朱 翟
《讀書(shū)》第二期吳學(xué)燦的《“按需分配”與“各取所需”》,提出要把共產(chǎn)主義的個(gè)人消費(fèi)品分配原則的譯文,從“各盡所能,按需分配”改回到1958年以前的譯法:“各盡所能,各取所需”。我記得1958年時(shí),曾有人認(rèn)為譯作“各取所需”至少會(huì)帶來(lái)以下幾種弊?。?/p>
其一,列寧說(shuō)過(guò),共產(chǎn)主義“社會(huì)就不必在分配產(chǎn)品的時(shí)候規(guī)定每個(gè)人應(yīng)當(dāng)領(lǐng)取的產(chǎn)品的數(shù)量;每人將‘按需自由地取用”(《列寧選集》第3卷第254頁(yè))。請(qǐng)?zhí)貏e注意“按需”二個(gè)字。這就是說(shuō),那時(shí)個(gè)人消費(fèi)品的分配,還是“按需”自由地取用,不是亂取。“各取所需”的譯文,從字面上看,反映不出“每人將‘按需自由地取用”的意思,這樣很自然地就會(huì)產(chǎn)生“隨便拿”的誤解。
其二,“各取所需”這句話(huà)的主詞是個(gè)人。就是說(shuō),個(gè)人可以隨意取得所需要的消費(fèi)品?!鞍葱璺峙洹边@句話(huà)的主詞是社會(huì),就是社會(huì)按照你的需要,來(lái)最大限度地滿(mǎn)足你的需要。將來(lái)到共產(chǎn)主義社會(huì)的高級(jí)階段,國(guó)家消亡了,產(chǎn)品分配的社會(huì)機(jī)構(gòu)一定會(huì)有的。而“各取所需”,從字面上來(lái)看,看不出產(chǎn)品社會(huì)分配機(jī)構(gòu)與個(gè)人的關(guān)系應(yīng)如何擺法,這樣可能會(huì)認(rèn)為個(gè)人消費(fèi)品將“隨個(gè)人的意志亂取”。
其三,任何社會(huì)都要生產(chǎn)反映該社會(huì)最高水平的新產(chǎn)品、高級(jí)消費(fèi)品或尖端產(chǎn)品等等。這種產(chǎn)品,生產(chǎn)時(shí)要有一個(gè)逐漸擴(kuò)大的過(guò)程,開(kāi)始時(shí)批量一定是比較小的。共產(chǎn)主義社會(huì)的高級(jí)階段,當(dāng)然也不能例外。在這種情況下,新產(chǎn)品、高級(jí)消費(fèi)品、尖端產(chǎn)品的分配,如按列寧所說(shuō)的“每人將‘按需自由地取用”,客觀上一定會(huì)受到限制,但如“各取所需”,則根本無(wú)所謂限制了。
以上列舉三條“各取所需”譯文的弊病,目的在于說(shuō)明:兩種譯法,各有利弊,最好不要忽忙作出決定,而適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展群眾性的討論,以求得一致的看法。