国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯名別議

1984-07-15 05:54王少梅
讀書 1984年10期
關(guān)鍵詞:譯本圍城寓意

王少梅

讀董樂山《譯名改革芻議》(《讀書》八四年七月號),引起興味。旁通連類,為之打氣幫腔。

錢鍾書先生小說的人物,如在《圍城》155頁、《人·獸·鬼》92頁中,均曾論及譯名。小說家常借筆下的人物作自己的傳聲筒,并且,小說也可談藝(詳見《舊文四篇》26頁、《管錐編》656—7頁,參看15、62、1416、1517頁)。《圍城》即把T.S.Eliot、T.Corbiére、Leopardi、F.Werfel分別戲譯為:愛利惡德、拷背延耳、來屋拜地、肥兒飛兒。譯名依聲寓意、聲意相宣雙關(guān)。既然“異域之言亦如禽蟲之鳴叫,人聆而莫解”(《管錐編》1329頁;參看《也是集》27—8頁),那么似乎也可以效法中國古典或民間的禽言詩,擬聲達意、依聲寓意而又聲意相宣地譯名(參看《宋詩選注》167頁、《管錐編》116—8頁、《增訂》114頁)。當(dāng)然,譯者所譯未必巧合貼切原作的音意,也容易走樣變相。不過,翻譯文藝作品里的人名未嘗不可嘗試嘗試——百花齊放嘛?!白g本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不象譯本”,妙造化境(《舊文四篇》62頁),譯名頗為關(guān)節(jié),值得費勁用功去探索琢磨。同期許國璋文縮用外國人名頭一個字母,干凈適當(dāng),可法。

猜你喜歡
譯本圍城寓意
追憶黃蜀芹:敢拍《圍城》,盡情綻放
社交電商的“圍城”
模仿老鷹的烏鴉
中國雕刻圖案寓意
英譯漢中第三人稱代詞的翻譯研究
專題前言:理解譯本
圍城之外
打破無形的圍城
后來未必居上