何百華
楊絳同志譯的《小癩子》定價(jià)僅二角一分,薄薄一本小冊(cè)子。然而,《讀書(shū)》今年第六期所載她介紹這部西班牙名著的文章,卻長(zhǎng)約萬(wàn)言。細(xì)讀之后,掩卷回味,兩點(diǎn)印象深刻腦際:一是譯者對(duì)原著的熟悉,舉凡小說(shuō)的淵源、作者(盡管不知道作者是誰(shuí))、版本、內(nèi)容、意義、影響及流傳經(jīng)過(guò),都?xì)v歷道來(lái)如數(shù)家珍;二是譯者對(duì)原著的喜愛(ài),從具體、深入的分析中,可以體會(huì)到她對(duì)小說(shuō)的贊賞。對(duì)原著的理解和感情,正是譯好一本書(shū)的前提。
這些年來(lái),外國(guó)小說(shuō)翻譯得可謂多矣,但翻譯多而評(píng)介少,甚至只翻譯而不評(píng)介。因而,楊繹同志的做法,比之那些對(duì)原著缺乏精細(xì)鉆研,對(duì)背景缺乏深刻理解,只是為趕時(shí)髦而欣然下筆所產(chǎn)生的“強(qiáng)扭的瓜”來(lái),愈覺(jué)可貴。