一百多年前英國(guó)批評(píng)家哈茲利特說(shuō):
“以親切的風(fēng)格寫作,不是容易的事。許多人誤以為親切的風(fēng)格即是通俗的風(fēng)格,寫文章而不矯揉造作即是隨隨便便的信筆所之。相反的,我所謂的親切的風(fēng)格,最需要準(zhǔn)確性,也可以說(shuō)最需要純潔的表現(xiàn)。不但要排斥一切無(wú)意義的鋪張,而且也要芟除一切庸俗的術(shù)語(yǔ),松懈的、無(wú)關(guān)的、信筆拈來(lái)的詞句。不是首先想到一個(gè)字便寫下來(lái),而是要選用大家常用的最好的一個(gè)字;不是任意的把字組合起來(lái),而是要使用語(yǔ)文中之真正的慣用的語(yǔ)法。要寫出純粹親切的或真正的英文風(fēng)格,便要象普通談話一般,對(duì)于選字要有徹底把握,談吐之間要自然、有力,而且明白清楚,一切賣弄學(xué)問(wèn)的以及炫耀口才的噱頭都要拋棄……任何人都可以用戲劇的腔調(diào)念出一段劇詞,或是踩上高
(梁實(shí)秋譯文)
(費(fèi)麗亞輯)