哲 理
商務(wù)印書館重印《費(fèi)爾巴哈哲學(xué)著作選集》(上、下卷),錯譯不少,僅舉幾例:
上卷93頁:(在每一個感覺里面)除了受動以外再無活動,除了肉體以外再無精神,除了非我以外再無自我。
原文是:……,istnichtmehrT
這里,,費(fèi)爾巴哈決不是說只有受動、肉體、非我,沒有活動、精神、自我。費(fèi)爾巴哈強(qiáng)調(diào)的是受動與主動、肉體與精神、非我與自我的統(tǒng)一。正確的譯法應(yīng)該是:
……,沒有受動之外的主動,沒有肉體之外的精神,沒有非我之外的自我。
下卷435頁:在他看來,真理、本質(zhì)、實(shí)在僅僅在感性之中。
原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeitistihmnurdieSinnli-chkeit.”
應(yīng)譯為:
在他看來,真理、本質(zhì)、實(shí)在只是感性。
費(fèi)爾巴哈是一個堅(jiān)定的感覺主義者。在他那里,真理、本質(zhì)(存在)、實(shí)在與感性是同義詞。譯成真理在感性之中,遠(yuǎn)不足以表達(dá)費(fèi)爾巴哈的本意。
上卷523頁:既然世界在我看來是一個對象,它就是客觀化了的自我,這無損于我的獨(dú)立性。
“我的獨(dú)立性”,原文為“ihreSelbst