蔡 萌
在《夏洛蒂·勃朗特書(shū)信》(三聯(lián)書(shū)店,一九八四年八月第一版)中有兩段話(huà)出現(xiàn)了“東風(fēng)”這個(gè)詞:“你問(wèn)東風(fēng)對(duì)我影響如何,東風(fēng)這一次倒是奇跡般地繞過(guò)了我,直到今天為止。今天我感到身體有些不適,心情也不大痛快。我不舒服,倒也不全怪東風(fēng)?!?第390頁(yè))“他身體一天好似一天,雖然這場(chǎng)東風(fēng)仍刺激得他嗓子和胸腔發(fā)燥。”(第410頁(yè))這里的能“刺激”人的“東風(fēng)”與中國(guó)讀者印象中的“東風(fēng)”是不同的。錢(qián)歌川先生在他編著的《英文疑難詳解續(xù)篇》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,一九八一年版)中曾就此問(wèn)題作了很好的闡釋。他認(rèn)為,“eastwind譯成‘東風(fēng),照字面上看來(lái)是再正確也沒(méi)有了。任何英漢辭典上,east也只有‘東一個(gè)譯法,決不能翻成別的字。但翻譯是不能單看字面的,還有許多其他的因素都不得不注意。其中之一,就是風(fēng)土(氣候與土宜)?!薄坝?guó)的eastwind,是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國(guó)的西風(fēng),乃至北風(fēng)相似?!庇?guó)文人筆下在eastwind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。如a keeneastwind(JamesJoyce)等等,大有寒風(fēng)刺骨的味道。他還指出,英國(guó)的westwind(西風(fēng))“正等于我國(guó)的東風(fēng)或是春風(fēng),是極為溫暖而受人歡迎的和風(fēng)”。如英國(guó)一九六七年逝世的桂冠詩(shī)人梅斯菲爾德(JohnMasefield)寫(xiě)的一首西風(fēng)歌(Thewestwind)的詩(shī)句:“Itsawarmwind,/thewestwind,/fullofbirdscries;/Ineverhearthewestwind buttearsareinmyeyes,……”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴;一聽(tīng)西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈)。鑒于兩個(gè)國(guó)度的不同的“風(fēng)土”情況,錢(qián)歌川先生提出解決“東風(fēng)”一詞譯文的辦法:一是“如果我們不夠大膽地把這個(gè)eastwind譯做字面相反的‘西風(fēng)的話(huà),也不妨譯做‘朔風(fēng),以避免字面的矛盾,實(shí)為最恰當(dāng)?shù)淖g法。”一是如果“要保留對(duì)原文的忠實(shí)”,至少也得為讀者加上一個(gè)“注釋”。上述英國(guó)的“東風(fēng)”譯文問(wèn)題,對(duì)一個(gè)熟悉英文的譯者和讀者來(lái)說(shuō)是不成其為問(wèn)題的,只是對(duì)于缺乏英文常識(shí)的某些讀者來(lái)說(shuō),要很好地欣賞和理解“東風(fēng)”的含意,會(huì)產(chǎn)生一些不易解開(kāi)的疑團(tuán)。譯文也要“中國(guó)化”。為替讀者著想,類(lèi)似英國(guó)“東風(fēng)”一類(lèi)的“名同實(shí)異”的譯文,是否需要“入鄉(xiāng)隨俗”呢?