尊敬的李迪同志:
昨天,中國駐莫斯科大使館文化處轉(zhuǎn)來了您的信和《啄木鳥》編輯部提供的您的自傳。十分感謝您的來信和這些自傳材料,這對我們的翻譯工作將起到有益的作用。特·卡雷莫夫準備著手翻譯您的作品。他是我的一位即將畢業(yè)的學生,專門研究中國現(xiàn)代中篇小說。我想譯后幫他修改一下,爾后送給“青年近衛(wèi)軍”出版社。您的這部反映法律與道德題材的優(yōu)秀作品由該出版社出版是再適合不過了。鑒于出版社工作繁重,您的這部作品的俄譯本問世還需要一段過程。
在您的這部小說俄譯本出版之前,我們還想將它在雜志上發(fā)表。這比出書要簡單得多。如有消息,我將及時通知您,并寄去樣本。請您耐心等待。您看如何?至于您信中談的法律知識問題,一定查核。
今年底,我可能去北京,屆時將很高興見到您。請原諒,此信我是用俄文寫的,因為我的中文書寫不如會話。
致以共產(chǎn)主義的問候!
莫斯科大學教授弗·伊·謝曼諾夫
1986年5月15日
附:作家李迪致蘇聯(lián)著名漢學家謝曼諾夫教授的信
尊敬的謝曼諾夫教授:
您好!《啄木鳥》編輯部轉(zhuǎn)來了中華人民共和國駐蘇聯(lián)大使館文化處的來函。閱后,得知我發(fā)表在《啄木鳥》的中篇小說《傍晚敲門的女人》將由您和您的學生卡雷莫夫譯成俄文,在莫斯科出版。我十分高興!同時,我要感謝您和您的學生卡雷莫夫,由于您們的辛勤勞動,使得我的這部作品能奉獻給蘇聯(lián)的廣大讀者。您提出要我的自傳,以便附在卷首。我已經(jīng)請《啄木鳥》編輯部轉(zhuǎn)給您。
我知道您是蘇聯(lián)著名的漢學家,從事中國文學的研究和翻譯已有三十多年了。早在五、六十年代,您就翻譯出版了劉鶚的《老殘游記》、曾樸的《孽?;ā?、老舍的《貓城記》等多部著作。近年來,您又翻譯了古華的《芙蓉鎮(zhèn)》和張賢亮的《男人的一半是女人》。我的這部中篇小說,能由您和您的學生翻譯出版,我為此感到榮幸!現(xiàn)在,這部小說的單行本已經(jīng)由群眾出版社出版,我將通過駐蘇使館文化處轉(zhuǎn)送您們留做紀念!
如果來得及,請將原書最后一節(jié)中張?zhí)庨L講丁字街兇殺案是“一個法盲的悲劇”,改成“一幕不該發(fā)生的悲劇”。因為丁力不是法盲?!胺ぁ笔悄壳拔覈餍械脑~匯,指不懂得法律的人。而書中的丁力是懂得法律的,在做案時還企圖以時間差來逃避法律的制裁。所以稱他是“法盲”不準確。這是我原稿中沒有的。此致
敬禮!
李迪
1986年2月1日