馮全功, 張慧玉
(1.南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071; 2.浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
綠色翻譯:內(nèi)涵與表現(xiàn)
馮全功1, 張慧玉2
(1.南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071; 2.浙江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
本文基于國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué),提出了綠色翻譯的概念,對(duì)其主要內(nèi)涵與具體表現(xiàn)做了粗略分析。綠色翻譯提倡重復(fù)利用相關(guān)翻譯資源,充分發(fā)揮譯者的主體性與創(chuàng)造性,努力打造精品譯文,體現(xiàn)了互文翻譯觀、和諧翻譯觀以及誠(chéng)信翻譯觀,有利于實(shí)現(xiàn)不同主體、文本與文化之間的和諧共存以及營(yíng)造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境。綠色翻譯的提出具有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值,可望為翻譯生態(tài)學(xué)的持續(xù)發(fā)展注入新的活力。
綠色翻譯;和諧;生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的交叉學(xué)科,主要是從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀研究的一門(mén)學(xué)問(wèn)。最近十多年,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)內(nèi)迅速發(fā)展,并取得了可喜的成績(jī),代表人物主要為胡庚申和許建忠。胡庚申(2011b:96)認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以達(dá)爾文的自然選擇為基石,探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。從最初的《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)到即將出版的《生態(tài)翻譯學(xué)導(dǎo)論》,再加上期間發(fā)表的多篇相關(guān)論文,胡庚申基本上建立了自己的生態(tài)翻譯學(xué)話(huà)語(yǔ)體系,如翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)翻譯倫理、適應(yīng)與選擇、譯者中心/主導(dǎo)、整合適應(yīng)選擇度、翻譯群落、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、事后追懲、“三維”轉(zhuǎn)換(語(yǔ)言維、文化維和交際維)等。圍繞這些話(huà)語(yǔ),很多學(xué)者參與到生態(tài)翻譯學(xué)的探討之中,逐漸形成了自己的學(xué)術(shù)隊(duì)伍和學(xué)術(shù)陣地。在胡庚申的積極倡導(dǎo)下,成立了“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”和《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,并已連續(xù)召開(kāi)了四屆生態(tài)翻譯學(xué)年會(huì)。圍繞胡庚申的生態(tài)翻譯思想,國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)正在蓬勃發(fā)展,也有很多學(xué)者參與其中,但照著說(shuō)或跟著說(shuō)的太多,接著說(shuō)或?qū)χf(shuō)的很少,還有待新生力量的加入。
許建忠的《翻譯生態(tài)學(xué)》(2009)也是從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯的一部力作,與胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)形成了兩花并放的格局。許建忠(2009:3)認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)是依據(jù)生態(tài)學(xué)的基本原理,如生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展規(guī)律,揭示翻譯發(fā)展趨勢(shì)的邊緣學(xué)科。許建忠論述了翻譯的生態(tài)環(huán)境、翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理與規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替與演化、翻譯生態(tài)的檢測(cè)與評(píng)估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展等論題,具有一定的創(chuàng)新性,尤其是他對(duì)翻譯生態(tài)學(xué)基本原理的介紹,如限制因子定律、翻譯生態(tài)位原理、翻譯生態(tài)鏈法則等。整體而言,胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)既研究翻譯的“內(nèi)生態(tài)環(huán)境”,又研究“外生態(tài)環(huán)境”,而許建忠的翻譯生態(tài)學(xué)則更側(cè)重翻譯的“外生態(tài)環(huán)境”,兩者是相互補(bǔ)充的“背對(duì)背”關(guān)系。(劉愛(ài)華,2010:77)許建忠(2009:283-291)還提出了生態(tài)翻譯的概念,要求譯者具有國(guó)際化視野,確保語(yǔ)言和文化的多樣性以及生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展性。胡庚申雖然沒(méi)有明確強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯的概念,但從他的理論闡述中可以推測(cè):生態(tài)翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯,譯者需要堅(jiān)持“文本生態(tài)”原則(如保持原文生態(tài)與譯文生態(tài)之間的平衡),“多維整合”原則(如語(yǔ)言維、文化維、交際維等),“多元共生”原則(如不同譯本之間的共生)和“譯者責(zé)任”原則(如統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯群落、翻譯環(huán)境與翻譯文本之間的和諧關(guān)系)。(胡庚申,2012:11-12)生態(tài)翻譯學(xué),尤其是兩位學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯的探討,引發(fā)了筆者對(duì)綠色翻譯的思考,期望能為生態(tài)翻譯學(xué)的健康發(fā)展注入一點(diǎn)新的活力。
綠色翻譯理應(yīng)是生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。李亞舒為《翻譯生態(tài)學(xué)》寫(xiě)的序言中曾提到過(guò)“綠色翻譯”的概念,他說(shuō)“研究生態(tài)翻譯,就是清除翻譯垃圾,發(fā)展綠色翻譯,發(fā)展全球背景下的生態(tài)翻譯,為翻譯的可持續(xù)發(fā)展提供理?yè)?jù)”。(許建忠,2009:13-14)這種綠色翻譯觀具有深刻的理論意義和重要的實(shí)踐價(jià)值。黃秀敏(2009)、馮全功(2011)也曾提及到“綠色翻譯”的概念,但都沒(méi)有對(duì)之進(jìn)行具體論述。那么,到底什么是綠色翻譯,綠色翻譯在實(shí)踐中有哪些具體表現(xiàn)呢?本文則嘗試對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題進(jìn)行解答。
最近十多年“綠色~~”在日常與學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),具有很強(qiáng)的能產(chǎn)性,如綠色食品、綠色服務(wù)、綠色通道、綠色產(chǎn)品、綠色消費(fèi)、綠色經(jīng)濟(jì)、綠色技術(shù)、綠色企業(yè)、綠色市場(chǎng)、綠色產(chǎn)業(yè)、綠色資源、綠色文化、綠色家園、綠色旅游、綠色教育、綠色文學(xué)、綠色批評(píng)等。諸如此類(lèi)“綠色~~”的語(yǔ)義表征主要包括以下四種情況:1)“綠色”的表色語(yǔ)義部分轉(zhuǎn)移,部分保留;2)把“綠色”的表色語(yǔ)義轉(zhuǎn)移為“綠色~~”語(yǔ)義修辭化建構(gòu)的前提;3)“綠色”的表色語(yǔ)義基本失落;4)綠色的意義泛化。(譚學(xué)純、肖莉,2006)顯而易見(jiàn),“綠色~~”的運(yùn)用大多與“綠色”的概念(表色)意義并無(wú)關(guān)聯(lián),“綠色”主要是在修辭層面運(yùn)作的,體現(xiàn)了人類(lèi)的修辭認(rèn)知。修辭層面的“綠色~~”也主要體現(xiàn)在營(yíng)造健康的生態(tài)環(huán)境上,如無(wú)污染性、可持續(xù)發(fā)展性、資源的重復(fù)利用性以及人與自然的和諧共存等。也正是在“綠色”的修辭認(rèn)知層面,綠色翻譯的概念才應(yīng)運(yùn)而生。在生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域,綠色翻譯的主要內(nèi)涵體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
綠色翻譯是充分利用相關(guān)互文資源的翻譯,體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用性。日常生活中與“綠色”所暗含的資源的可重復(fù)利用性的詞匯有綠色消費(fèi)、綠色服務(wù)、綠色設(shè)計(jì)、綠色環(huán)保、綠色資源等。這種綠色意識(shí)體現(xiàn)了人們節(jié)省資源、保護(hù)環(huán)境的自覺(jué)性。那么,翻譯中可重復(fù)利用的資源都有那些呢?辜正坤(2003:395-402)曾提出過(guò)“篩選積淀重譯論”,提倡“在合理利用一切已經(jīng)產(chǎn)生的譯本的基礎(chǔ)上,去粗取精,并注入新的更好的表達(dá)法,最終合成翻譯出最佳度近似于原作的譯作”。這種重譯論的學(xué)理依據(jù)是要“保護(hù)人類(lèi)的創(chuàng)造性得到持續(xù)增長(zhǎng)”,體現(xiàn)了人類(lèi)文化的積淀性和傳承性。在論及復(fù)(重)譯時(shí)還有很多學(xué)者提倡借鑒前譯,如魯迅(2009:370)在《非有復(fù)譯不可》中說(shuō),“取舊譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近于完全的定本”。這里“取舊譯的長(zhǎng)處”就體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用性。蕭乾也曾說(shuō),“如果我們譯筆偶有‘神來(lái)’之處,我們歡迎未來(lái)譯本采用,絕不亂扣‘抄襲’的帽子”。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2010:72)譯者主動(dòng)“出讓”自己的勞動(dòng)成果(如“神來(lái)之筆”),體現(xiàn)了與未來(lái)譯者共享翻譯資源的大度,有利于人類(lèi)知識(shí)的持續(xù)增長(zhǎng)。其實(shí),同一原文的前譯和新譯之間存在一種廣義上的互文關(guān)系,也可認(rèn)為前譯是新譯的互文資源,畢竟兩者都是原文的衍生物。除了前譯,翻譯的互文資源還包括對(duì)原文的評(píng)論、原文本身所含有的互文關(guān)系、前譯的評(píng)論(如果有的話(huà))、原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中的其它相關(guān)著述等。這些都是可供譯者重復(fù)利用的翻譯資源。在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,(職業(yè))譯者還經(jīng)常使用翻譯記憶系統(tǒng),調(diào)出記憶庫(kù)中已經(jīng)存在的(他人或自己翻譯過(guò)的)相同或相似譯文(完全匹配或模糊匹配),以融合在現(xiàn)譯之中,這也是重復(fù)利用翻譯資源的典型表現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,譯者都要勇于、善于借鑒和利用前譯等相關(guān)互文資源,以達(dá)到節(jié)省人力資源、打造精品譯文的目的。
綠色翻譯是有利于營(yíng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯,體現(xiàn)了翻譯產(chǎn)品的無(wú)污染性。日常生活中與“綠色”所暗含的無(wú)污染性的相關(guān)詞匯有綠色經(jīng)濟(jì)、綠色GDP、綠色食品、綠色產(chǎn)品、綠色包裝、綠色旅游、綠色網(wǎng)吧等。這種環(huán)保意識(shí)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境同樣適用。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。(胡庚申,2011a:7)每個(gè)譯者與每篇譯文都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的有機(jī)組成部分。如果譯者沒(méi)有高度的責(zé)任意識(shí),粗制濫造譯文,破壞語(yǔ)言和文化生態(tài),便是對(duì)他人翻譯生態(tài)環(huán)境的污染,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的信息時(shí)代。每個(gè)譯者都有保護(hù)翻譯生態(tài)環(huán)境的責(zé)任,嚴(yán)格自律,敢于揭露或打擊肆意破壞翻譯生態(tài)環(huán)境的行為。翻譯有全譯和變譯之分(黃忠廉,2009),不管是全譯還是變譯,譯文本身在譯語(yǔ)文化中必須是一個(gè)有機(jī)的生態(tài)結(jié)構(gòu),符合篇章的組織規(guī)律以及譯文語(yǔ)言的行文習(xí)慣,具有較強(qiáng)的可接受性,同時(shí)還要盡量尊重原文的語(yǔ)言文化特質(zhì)及其內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu),具有較高的充分性,在譯文的可接受性和對(duì)原文的充分性之間保持一定的平衡。目前,翻譯市場(chǎng)還是有點(diǎn)混亂,很多出版商為了搶占市場(chǎng),或規(guī)定譯者在極短的時(shí)間內(nèi)完成一本著作的翻譯,或雇用一些不合格、不負(fù)責(zé)的業(yè)余譯員,或?qū)σ槐局鬟M(jìn)行任意切割、分工翻譯等,一定程度上污染了翻譯生態(tài)環(huán)境。這也許是外部因素使然,但與譯者的職業(yè)素質(zhì)也有很大的關(guān)聯(lián)。綠色翻譯要求譯者杜絕接受不能勝任的翻譯任務(wù),杜絕從事不負(fù)責(zé)任的翻譯,經(jīng)得住金錢(qián)和利益的誘惑,潔身自律,決不讓自己和自己的譯文成為翻譯生態(tài)環(huán)境的污染因子。這種自律意識(shí)也是生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者責(zé)任”原則(胡庚申,2012:12)的具體表現(xiàn)。如果說(shuō)翻譯生態(tài)環(huán)境還包括精神環(huán)境的話(huà),那么譯者還要善于培養(yǎng)自己的翻譯人格,遵守翻譯(職業(yè))道德,積極擴(kuò)充自己的語(yǔ)言文化儲(chǔ)備資源,為真正的綠色翻譯打下堅(jiān)定的基礎(chǔ)。在群體層面(如翻譯公司),無(wú)污染的綠色翻譯不僅要求(公司)雇傭合格的翻譯人員,建立標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程(包括遴選譯員、項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、質(zhì)量控制、審校排版等),還需要政府等官方部門(mén)的監(jiān)管與支持,如設(shè)立翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度、制定翻譯服務(wù)規(guī)范、譯文質(zhì)量要求、翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范/誠(chéng)信服務(wù)公約等基礎(chǔ)性文件,組織并監(jiān)督文件的實(shí)施。
綠色翻譯是具有精品意識(shí)的翻譯,體現(xiàn)了翻譯主體的主觀能動(dòng)性與翻譯產(chǎn)品的可持續(xù)存在性。與這方面相關(guān)的“綠色~~”有綠色教育、綠色計(jì)劃、綠色戰(zhàn)略、綠色發(fā)展、綠色經(jīng)濟(jì)等。如果說(shuō)翻譯產(chǎn)品的無(wú)污染性是較低要求的話(huà),那么翻譯產(chǎn)品的可持續(xù)存在性就是較高的要求。如要使譯文經(jīng)久不衰,具有持久的活力和頑強(qiáng)的生命力,譯者就必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,具有強(qiáng)烈的精品意識(shí),尤其是文學(xué)翻譯。翻譯生態(tài)學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)是“三生”問(wèn)題,即翻譯的生態(tài)、文本的生命和譯者的生存(胡庚申,2012:9),其中譯文是否具有生命力直接決定譯者的生存,也很大程度上影響翻譯生態(tài)環(huán)境的優(yōu)劣。由此可見(jiàn),譯者的精品意識(shí)是極端重要的。葉君健認(rèn)為,所謂精品譯文就是指“一部作品被翻譯成為另一種文字之后,能在該文字中成為文化財(cái)富,成為該文字所屬?lài)?guó)的文學(xué)的一部分”,因?yàn)椤拔膶W(xué)翻譯不單是一個(gè)移植的問(wèn)題,它應(yīng)該拓展原作的藝術(shù)生命”。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2010:122)譯者的精品意識(shí)造就精品譯文,精品譯文有助于民族文學(xué)成為世界文學(xué),進(jìn)而成為其他民族翻譯文學(xué)的有機(jī)組成部分。在文學(xué)領(lǐng)域,只有精品譯文才能贏得讀者的喜愛(ài);在非文學(xué)(職業(yè))領(lǐng)域,也只有精品譯文才能贏得客戶(hù)的信任??傊G色翻譯不僅是無(wú)污染的翻譯,還意味著要打造精品譯文,營(yíng)造健康和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。
綠色翻譯是注重不同的主體、文本和文化之間相互關(guān)系的翻譯,體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐的和諧取向性。與此相關(guān)的“綠色~~”詞匯有綠色家園、綠色城市、綠色社會(huì)、綠色文化、綠色政治、綠色文明、綠色語(yǔ)法等?!昂椭C就在綠色中”,綠色翻譯也是和諧翻譯。和諧翻譯要求譯者具有和諧思維與間性意識(shí),主要體現(xiàn)在致力于實(shí)現(xiàn)不同的文本之間、主體之間與文化之間的和諧。(馮全功,2010)和諧翻譯體現(xiàn)了關(guān)系本體論的內(nèi)在要求。關(guān)系本體論是20世紀(jì)至今的一種重要的哲學(xué)思潮,代表著一種新的思維方式和時(shí)代精神,引導(dǎo)我們從孤立實(shí)體走向相互關(guān)系,主體間性、文本間性、文化間性等眾多“間性”是關(guān)系本體論的典型表現(xiàn)。關(guān)系本體論給我們的最大啟示便是思考問(wèn)題時(shí)要從實(shí)體之間的關(guān)系切入,注重關(guān)系研究,而不是孤立地研究實(shí)體。(馮全功,2012)這種以“間性”為代表的關(guān)系本體論要求平等對(duì)話(huà)與和諧共存。譯者的“間性”意識(shí)是實(shí)現(xiàn)和諧翻譯的重要保障。生態(tài)批評(píng)要求人們打破人類(lèi)中心主義,翻譯實(shí)踐也要打破譯者中心主義。唯有如此,方能實(shí)現(xiàn)和諧翻譯,實(shí)現(xiàn)人與自然、人與社會(huì)以及人自身三者之間的“生態(tài)和諧”。(李承宗,2008:132)當(dāng)然,否定譯者中心主義并不是要否定譯者的主體性和創(chuàng)造性,而是充分發(fā)揮譯者主體性的同時(shí),還要盡量尊重原文與譯文的生態(tài)結(jié)構(gòu),譯者與作者、譯文讀者、委托者等之間的人際關(guān)系,原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的關(guān)系,建立平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng)與和諧的翻譯關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。這種平衡與和諧也是生態(tài)整體主義的內(nèi)在要求,體現(xiàn)了“間性”的內(nèi)在本質(zhì)。和諧翻譯是相對(duì)的,因?yàn)榻^對(duì)的和諧只是一種理想,譯者都有自己的主導(dǎo)傾向,要么向原文、作者、原語(yǔ)文化傾斜,要么向譯文、譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)文化傾斜。然而,只要“修辭立其誠(chéng)”,把“間性”牢記心中,落到實(shí)處,就不失為和諧翻譯與綠色翻譯。
綜上所述,所謂綠色翻譯就是充分利用相關(guān)互文資源,努力打造精品譯文,以實(shí)現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間和諧共存,有利于營(yíng)造宜生健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯。綠色翻譯體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用性、翻譯產(chǎn)品的無(wú)污染性與可持續(xù)存在性、翻譯主體的創(chuàng)造性與主觀能動(dòng)性以及翻譯實(shí)踐的和諧取向性。綠色翻譯的這些特點(diǎn)與生態(tài)學(xué),尤其是生態(tài)批評(píng)的要旨基本上是一致的,理應(yīng)成為生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。深入研究綠色翻譯的具體內(nèi)涵與表現(xiàn)可望為翻譯生態(tài)學(xué)的健康發(fā)展增添一些新的活力。那么,在現(xiàn)實(shí)翻譯實(shí)踐中,綠色翻譯又有哪些具體表現(xiàn)呢?
綠色翻譯對(duì)翻譯資源的重復(fù)利用性最典型的莫過(guò)于對(duì)前譯的借鑒上,這也是互文翻譯觀的具體表現(xiàn)。暫以《紅樓夢(mèng)》英譯為例,最早的有意借用也許是包臘 (E. C. M. Bowra) 借用德庇時(shí) (J. F. Davis) 的英譯《西江月》(第三回描述寶玉的兩首詞),包臘稍微改變了德庇時(shí)譯文的標(biāo)點(diǎn),在腳注中說(shuō)明了譯文的來(lái)源并對(duì)德庇時(shí)致以謝意。(趙長(zhǎng)江,2012:330-331)這種借用效果還是比較理想的,正如趙長(zhǎng)江所言,“德庇時(shí)譯文的嵌入并不顯得突兀,反而為其譯文增色不少”。(同上)其它比較理想的借用包括霍克思 (D. Hawkes) 英譯對(duì)王際真編譯本的借用,黃新渠的編譯本對(duì)霍克思譯本以及楊憲益譯本的借用等。當(dāng)然,也有不負(fù)責(zé)任的借用,比如王國(guó)振2012年出版的《紅樓夢(mèng)》編譯本,文字至少80%是霍克思的,借鑒成了剽竊,并且譯文本身的生態(tài)結(jié)構(gòu)(如連貫性與銜接性)較差,一定程度上污染了翻譯生態(tài)環(huán)境。譯者對(duì)互文資源的利用要遵循誠(chéng)信原則(尤其是借鑒前譯時(shí),如適度借鑒、注意版權(quán)等),要通過(guò)取長(zhǎng)補(bǔ)短、強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,推出更加優(yōu)秀的譯文。這種對(duì)前譯的借鑒或重復(fù)利用與譯者的精品意識(shí)并不矛盾,其旨在鼓勵(lì)譯者把自己的創(chuàng)造力集中用在前譯薄弱的地方。另外,《紅樓夢(mèng)》翻譯借鑒紅學(xué)界、翻譯界以及紅譯研究界的學(xué)術(shù)資源也屬于互文翻譯與綠色翻譯。很多作家有改稿經(jīng)歷,作品出版后對(duì)其進(jìn)行重新修訂并不罕見(jiàn)。譯者也有改譯,即譯文發(fā)表后又在原譯的基礎(chǔ)上對(duì)之進(jìn)行潤(rùn)色或重新翻譯,以取得精益求精的效果,這也屬于廣義上的互文翻譯,具有綠色翻譯的性質(zhì),如張谷若對(duì)《德伯家的苔絲》的改譯、許淵沖對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的改譯等。在職業(yè)翻譯領(lǐng)域,公司或個(gè)人利用已有的原文和譯文,建立一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過(guò)程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落等),給出參考譯文,從而避免了無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專(zhuān)注于新內(nèi)容的翻譯。這種以翻譯記憶為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯很大程度上節(jié)省了人力資源與翻譯的勞動(dòng)成本(但不適合具有個(gè)人版權(quán)的翻譯,如文學(xué)翻譯等)?;诖笮驼鎸?shí)語(yǔ)料的機(jī)器翻譯也可認(rèn)為是對(duì)已有翻譯資源的重復(fù)利用。排除其它外部因素,如果個(gè)人或各家公司的翻譯記憶語(yǔ)料(包括術(shù)語(yǔ)庫(kù))能夠?qū)崿F(xiàn)資源共享的話(huà)(如由政府等官方部門(mén)負(fù)責(zé)搜集、整理或購(gòu)買(mǎi)相關(guān)企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn),建立公共翻譯記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)),對(duì)翻譯資源的重復(fù)利用將會(huì)更加充分,更能體現(xiàn)綠色翻譯的真實(shí)內(nèi)涵。
努力打造精品譯文本身就預(yù)設(shè)了對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的無(wú)污染性,精品譯文更有利于營(yíng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境,更能體現(xiàn)翻譯的和諧取向性。精品譯文要求譯者充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性,敢于并善于進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆?;艨怂挤g的《紅樓夢(mèng)》就是典型的精品譯文(其也有對(duì)王際真編譯本以及新紅學(xué)的借鑒,體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用性)。霍氏譯筆典雅流暢,靈氣逼人,修辭改造的地方很多,頗有創(chuàng)造性叛逆的特色,如譯文的分卷與擬名、散體向詩(shī)體的轉(zhuǎn)化、整合補(bǔ)償?shù)膹V泛運(yùn)用、詩(shī)歌翻譯的押韻與節(jié)奏、形貌修辭的廣泛運(yùn)用等。這些藝術(shù)特色很大程度上提高了霍譯的文學(xué)性與審美性,促成了其在《紅樓夢(mèng)》翻譯史上的經(jīng)典地位,也為《紅樓夢(mèng)》翻譯生態(tài)環(huán)境添上了最為絢麗的譯文有機(jī)體。另外,霍譯《紅樓夢(mèng)》也比較符合誠(chéng)信翻譯標(biāo)準(zhǔn),誠(chéng)信的內(nèi)部張力向譯文和譯文讀者傾斜,具有很大的獨(dú)立文本價(jià)值。許淵沖認(rèn)為“文學(xué)翻譯一定要成為翻譯文學(xué),也就是說(shuō),翻譯作品本身要是文學(xué)作品,才能成為世界文學(xué)的一部分,因此,未來(lái)的文學(xué)翻譯一定要提高到文學(xué)創(chuàng)作的地位”。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2010:38)許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯精品頻出,在國(guó)外也較有讀者市場(chǎng),很大程度上促進(jìn)了中國(guó)古典詩(shī)詞走向世界,這也是譯者充分發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性(視翻譯如創(chuàng)作)的結(jié)果。國(guó)內(nèi)其它的譯文精品如朱生豪漢譯莎士比亞的《哈姆雷特》、楊必漢譯薩克雷的《名利場(chǎng)》、王佐良漢譯培根的《論讀書(shū)》、林語(yǔ)堂英譯沈復(fù)的《浮生六記》、葉君健漢譯的《安徒生童話(huà)》、江楓漢譯的英語(yǔ)詩(shī)歌、葛浩文 (H. Glodblatt) 英譯的漢語(yǔ)小說(shuō)、劉炳善漢譯的英語(yǔ)散文、高健漢譯的英語(yǔ)散文、劉士聰英譯的漢語(yǔ)散文等。這些譯文都是時(shí)代精品,具有很強(qiáng)的生命力,體現(xiàn)了翻譯產(chǎn)品的可持續(xù)存在性,也為其他譯者樹(shù)立了很好的榜樣。如果說(shuō)“綠色文學(xué)不僅僅是以自然界的動(dòng)物與植物為題材,更重要的是要灌注生命意識(shí)”(童慶炳,1999:39),那么綠色翻譯也是“要灌注生命意識(shí)”的翻譯,譯文本身必須是一個(gè)氣韻生動(dòng)的有機(jī)整體,同時(shí)還要盡量再現(xiàn)原文的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)。翻譯畢竟是一種受限的再創(chuàng)造活動(dòng),譯文畢竟是原文的衍生物,譯者不能完全像創(chuàng)作一樣“隨意揮灑、自由馳騁”,還要遵循誠(chéng)信翻譯原則,尊重原作與原語(yǔ)文化,在有限的空間內(nèi)充分發(fā)揮自己的主體性與創(chuàng)造性,以實(shí)現(xiàn)不同的主體(作者、譯者、譯文讀者、贊助者等)、文本(原文與譯文)與文化(原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化)之間的生態(tài)和諧。如果說(shuō)生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸”(胡庚申,2011b:96),就可認(rèn)為,誠(chéng)信是綠色翻譯的倫理要求,和諧則是綠色翻譯的目的取向。在職業(yè)翻譯領(lǐng)域(如翻譯公司),同樣需要精品意識(shí)與精品譯文,同樣需要以質(zhì)量與誠(chéng)信求生存、謀發(fā)展,同樣需要建立和諧的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十余年的發(fā)展,在國(guó)內(nèi)甚至國(guó)際翻譯研究界獨(dú)樹(shù)一幟,得到了眾多學(xué)者的參與和認(rèn)可。本文基于國(guó)內(nèi)的生態(tài)翻譯學(xué)以及筆者的思考,提出了修辭認(rèn)知層面上的綠色翻譯概念,對(duì)綠色翻譯的主要內(nèi)涵與具體表現(xiàn)做了粗略分析,希望為生態(tài)翻譯學(xué)的健康發(fā)展注入一點(diǎn)新的活力。綠色翻譯體現(xiàn)了互文翻譯觀、誠(chéng)信翻譯觀與和諧翻譯觀,提倡重復(fù)利用相關(guān)翻譯資源,充分發(fā)揮譯者的主體性與創(chuàng)造性,努力打造精品譯文,從而實(shí)現(xiàn)不同的主體、文本與文化之間的和諧共存。綠色翻譯也體現(xiàn)了關(guān)系本體論的時(shí)代精神,尤其是“間性”意識(shí)(主體間性、文本間性、文化間性等眾多間性的抽象概括),有利于營(yíng)造健康和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。綠色翻譯以誠(chéng)信為倫理,以和諧為旨?xì)w,反對(duì)(譯者)中心主義,與生態(tài)理性的旨趣也頗為一致,如原始關(guān)聯(lián)精神、有機(jī)生成論精神、自創(chuàng)生精神、存在和諧論。(唐代興,2005:22-23)綠色翻譯的概念不僅適用于文學(xué)翻譯(主要為個(gè)體層面),在以非文學(xué)為主的職業(yè)翻譯領(lǐng)域(主要為群體層面)也同樣適用。作為生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題,綠色翻譯的提出與深入研究具有深刻的理論意義與重要的實(shí)踐價(jià)值。筆者在此初作嘗試,希望學(xué)界進(jìn)一步探索。
[1] 馮全功. 試論和諧翻譯[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):38-43.
[2] 馮全功. 論生態(tài)翻譯學(xué)(英文)[J]. 廣譯:語(yǔ)言、文學(xué)與文化翻譯,2011,(1):67-87.
[3] 馮全功. 從實(shí)體到關(guān)系:翻譯研究的“間性”探析[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(1):48-52.
[4] 辜正坤. 中西式比較鑒賞與翻譯批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[5] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011a,(2):5-9.
[6] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011b,(6):96-99.
[7] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)[J]. 生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊,2012,(1):3-14.
[8] 黃秀敏. 邁向綠色生態(tài)翻譯——評(píng)許建忠教授的《翻譯生態(tài)學(xué)》[J]. 中國(guó)科技翻譯,2009,(4):59-60.
[9] 黃忠廉. 翻譯方法論[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[10] 李承宗. 和諧生態(tài)倫理學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2008.
[11] 劉愛(ài)華. 生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對(duì)面[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1):75-78.
[12] 魯迅. 非有復(fù)譯不可[A]. 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集(修訂本)[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.368-370.
[13] 譚學(xué)純,肖莉. “綠色~~”:表色語(yǔ)義修辭認(rèn)知闡釋[J]. 語(yǔ)言科學(xué),2006,(3):55-60.
[14] 唐代興. 生態(tài)理性哲學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)版社,2005.
[15] 童慶炳. 漫議綠色文學(xué)[J]. 森林與人類(lèi),1999,(3):39-40.
[16] 許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[17] 許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話(huà)錄(增訂本)[M]. 南京:譯林出版社,2010.
[18] 趙長(zhǎng)江. 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯之發(fā)軔:德庇時(shí)英譯《西江月》歷時(shí)研究[J]. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2012,(3):323-340.
On the Connotation and Representation of Green Translation
FENG Quan-gong1, ZHANG Hui-yu2
(1. College of Foreign Languages, Nankai Uinversity, Tianjin 300071, China;2. School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310085, China)
This paper, based on the development of Eco-translatology in China, introduces the concept of green translation and gives a rough analysis of its connotation and representation. Green translation places great emphasis on producing quality translation by reusing relevant translation resources and giving full play to the translator’s subjectivity and creativity. Embodying the idea of intertextual translation, harmonious translation and cheng-xin translation, it is instrumental to the achievement of sound translational eco-environment and harmonious co-existence of different subjects, texts and cultures involved in translation practice. The introduction of green translation has, to a certain degree, both theoretical significance and practical value, which is believed to be able to inject some new blood to the sustainable development of eco-translatology.
green translation; harmony; eco-translatology; translational eco-environment
2013-06-05
本文為山東省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012RKB1328)的階段性成果。
馮全功(1984-),男,河南泌陽(yáng)人,講師,博士。研究方向:《紅樓夢(mèng)》翻譯研究、翻譯修辭學(xué)、職業(yè)化翻譯研究。 張慧玉(1985-),女,湖南衡山人,講師,博士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、企業(yè)管理。
H059
A
1002-2643(2014)01-0097-05