彌松頤
歇后語的“神聊”,其實并非“不雅”。舊京俗言,是“二郎爺縫皮襖——神聊(繚)”?!翱潯敝缚p紉,用針線斜行(háng)連針縫紉,如俗常所說的“繚貼邊”“繚縫(fèng)兒”。那個叫做楊戩的神仙(二郎爺),自己縫皮襖,當(dāng)然是“神繚”了,“繚”“聊”相諧,遂成歇后語。若是二郎爺?shù)摹澳窃拑骸?,意思上雖說得通,但“
王蒙同志在《再話語詞》里言證“砍大山”,極是。現(xiàn)在寫作“侃”,蓋以為從“侃侃而談”來,王文駁之甚悉。八七年我寫過一篇小文《“砍大山”正字》,曾談到有的論者引《西廂記》“你那隔墻酬和都胡侃,證果的是今番這一簡”,以“胡侃”作“侃大山”之證。殊不知此段曲文之“胡侃”,乃“胡調(diào)”義。王季思氏《西廂記》校注,謂“侃,調(diào)侃也,胡侃,猶云胡調(diào)”,并引《望江亭》“我與他守守守白頭吟非浪侃”,浪侃,亦胡侃意也,均無今之“侃大山”義。我與張燕瑾兄的《西廂記新注》,注此“胡侃”為“胡鬧”,“胡鬧”與“砍大山”,則相距遠(yuǎn)矣?!翱炒笊健奔绰o邊際的信口開河,東一
我也從古代戲曲中尋章摘句:明代無名氏《玉環(huán)記》(《六十種曲》)有曰“不是我砍你娘驢嘴說,天下只有我勇”,此亦“吹牛皮,說大話”的意思。你看,人家用的就是“砍”。