致 遠
最近看到美國達慕思大學(Dar,mouthCo11ege)圖書館東方典籍部一月二十一日發(fā)出的一份新聞稿,心情頗不平靜。稿中提到,通俗歷史小說《慈禧西幸記》二冊曾在上海出版,七十年代又在香港重印?!敖?,中國云南省昆明市的云南人民出版社重印此書,一冊四百三十四頁,共印了十萬冊。重印者對原作者一無所知,說他曾在外事部門工作?!?/p>
“此外,《諾貝爾獎金得獎者傳略》,二冊,原先在一九六六年出版。中國北京的科學普及出版社在一九八二年重印其中醫(yī)學得獎人部分。作者被改為李姓,并稱此李氏現(xiàn)居臺灣。”
“上兩書的作者其實都是陳澄之?!愂蠌囊痪帕昶鹪谶_慕思大學(圖書館)任遠東專家……”
有關出版社大概沒有見到《慈禧西幸記》的港印本,也不知道陳氏還在世。沒有和陳澄之聯(lián)絡,可能只是無心之失。問題是《慈禧西幸記》值不值得翻印。
今日要出版一本書,并不是一件易事。上海古籍出版社的李俊民社長,曾提到郭紹虞老先生有關清詩話的文稿,放在出版社兩年,仍未能面世?!洞褥餍矣洝分赜≌f明:“作者限于所處的時代和經(jīng)歷,作品難免有錯誤的觀點及提得不準確的問題……請讀者注意批判鑒別。”一本近人寫的小說假如真的問題重重,便要考慮應否翻印的問題。
前些時候一些出版社爭相出版三、四流的舊小說,大抵都是出于經(jīng)濟上的原因,《讀書》曾刊出不少評論文章?!洞褥餍矣洝返谋淮骨喾?,想是因為舊小說市場已漸飽和?!翱勺鳛閷W習近代史參考”云云,只是一個借口。
我極贊成翻印即便是臺灣、香港出版的一些書籍,但應有準則,小心精選,包括大陸沒有的重要資料。諾貝爾獎金得獎人傳記一類作品,編寫并不困難,何用翻?。?/p>
上述新聞稿對中國出版界在國外的聲譽有一定的損害,希望引起出版社的注意。