国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評陳原《社會語言學(xué)》

1984-07-15 05:54王宗炎
讀書 1984年12期
關(guān)鍵詞:語匯社會語言學(xué)語言學(xué)

王宗炎

這是一本有特色的語言學(xué)著作。

語言學(xué)家寫書,一般力求嚴(yán)謹(jǐn),可是往往陷于枯燥晦澀。作者打破常規(guī),放筆直書,無格格不吐之病。這是特色之一。

有的語言學(xué)家功底深厚,但是視野狹窄。作者興趣廣泛,談起學(xué)問來,新的如信息論、符號學(xué)、模糊數(shù)學(xué),老的如詞典學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué),他都有話可說,而且說得比別人清楚。這是特色之二。

社會語言學(xué)牽涉到哲學(xué)問題、文學(xué)問題、歷史問題、政治問題、心理學(xué)問題。這些問題很復(fù)雜,有的還很敏感。由于潛心研究過馬克思主義,作者對于許多問題都直率地提出自己的意見。例如摩爾根的《古代社會》,大家知道曾受恩格斯的贊賞,可是作者根據(jù)中國的歷史事實,指出其中有某些臆說(244—245頁)。如此實事求是,是難能可貴的。這是特色之三。

除這幾種特色外,本書還有一個優(yōu)點,但是也有一個缺點。優(yōu)點是卷末有很長的參考書目,各章又有詳盡的解釋,便于理解和查核。有個地方,連“旦戟”(這是英語cake的音譯)也注出什么時候北京什么店里曾經(jīng)出售,十分周到(318頁)。缺點是全書無索引,有什么問題要查哪一頁談過,極費工夫。印書而不編索引,這是中國出版界的長期流行病,至今還不為負(fù)責(zé)人員所注意。作者在出版界有影響,我們希望他能治一治這個不大不小,又疼又癢的病。

以上是我們所得的總印象,現(xiàn)在不妨看看各章的內(nèi)容。

正如作者所說,社會語言學(xué)雖已在六十、七十年代被公認(rèn)為一門獨立的學(xué)科,可是它的研究對象的范圍還沒有劃定。作者在第O章提出,社會語言學(xué)的任務(wù)在于描述“語言和社會結(jié)構(gòu)的共變”。這個命題,是美國學(xué)者布賴特(W.Bright)于一九六四年第一次提出的(3—6頁)。

所謂“共變”,是這么個意思:語言和社會都是變數(shù)(variables)。社會是第一性的,語言是第二性的,社會變化引起語言變化。關(guān)于這,作者從布賴特那里得到了啟發(fā),可是在處理各種問題時,他仍然努力運用馬克思主義。

依我們看來,社會語言學(xué)成為常見的名稱雖然在六十年代以后,這方面的研究卻是早已以某種形式進行了。兩千年前,荀子說語言是約定俗成的,這其實就是談社會語言學(xué)問題。這門學(xué)問近來在美國甚囂塵上,乃是由于布龍菲爾德派(Bloomfieldians)和喬姆斯基派(Chomskyans)都過分強調(diào)語言系統(tǒng)的獨立性而忽略語言的社會背景和使用條件,所以有識之士不得不起而糾正他們的偏向。以具體研究項目和調(diào)查技術(shù)而論,近年來確是大大增多了,細密了,深入了,可是從總原則看,所謂“語言和社會結(jié)構(gòu)的共變”,只不過是“語言隨社會的發(fā)展而發(fā)展,隨社會的變化而變化”的簡化說法而已。

本書的主題雖然已在第○章點出,可是全書的結(jié)構(gòu)頗不尋常。我們不妨說,全書前半部(第一至第九章)基本上是導(dǎo)論,后半部(第十至十六章)才是正文。

第一、二、三、六章講語言是社會現(xiàn)象,語言是交際工具,語言是思想的直接現(xiàn)實,語言為全民服務(wù),不是上層建筑。這些道理,是國內(nèi)一般語言學(xué)教材常講的,大家已經(jīng)很熟悉了。第四章談信息系統(tǒng),第五章談手勢語言,第八章談?wù)Z言符號和非語言符號,第九章談非語言交際和形象思維,這才超出了一般教材的范圍,介紹了一些新材料,而且講得相當(dāng)清楚。我們還覺得,第七章寫得不錯,它綜述“五四”運動以來我國關(guān)于語言問題的歷次爭辯和討論,敘次簡明,態(tài)度客觀。

在本書前半部里邊,作者花了不少氣力來申述下面這些論點:(1)最初認(rèn)為語言是社會結(jié)構(gòu)的上層建筑的,不是馬爾,而是波格丹諾夫(A.A.Bogdanov,一八七三——一九二八)(15頁)。(2)無論是法國的列維·布留爾(Lucien Lévy-Brühl,一八五九——一九三九)也好①,美國的薩丕爾(Edward Sapir,一八八四——一九三九)和沃爾夫(Benjamin Lee Whorf,一八九七——一九四一)也好②,所講的理論都是錯誤的(97—102頁)。這些問題牽涉很廣,既要考證歷史事實,又要查對外文資料,我們留待專家們討論。

全書的最精采部分,我們以為是第十、十一兩章。

第十章從社會生活看語言變化,特別注意解放后的漢語與解放前有何不同。它談?wù)Z音變異與語法變異都比較簡略,但是談到詞匯變異可就材料豐富,而且有獨到之處。好比妻子年輕,丈夫也年輕,為什么妻子管丈夫要叫“我的老頭”呢?作者的解說是鞭辟入里而令人信服的(213頁)。

第十一章從語言變化探索社會生活的圖景,同樣深入淺出。好比我們?yōu)槭裁磳η拜吔小瓣惱稀?、“張老”而不叫“老陳”、“老張”呢?作者說,這是因為中國社會有敬老的風(fēng)尚,“不象資本主義世界那樣怕老,那樣漠視老年人”(254頁)。話說得如此一針見血,西方人看見也會點頭稱是吧?

第十二章論證模糊語言與精確語言同樣不可少,十分雄辯。第十三章談譯名,第十四章談術(shù)語和縮略語,第十五章談塔布(即避諱)和委婉語,都有可觀之處(但有個別地方我們不同意,見下文第三節(jié))。最后一章猜想未來的國際輔助語是什么,這是個有趣的并且是蘇聯(lián)語言學(xué)家愛談的題目,可是眼下就進行討論,似乎為時過早。

就整本書的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)看來,我們覺得是異軍突起之作,可是尚有修改補充之余地。作者的自我評價是實事求是的:“沒有形成嚴(yán)格體系”(1頁)。本書有新方向,新材料,新論點,這是有目共睹也是大家稱賞的??墒怯械牡胤剿坪蹁伒锰_,例如162一163頁所復(fù)制的旅行指南和旅館招貼中的十幾個圖形,不見得全是社會語言學(xué)專著所必不可缺的內(nèi)容吧?另一方面,有些問題我們等待著作者發(fā)表意見,例如社會語言學(xué)的起源和發(fā)展,社會語言學(xué)的研究方法,中國的多語言、多方言現(xiàn)象,一種語言的多變體(varieties)、多語域(registers)現(xiàn)象,都是重要問題,可是本書或者沒有談到,或者語焉不詳。在贊美之余,我們不能不說,本書還有不少待填補的空白。

現(xiàn)在對書中的局部問題提一點意見,供作者參考。這些意見分為兩類,每類各有若干項。

1.一本語言學(xué)著作,應(yīng)該措辭準(zhǔn)確,意達理明??墒窃谧x本書的時候,有的地方我們往往感到迷惑不解。試舉幾個例子:

a.“衣服”是抽象名詞嗎?作者說是,我們以為不是。

什么是抽象名詞呢?我們認(rèn)為,這是從若干具體事物概括出來的屬性的名稱。例如“美”是抽象名詞,它是從美人、美景、美貌等等具體事物概括出來的屬性的名稱。

但是概括性名詞并不都是抽象名詞,例如“人”不是抽象名詞,它雖是從男人、女人、老年人、青年人等等概括出來的,可是人是可以看得見,摸得到的實體而不是屬性,所以“人”這個詞是具體名詞。同樣,從上衣、外衣、內(nèi)衣、背心等等具體事物概括出來的“衣服”,也是具體名詞,不能說是抽象名詞。

可是本書把“概括性名詞”和“抽象名詞”混為一談。請看:

現(xiàn)代兒童說,

“我不穿衣服?!?/p>

“這衣服我不穿。”

“衣服,我不要穿?!?/p>

他通常用的是類名詞,概括性名詞,抽象名詞,他在一般情況下很少細分說是上衣,外衣,內(nèi)衣,茄克,胸衣,背心,襯衣,連衣裙……等等,他只說“衣服”。(99頁)

同頁還說:

那么,究竟為什么生活在現(xiàn)代社會的兒童能常常說出抽象稱

呼呢?主要因為社會生活條件不同。

可見,作者以為凡是經(jīng)過概括(這自然是一種抽象)才得到的名詞,都是抽象名詞。這個看法,恐怕不會得到大多數(shù)人的認(rèn)可吧?

b.什么是“異化的語言”或“異化語言”呢?作者用了這個有哲學(xué)意味的詞,可是我們摸不清它的意義。

作者使用這個罕見的術(shù)語,是在談借詞的時候。什么是借詞,這是大家都知道的,例如sofa是英語名詞,借到漢語來,就成為“沙發(fā)”??墒悄苷f這樣一來,漢語就成為“異化的語言”了嗎?我們看不能,因為漢語的整個系統(tǒng)依然如故,只添了一個新詞。能說英語因此就成為“異化的語言”了嗎?我們看也不能,因為英語的整個系統(tǒng)原封不動,一個詞也沒丟。能說sofa或者“沙發(fā)”是“異化的語言”嗎?看來也理由不足,因為sofa依然是英語名詞,沒有脫離英語而搖身一變,成為什么別的東西,“沙發(fā)”是創(chuàng)造出來的譯名,它是新東西,可是本身并沒有“異化”或變動,只是被吸收為漢語詞匯的一個成員而已。

這樣,本書有些話就難以索解了。請看:

借詞在進入一種異化的語言后,經(jīng)過若干時期的社會實踐,人們已經(jīng)公認(rèn)非要它不可了。(293頁)

但是民族(種族)中專有的事物名稱或動作,記錄這種東西的語匯作為借詞進入別的語言后,一般地不會消亡,不管在初接觸時碰到的是多么不準(zhǔn)確或不可考的情況,這種借詞卻在異化語言中具有強大的生命力。(312頁)

這兩處所謂“異化的語言”或“異化語言”,大概是指“the borrow-ing language”吧?如果是,為什么不稱為“借入語”呢?

c.意譯的外語名詞,例如“激光”,應(yīng)不應(yīng)該叫做借詞呢?作者說應(yīng)該,我們不敢贊同。

什么是借詞呢?我們認(rèn)為,顧名思義,總應(yīng)該從外語借來了一些什么東西,可能是整個詞,也可能是其中某一部分。英語所謂loanword,德語所謂lehnwort,都是這個意思。“激光”是用漢語原有語素創(chuàng)造出來的新名,并沒有從laser借到什么東西,這是自力更生,白手興家,怎能說是靠外資興辦的企業(yè)呢?

看看國內(nèi)新出版的詞書,所說也與我們相同?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(一九八三)說,借詞即外來語,所舉的例子是“蘇維?!薄ⅰ安紶柺簿S克”、“馬達”、“沙發(fā)”?!掇o?!?一九七九)也說,借詞即外來語,所舉的例子是“蘇維?!?、“沙發(fā)”、“馬達”、“芭蕾舞”、“浪漫主義”、“冰淇淋”、“場合”、“手續(xù)”。

但是作者的看法不同,他所謂借詞范圍大得多,包括音譯和意譯。具體說來有五種:一是轉(zhuǎn)寫即音譯,如“沙發(fā)”;二是轉(zhuǎn)寫后加指類名詞,如“卡車”;三是半音半意譯,如“冰激凌”;四是意譯組合,如“雞尾酒”;五是地道的意譯,如“激光”(290—295頁)。

依我們看,只有頭三種是借詞;第四種是calque,嚴(yán)格說來是“譯借”,不過也不妨稱為借詞。至于第五種,只能叫做譯語,不能叫做借詞或外來語,因為那外來的東西是概念(內(nèi)容),不是詞(內(nèi)容與形式結(jié)合的統(tǒng)一體)。

也許有人說,分類各有主張,很難說誰對誰不對。實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn),為了分清是非,我們還是從本書中引一句話作為測試手段吧:

現(xiàn)代語言拜物教是特定社會的產(chǎn)物。(343頁)

這里有多少個借詞呢?依我們看,一個也沒有。依作者的主張看,應(yīng)該有四個借詞(“現(xiàn)代”,“拜物教”,“特定”,“社會”)或者五個(加上“產(chǎn)物”)。何去何從,請大家決定吧。

d.語言是否生理現(xiàn)象呢?作者的說法是前后不一致的。有時他好象認(rèn)為是,然而有時卻又一口咬定:不是。

在30—33頁,作者按照恩格斯的論點強調(diào)說,分音節(jié)的有聲語言是人類所特有,“沒有發(fā)現(xiàn)哪一種動物是會講分音節(jié)的有聲語言的”。語言有聲音,那是搖唇鼓舌等等生理活動的結(jié)果,語言有音節(jié),那是吐氣、閉氣等等生理活動的結(jié)果,這是沒有什么疑問的吧?可是在12頁,作者卻又?jǐn)蒯斀罔F地說:“語言不能認(rèn)為是生理現(xiàn)象”。如果語言不是生理現(xiàn)象,那么它的聲音和音節(jié)是從人體以外的東西發(fā)出來的嗎?

我們以為,作者應(yīng)該說,語言不僅僅是生理現(xiàn)象,因為它是社會現(xiàn)象,這就是說,語言有說話人,有聽話人,有交際場合和社會背景,與單純生理現(xiàn)象不同。

e.語言是否心理活動呢?關(guān)于這,作者也是游移不定的。他有時說是,有時又說不是。

在184頁,作者下了斷語:“脫離了邏輯思維,就不能形成語言?!边壿嬎季S是一種心理活動,由此可見,語言是不能脫離心理活動的??墒窃?3頁他又說,“人碰到一種能引起強烈心理活動的場面(例如恐怖場面)時,并不一定導(dǎo)致語言活動。心理活動不能導(dǎo)致語言活動,語言從而也很難說是一種心理活動?!?/p>

我們要問,在心理活動(邏輯思維)導(dǎo)致語言活動時,語言是不是包括心理活動呢?我們還要問,有沒有不由心理活動導(dǎo)致的語言活動呢?

如果184頁說得對,那么13頁就說得不對了。

我們看,作者應(yīng)該說,語言不僅僅是心理活動或心理現(xiàn)象,因為它是社會現(xiàn)象,理由上文已經(jīng)說過了。

2.作者談?wù)撜Z言的用法,往往有精到的見解,片言居要,妙語驚人。但是估計欠準(zhǔn)確,立論較偏頗之處,也是有的。例如:

a.關(guān)于科技語匯與基本語匯的關(guān)系,作者的論斷前后不一致,看法也欠全面。

258-259頁舉cassette一詞為例,說到電子科學(xué)飛躍發(fā)展時,這個詞便取得“盒式錄音帶”的意義。接著說:“語匯在語言中出現(xiàn)的頻率,一般地是相對穩(wěn)定的;但是當(dāng)社會生活發(fā)生急劇變化時,某些語匯的出現(xiàn)頻率會大大增加?!边@話完全對。

但是在207頁,作者可不是這樣看的。他說:“科學(xué)技術(shù)發(fā)展導(dǎo)入了很多新語匯,它們不改變社會生活所需要的基本語匯,但是它們卻豐富了人們的語匯庫?!边@話可叫人難以索解了。

請想一想過去三十年來,特別是近幾年來,科技新詞語是如何紛紛進入中國人的基本語匯吧。三十年前,誰也沒聽過人家說什么電腦、電視機、電子手表。可是在今天的中國城市里,這些不是閑談的資料嗎?解放以前,中國農(nóng)民根本不知道什么是脫粒機、收割機、雜交水稻??墒窃诮裉斓霓r(nóng)村里,這些不是口頭禪嗎?科學(xué)技術(shù)的發(fā)展促使新產(chǎn)品出現(xiàn),新產(chǎn)品的推廣促使社會生活改變,社會生活的變化促使基本語匯擴大和變動,這不是明顯的事實嗎?怎能說,“科學(xué)技術(shù)發(fā)展導(dǎo)入了很多新語匯”,可是這些東西(似乎永遠封閉在研究所和高等學(xué)府里),“不改變社會生活所需要的基本語匯”呢?你到店里要買一塊電子手表,你能不用“電子手表”這個科技新詞,而另用一個先前的基本語匯早已給你準(zhǔn)備好的什么詞嗎?

但是我們還要看到另一面。非但科技新詞會進入基本語匯,基本語匯的詞語也會在一定社會條件下進入科技語匯。例如“大雨”本來屬于基本語匯,人人都會在日常談話中使用這個短語,可是氣象學(xué)化腐朽為神奇,給它來一個新定義:“在二十四小時內(nèi)雨量累計達40至79.9毫米”(264頁)。又如“輸入”(電學(xué)的input),“放射”(原子化學(xué)的ra-diation),“存儲”(電腦的storage),都由常用詞變?yōu)榭萍夹略~,取得了專門意義,這也是一般人都知道的。

事實上是:(1)科技語匯和基本語匯各有領(lǐng)域而又互相穿插,好比連環(huán)那樣一個套一個,并非楚河漢界,彼此無關(guān)。(2)在一定社會條件下,這兩種語匯會互相滲透,互相影響,互相充實。此無他,“語言和社會結(jié)構(gòu)的共變”而已。

b.作者希望科技術(shù)語能國際化,許多人也有此希望,可是他以為在中國,科技術(shù)語不易制定,科技術(shù)語借詞不易寫定,是由于“現(xiàn)代漢語的書寫系統(tǒng)不是拼音的”(321頁),這未免把本應(yīng)由漢語負(fù)擔(dān)的責(zé)任推給漢字了。他只看見漢字的短處,可沒看見漢字的長處。

我們常用的科技術(shù)語借詞不多,這主要不是由于使用漢字,而是由漢語的語言特性決定的。tritium不能直接借用,要譯為“氚”,讀作川(這個讀法一般人都不懂),這誠然是個麻煩(見322頁)。可是就讓你廢除了漢字,改用漢語拼音方案或者別的拼音文字,把tritium原封不動地寫在你的漢語文章里,那沒學(xué)過英語的中國人就會念出['tritim]這些音來嗎?還是不會。大家知道,[tri],[tim]這些音節(jié),漢語里是沒有的,引進寫法,并不能改變漢語的語音。問題不在于怎么寫,而在于漢語音系與其他語言不同,只要你說的是漢語,你就不能做到把科技術(shù)語國際化(指語音的國際化)。

即使改用拼音文字,借用外語科技語匯也還有不少問題。首先要問,從哪一種語言借用呢?比方“化學(xué)”這個詞,從英語借是chemis-try,從法語借是chimie,從俄語借是химия,寫法不同,念法也不同。這樣直抄原文,對于不懂外文的中國人,是否比譯為“化學(xué)”來得方便而合理呢?

用漢字譯tritium為“氚”,是否有弊而無利呢?我們以為,至少有三利:第一,tritium有兩個音節(jié),“氚”只有一個,說話人省了一半力氣和時間。第二,看見了tritium,誰也不知道是什么樣子的東西(液體?氣體?固體?膠體?);看見了“氚”,就知道跟“氫”、“氧”一樣是氣體?!半啊钡男畔⒘枯^大,表達法較明確,這是無可爭辯的。第三,tritium所占的空白較大,“氚”只有它的三分之一,書寫時省筆畫,排印時省油墨紙張。目前最注重的是經(jīng)濟效益,從經(jīng)濟效益看,譯tritium為“氚”,比徑借原文上算得多。

作者覺得VIP(very important person,要人),MIRV(Mul-tiple Independently-targeted Re-entry Vehicle,多彈頭分導(dǎo)重返大氣層運載工具)等英語縮略語使用方便,譯為現(xiàn)代漢語可有些困難,因此希望想出個簡單易行的辦法(327—328頁)。把一種語言的縮略語譯成另一種語言,困難總是有的。我們漢語的“五講四美”,用四個字代替原來的二十幾個,說起來很方便,但是音譯為wujiangsimei(借詞),英國人不懂,直譯為“five talks and four beauties”(在意思上變成了“五次演講,四個美人”),那就更不行了??梢娨钥s略語而論,更難以國際化。

談到縮略語的符號學(xué)價值,我們以為漢語比英語倒有一日之長。例如NATO(North AtlanticTreatyOrganization),N沒有意義,T也沒有意義,信息量極小。漢語把“北大西洋公約組織”縮為“北約”,“北”等于North,“約”等于Treaty,都有意義,信息量就大得多。再說,NATO的書寫面積比“北約”大,不合經(jīng)濟原則,這也是顯而易見的。

c.作者立論,一般是有根據(jù)的,不過有時卻也伸開想象的翅膀,飛到很遠很遠的地方去。例如他那關(guān)于“軟殼蟹”的論斷,我們就不敢附和。

作者說:“粵方言有‘軟殼蟹一詞,……這個詞我懷疑是從英語sof-t-shellcrab直譯過來的?!?206頁)我們看這是把土特產(chǎn)當(dāng)作進口貨了。

在廣東、廣西沿海,軟殼蟹(還有軟殼蝦)都有時可見,我們至少可以舉出三個證人來。這種蟹舊殼褪下了,新殼可還沒長硬,所以有軟殼之稱。關(guān)于這,英國《簡明牛津詞典》第七版(一九八二)說得很清楚,“soft-she1led,(ofcrabetc.)havingsoftshellesp.afterrecentmoult,”美國各詞典也有類似解釋。

有趣的是,“軟殼蟹”的比喻意義是什么?這是社會語言學(xué)問題,因為在不同社會里,同一個東西會成為不同的象征。中國人向來對蟹沒有好評,認(rèn)為橫行即是霸道。作者也說,軟殼蟹“比喻某些人或物,看起來不可一世,但一碰就垮,頂不住任何打擊。有點象‘紙老虎,‘泥(巴)巨人的味道”(206頁)。請注意,這種味道,英國人可是感覺不出的?!逗喢髋=颉氛f,soft-shelled,(fig.)moderateinattitude,倒是個溫和派人物,非但不是“頭上長角,身上長刺”之流,還滿討人喜歡呢!

社會語言學(xué)這塊廣大的沃土,現(xiàn)在承包者還寥寥無幾。作者是專業(yè)戶,重點戶,已經(jīng)作出了貢獻。我們希望他總結(jié)經(jīng)驗,提高耕作技術(shù),爭取更大的豐收。

(《社會語言學(xué)》,陳原著,學(xué)林出版社一九八三年八月第一版,1.60元)

①列維·布留爾說,澳洲某些”原始語言”,缺乏表示概念的類名詞,應(yīng)該認(rèn)為是低級語言(97-102頁)。

②薩丕爾說,語言“有力地決定我們對于社會問題和社會過程的一切想法”(105頁)。

猜你喜歡
語匯社會語言學(xué)語言學(xué)
語言學(xué)研究的多元化趨勢分析
《荊楚歲時記》飲食類語匯探析
向大師致敬
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
淺談社會語言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
英語語音國別變體的社會語言學(xué)分析
書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread
平山县| 明水县| 新密市| 小金县| 随州市| 平山县| 海阳市| 合水县| 鞍山市| 会理县| 新河县| 乐平市| 古丈县| 南木林县| 鄱阳县| 渝北区| 山丹县| 阿拉尔市| 永嘉县| 东至县| 石楼县| 弥勒县| 贡觉县| 通城县| 芜湖县| 互助| 张家界市| 乐安县| 昌江| 邛崃市| 青田县| 若羌县| 新化县| 民丰县| 新龙县| 张北县| 本溪| 德庆县| 德州市| 库伦旗| 景谷|