杜漢生
《馬克思恩格斯全集》第四十卷,匯集不少研究馬克思早期思想的寶貴資料。其中,有一首馬克思寫的詩:
“發(fā)現(xiàn)了最崇高的智謀,
領(lǐng)會(huì)它深邃的奧秘,
我就象神那樣了不起,
象神那樣披上了晦暗的外衣,
我長久地探索著,
漂游在洶涌的思想海洋里,
在那兒我找到了表達(dá)的語言,
就緊抓到底?!?/p>
(見該書第651頁)
不少研究馬克思早期思想的著作和文章,都從不同角度引用了這首詩,有相當(dāng)一部分作者都認(rèn)為詩中之“我”是指馬克思自己,如中國人民大學(xué)馬列主義發(fā)展史研究所編寫的《馬克思恩格斯思想史》一書即云:“馬克思終于發(fā)現(xiàn)了真理,并聲稱要緊緊抓住它?!?見該書第27頁)我覺得此說法可商:
這是題名為《黑格爾諷刺短詩》的四首詩之一,這一組詩屬于《諷刺短詩集》,而《諷刺短詩集》又屬《獻(xiàn)給父親的詩冊》。是馬克思一八三七年初寫給他父親的。此時(shí)馬克思正轉(zhuǎn)而傾向黑格爾哲學(xué),正如許多研究者所指,馬克思在詩中反映了他自己由厭惡轉(zhuǎn)而傾心于黑格爾哲學(xué)。但從它題名為《黑格爾諷刺短詩》來看,顯然要將詩的諷刺指向黑格爾,馬克思即使在轉(zhuǎn)向黑格爾哲學(xué)時(shí),還是對他有所批評與保留的。
再從這首詩的內(nèi)容看,它也決不是馬克思的內(nèi)心獨(dú)白。詩中第三、四句中,所謂“象神那樣了不起”和“披上晦澀的外衣”,正是針對黑格爾所特有的晦澀難懂的表達(dá)方式而言的。聯(lián)系開頭兩句,可理解為馬克思?xì)J佩黑格爾哲學(xué)的博大精深,但又不滿他在表達(dá)上故弄玄虛,所以對此進(jìn)行了諷刺。而馬克思的文筆,眾所周知是向來以明快流暢著稱,甚至有人還認(rèn)為他受美文學(xué)影響太大,有夸張鋪陳之嫌。最后兩句,所謂“找到了表達(dá)的語言,就緊抓到底”,也是對黑格爾哲學(xué)的表達(dá)方式而言,指黑格爾在自己所有著作中都毫無例外采取的那種奇特的三段式結(jié)構(gòu),也是恩格斯所指出的那種“由于體系的需要,他在這里常常不得不求助于強(qiáng)制性的結(jié)構(gòu)?!?《馬恩選集》第4卷第201頁)而不是“馬克思發(fā)現(xiàn)了真理,聲稱要緊抓到底。”
從《諷刺短詩集》其它三首中,也可以看出詩中之“我”,并非馬克思而是黑格爾。如第二首:
“我教授的語言,
在風(fēng)云急變中已全被攪亂,
每個(gè)人要怎么理解,
完全可以隨它的便。”
這是指不但從黑格爾學(xué)說中分裂出的青年和老年兩派都援引黑格爾理論相互攻訐,而且官方政府也利用黑格爾理論中保守部分為自己的存在尋求合理性的論證。馬克思在此顯然是借黑格爾口氣來抒自己感慨的。反之,如果詩中之“我”就是馬克思的話,那么,我們將難以解釋。一八三七年馬克思尚在柏林大學(xué)求學(xué),其基本思想還遠(yuǎn)未形成,何以談得上去教授他人,又何以痛心自己的學(xué)說為人所妄加篡改呢?
馬克思在《諷刺詩短集》最后一首中寫道:
“請?jiān)徫覀冞@些短小詩篇,
對這陰沉的旋律也別見嫌,
我們已陷進(jìn)黑格爾的學(xué)說,
無法來擺脫他的美學(xué)觀點(diǎn)?!?/p>
這里明白而詼諧地告訴了讀者,這些詩是按照黑格爾的風(fēng)格,模仿黑格爾的口氣來寫照黑格爾的。這正是諷刺詩所特有的幽默感的表現(xiàn)。而且在此“陰沉的旋律”又與前文的“晦暗的外衣”節(jié)拍相合,遙為呼應(yīng)。