趙樸初
數(shù)月前友人以路易·艾黎先生英譯李白選集稿本見示,計(jì)選譯李詩二百五十首,裒然巨帙,可以想見是多年寢饋此中的成果。艾老過去在我國西北主持工業(yè)合作事業(yè),是中國人民的老朋友。解放前我在上海從事救濟(jì)事業(yè),久已心儀其人。他深通中國文學(xué),曾經(jīng)翻譯杜甫詩,早已問世,今夏準(zhǔn)備增補(bǔ)修訂再版;近年又選譯白居易詩,即將出版?,F(xiàn)在已屆八十有三的高齡,還孜孜熱心于如此繁重的國際文化交流工作,這就說明他對(duì)中國人民和中國悠久文化懷有深厚真摯的情感。艾老自己就是一位有成就的詩人,由他來擔(dān)任李白詩的翻譯,不言而喻,是勝任愉快的。
迫于一些事務(wù)關(guān)系,最近才能把譯稿匆匆閱讀一過。但一開卷,我就得了一個(gè)不平凡的印象,就是它的新穎的風(fēng)格,完全擺脫了很多譯者對(duì)中國詩歌體裁與英國詩歌格調(diào)的拘泥,例如絕句必須列為四行,律詩必須列為八行,雜言句法參差錯(cuò)落之處也要設(shè)法作相應(yīng)的湊合等等。艾黎先生干脆丟開這些,直接按照自己的特殊風(fēng)格,用普通自然的口語,忠實(shí)地,委婉地,必要時(shí)曲折地把原詩的意思表達(dá)出來。這樣,不僅避免了許多勞而無功的勉強(qiáng)牽合,并且實(shí)際還可以用另一種方式來表現(xiàn)李白“清水出芙蓉,天然去雕飾”的特色。譯者在《序言》中已明確提出:只有原詩的精神和含意可以用英文表達(dá)出來,至于文字的魅力則常常是無法翻譯的。這個(gè)意思我覺得頗有道理,詩歌語言之美總是和一個(gè)民族的語言特征分不開的,是不可能翻為另一種語言文字的。艾黎先生的這個(gè)辦法,我覺得我們的詩歌翻譯者(不論譯中為外或譯外為中)不妨可以研究研究。
我注意到的第二點(diǎn),是艾黎先生對(duì)全部選譯詩篇的組織方法,即將各詩按推定的寫成時(shí)間順序排列,歸入幾個(gè)部分,代表李白一生的幾個(gè)段落(其暫時(shí)還不能推定的篇章,則附于卷末)。這原是編輯詩人著作的正確辦法??上覈^去李白詩集的編纂者們?cè)谶@方面的工作做得很差。李白詩篇在當(dāng)時(shí)已經(jīng)是“十喪其九”(李陽冰語),歷唐到宋,經(jīng)過多人陸續(xù)搜集,籠統(tǒng)分類編次,不僅年代雜亂,并且真?zhèn)位祠?,久已為人詬病,艾黎先生在《序言》提出他的意見說:不應(yīng)該完全就詩篇本身來評(píng)論作者,應(yīng)當(dāng)了解詩人寫作此詩的時(shí)代,地理環(huán)境和發(fā)生的事件等等。近年來已逐漸有人開始對(duì)李白詩集作編年和辨?zhèn)蔚墓ぷ鳎⑶矣辛艘恍┏煽儯切枰龅墓ぷ鬟€很多。艾老此譯采取編年辦法是很好的嘗試。我還不能說其中的編年與辨?zhèn)畏矫娑家褯]有問題,但那是我們自己的文學(xué)研究者們的工作,不是對(duì)外國朋友的要求了。
我所注意到的還有更重要的一點(diǎn),那就是:譯者顯然是想使他的讀者能夠看到一個(gè)在當(dāng)時(shí)社會(huì)中和人民中活動(dòng)著的李白,而不是被傳說所誤解了的一個(gè)超出塵世、遨游太空的“謫仙人”。在序言中,他明白指出李白的詩風(fēng)是浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合。因此,我感到他選譯的標(biāo)準(zhǔn)與其他某些李詩的譯者也頗有相異之處。除了少數(shù)久經(jīng)廣泛流傳的名篇之外,艾黎先生大量選譯了為一般譯者所不重視或重視不夠的篇章,特別是一些短小的作品。例如《古風(fēng)》五十九首,大都是李白繼承和發(fā)揚(yáng)從阮籍《詠懷》到陳子昂《感遇》這一傳統(tǒng)的精心之作。其中有諷諭,有憂憤,有感慨,有議論,方面極多,態(tài)度極為嚴(yán)肅,絕無對(duì)國事民生漠不關(guān)心的虛無主義氣息。譯者從五十九首中選了二十來首,足見對(duì)這方面的重視。此外,不少關(guān)心國事安危,民生疾苦的作品,如《戰(zhàn)城南》、《豫章行》、《丁都護(hù)歌》等等,還有許多贈(zèng)寄酬答之作,實(shí)際都牽涉到時(shí)事與民生問題。這類作品在譯本中都給予了相當(dāng)?shù)匚?。這點(diǎn)我覺得是應(yīng)當(dāng)贊許的。
李白的詩,有關(guān)游覽、贈(zèng)答乃至閑情等類題材的比重很大。譯本對(duì)這些方面都給了足夠的篇幅。從這些詩里,我們看到李白足跡走遍祖國各地,接觸到各種各樣人物。他熱愛大自然,也熱愛一般人民。他的性格有高傲的一面,那是對(duì)待朝廷中權(quán)貴之流的。至于在朋友中間,在一般人民中間,他卻隨時(shí)都流露著深摯純真的感情。譯本在這方面作了很好的介紹,如《贈(zèng)汪倫》、《哭紀(jì)叟》、《宿五松山下荀媼家》等篇,就是突出的例子。
艾黎先生似乎特別重視李白的短小篇章。李白一方面繼承了漢魏樂府的傳統(tǒng),而往往高出于漢魏的原作;一方面又把六朝以來逐漸形成的五七言近體絕句推到了前所未有的高峰。在這兩方面李白在唐代都是少有倫比的圣手。本書入選的,五言如《子夜吳歌》、《越女詞》、《秋浦歌》等,七言如《望天門山》、《山中問答》、《早發(fā)白帝城》等篇,都是晶瑩的明珠,清泠的天籟。把這些方面多介紹一點(diǎn)到國外去,我覺得也是適當(dāng)?shù)摹?/p>
象李白這樣偉大詩人的作品,在國際的交流中,一再重譯,我認(rèn)為不僅是可取的,并且是必要的。艾黎先生這個(gè)譯本,以其種種特色,對(duì)于國際文化界,肯定是一個(gè)重要貢獻(xiàn)。艾老在序言中說:李白不僅屬于過去,也屬于將來。等到全世界人民都走到一起來的時(shí)候,象李白這樣自然愛好者的真實(shí)價(jià)值將會(huì)更得到人們的認(rèn)識(shí)。艾黎先生對(duì)中國人民和中國文化的熱情,我們十分感謝。他這種鍥而不舍的精神,我們表示欽佩。同時(shí)我也希望我們自己的翻譯工作者們,從外國朋友的成就中,得到激勵(lì),在國際文化交流方面,把我們應(yīng)當(dāng)擔(dān)當(dāng)?shù)囊环輷?dān)當(dāng)起來。
一九七九年七月
(《Li pai:200Selected Poems》,Translated by Rewi Alley,香港三聯(lián)書店出版。)