一個(gè)誤會(huì):在與唐時(shí)社會(huì)迥然相異的日本,一些萬葉歌人以其質(zhì)樸的情感來理解《游仙窟》,在中國(guó)被認(rèn)為有猥褻描寫甚至可能是唐人狎妓寫照的《游仙窟》,在尚處于“妻問婚”時(shí)代的古代日本被看成是描寫男女之情的范本。一些萬葉歌人由喜愛進(jìn)而引用,之后又在自己的和歌創(chuàng)作中模仿《游仙窟》,遂完成了一段佳話。
萬葉歌人對(duì)待《游仙窟》的態(tài)度表明了日本古典文學(xué)的一種傾向和特殊的價(jià)值觀。如果了解到這一點(diǎn),中國(guó)人就不會(huì)對(duì)日本人自古便喜愛、推崇《游仙窟》、《長(zhǎng)恨歌》、傳奇《長(zhǎng)恨歌傳》而感到不解了。
(《唐人小說》,汪辟疆校錄,上海古籍出版社一九七八年二月版,2.00元;巖波文庫(kù)《游仙窟》,今村與志雄譯,巖波書店一九九○年第一版)