[摘 要]黨的十八大以來,中國法治建設取得了顯著成就,法治話語體系不斷完善,為國際法治交流提供了新視角。在此背景下,中國特色法治話語的對外傳播對于講好中國法治故事、塑造中國法治形象、推動國際法治交流具有重要意義。但在實踐中,中國特色法治話語面臨術語翻譯標準缺失、涉外人才隊伍薄弱、媒體話語權力失衡等現(xiàn)實困境。因此,必須明確術語翻譯原則、優(yōu)化高校教學資源、拓展國際傳播渠道,為加強新時代國際法治合作和推動全球治理體系變革提供法治支撐。
[關鍵詞]中國特色法治話語;法治傳播;涉外法治人才
黨的十八大以來,習近平總書記就加強國際傳播能力建設做出了一系列論述,強調要加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,全面提高國際傳播效能,形成與我國綜合國力和國際地位相適配的國際話語權[1]。在此背景下,中國法治文明和法治成果的對外傳播顯得尤為重要,這不僅是增強中國法治國際影響力的有效手段,也是打破我國對外傳播中存在的“有理說不出”“說了傳不開”“傳開叫不響”僵局的關鍵舉措。本文旨在分析中國特色法治話語在國際傳播中所面臨的挑戰(zhàn)和困境,并探索相應的解決方案和路徑,為展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象提供有力支持,推動構建更加公正合理的國際法治新秩序。
一、中國特色法治話語對外傳播過程中的困境
(一)術語翻譯標準缺失
在文學翻譯中,為避免語言單調,同一概念可能用不同詞匯表達;在法律翻譯中,為避免歧義,一旦確定了特定術語,就必須保持統(tǒng)一,即在翻譯過程中要用同一法律術語表示同一法律概念[2]。中國特色法治話語肩負著向國際社會傳達中國法治思想和理念的使命,而整合并規(guī)范其中重要術語的翻譯,是確保這些理念精準傳達給國際社會的關鍵。
基于對近年來中共中央重要決議、政府白皮書及《習近平談治國理政》等重要文本及其英文版本的對照分析,有學者歸納了“法治”“依法治國”“以德治國”等一系列術語的多種譯法,僅“依法治國”這一概念就存在“run state affairs according to law”“rule the country by law”“exercising the rule of law”“l(fā)aw-based government”等多種翻譯形式[3]。這種翻譯上的不規(guī)范、不一致的現(xiàn)象,容易引發(fā)國際社會對我國法治精神的誤解,削弱我國法治文化內涵對外傳播的效果。因此,在傳播這類蘊含中國特色的法治術語時,必須確立一個統(tǒng)一的術語翻譯標準,確保譯名固定且一致。這樣不僅能有效防止國外媒體與國內社會各界因術語譯法紛雜而產(chǎn)生混淆或誤讀,還有助于我國在國際舞臺上更好地發(fā)出自己的聲音,進而提升我國的國際話語權。
(二)涉外人才隊伍薄弱
在涉外法治人才培養(yǎng)上,國內高校課程設置未能充分適應全球化背景下國際法律環(huán)境的復雜性和多樣性,涉外法治學科建設相對滯后,課程內容偏重傳統(tǒng)法學領域,而對國際經(jīng)濟法、國際人權法、國際私法,以及國際投資法、國際爭端解決法等國際法核心分支的知識體系構建,未能給予充分重視。這種課程設置的單一性,限制了學生綜合能力發(fā)展,難以滿足國際社會對于涉外法治人才的多維度需求。
在完善理論基礎課程設置的同時,高校也需要注重學生實踐能力的培養(yǎng)。目前,部分高校仍存在重理論輕實踐的問題,一些教師自身缺乏豐富的涉外法治實踐經(jīng)驗,在授課過程中更多地側重于理論分析和法條解釋,無法為學生提供真實的案例分析和實務操作指導。再加上缺乏足夠的實訓平臺、實習機會,以及實踐比賽等環(huán)節(jié)的支持,學生的實踐能力培養(yǎng)受到了嚴重制約,在涉外法治實踐中的表現(xiàn)往往不盡如人意。
(三)媒體話語權力失衡
當前國際傳媒格局中,中西話語權呈現(xiàn)失衡態(tài)勢,國際話語權的分配主要由西方媒體把控,如美國的美聯(lián)社、合眾國際社,還有歐洲的法新社與德新社等[4]。在此形勢下,中國的聲音往往難以得到充分認可,這在一定程度上制約了中國特色法治話語在國際上的有效傳播,不利于塑造中國的國家形象。
在冷戰(zhàn)思維與零和博弈的狹隘觀念下,以美國為首的某些西方國家在對中國進行媒體報道時,常常抱有明顯的偏見與不公正。他們無視中國在維護自身安全與發(fā)展利益方面的正當訴求,片面強調所謂的“中國威脅論”,試圖通過刻意忽視或淡化其他的重要信息,對中國的發(fā)展道路,中國與其他國家的友好合作進行歪曲性報道。這種行為不僅違背了客觀公正的新聞原則,也嚴重干擾了國際社會對中國的正確認知。國際受眾會在潛移默化之中加深已有的刻板印象,難以全面、客觀地了解中國的發(fā)展動態(tài)和建設成果,進而影響到中國在國際舞臺上的聲譽和影響力。面對這一挑戰(zhàn),中國亟需加強自身的國際傳播能力建設,構建更加多元、立體、全面的國際傳播體系,掌握講述中國故事的主導權,以更加開放、包容的姿態(tài)向世界展示中國的真實面貌。
二、提升中國特色法治話語傳播效能的路徑
(一)明確術語翻譯原則,建立術語審校機制
在完善和構建中國法治術語翻譯規(guī)范的過程中,有學者曾創(chuàng)新性地提出了法治術語譯名的統(tǒng)一原則,為廣大翻譯工作者指明了方向。該學者指出兩個核心要點:一是以國家最高權威部門或國家最高權威媒體發(fā)布或率先使用的譯名為統(tǒng)一譯名;二是當存在多個最高權威部門或媒體發(fā)布的譯名版本時,應以時間上最新發(fā)布和使用的版本為準[5]。這一原則的提出為翻譯工作提供了明確指導,對提升中國法治術語翻譯的準確性、確保翻譯結果的一致性,以及增強翻譯文本的權威性具有重要意義。
在上述原則的基礎上,官方機構還需進一步采取行動,建立統(tǒng)一的法律翻譯術語庫。專業(yè)規(guī)范的術語庫能夠為參與國際合作的雙方提供明確的語言支持,從而有效減少因術語翻譯不一致而引發(fā)的概念混淆,提升合作效率與成功率。基于海量法律文本和語料庫數(shù)據(jù)資源,此術語庫應整合法律術語的雙語甚至多語對應關系,全面記錄術語使用的上下文語境、歷史演變軌跡、相關案例,以及與其他術語的關聯(lián)和對比,以構建一個多維度、立體化的術語知識體系。為增強權威性和實用性,該術語庫可以引入法律專家對術語的權威解讀和最新研究成果,詳細說明術語在不同司法管轄區(qū)的適用情況和差異;建立動態(tài)更新機制,實時反映法律術語的發(fā)展和變化,彌補傳統(tǒng)詞典在定義上的不足,為翻譯人員提供更加全面、準確、實用的翻譯參考。
在建立統(tǒng)一法律翻譯術語庫的同時,官方應組建由法學專家、翻譯學者及對外傳播專家構成的審校團隊,專門負責法治術語的審查和校對。該團隊將執(zhí)行初審、復審及終審的多層次審核流程,確保所有譯文準確無誤,能夠清晰傳達法治內涵,避免國內外各界產(chǎn)生誤解或歧義。一旦譯文通過所有審核環(huán)節(jié),將被錄入數(shù)據(jù)庫并對外發(fā)布,以此樹立權威標準[6]。在審核過程中,可以充分利用政府法律顧問、公職律師及專家學者的作用,還可以通過組織調研會、座談會及研討會等,廣泛吸納法律界、學術界及公眾的意見與反饋,不斷提升術語庫的準確性和權威性。
(二)優(yōu)化高校教學資源,提升人才實踐技能
武漢大學國際法治研究院黃惠康教授指出:“建設高素質、復合型、國際化的涉外法治人才隊伍,是推動高質量發(fā)展和高水平開放、推動構建人類命運共同體的客觀需要和法律支撐。[7]”中國積極參與全球治理和國際合作,例如,2022年習近平總書記提出的推動落實全球發(fā)展倡議的一系列重大舉措,迄今已贏得超過100個國家和國際組織的熱烈響應。面對如此廣泛的國際交流環(huán)境,涉外法治人才必須立足中國法治精神,堅守中國立場,“德法兼修”,展示中國特色社會主義法治理念。
作為人才培養(yǎng)的主力軍,高校應積極服務國家重大戰(zhàn)略發(fā)展及社會對創(chuàng)新型人才的需求,圍繞法治中國建設,優(yōu)化學科設置布局。在傳統(tǒng)法學課程的基礎上,高校應增設“國際私法”“國際經(jīng)濟法”“國際商事調解”等特色專業(yè)選修課。同時,設立法律英語相關課程,采用全英語授課的模式,培養(yǎng)學生的法律英語思維能力和跨文化交際能力,以滿足對“外語+”復合型人才的需求。
高校應優(yōu)化教學資源,建設高素質專業(yè)化創(chuàng)新性的教師隊伍,強化教師理論與實踐的深度融合。豐富優(yōu)質的教學資源在人才培養(yǎng)當中起到非常重要的作用,高??梢酝ㄟ^與涉外實務機構合作,安排法學教師到涉外實務機構進行研修或掛職鍛煉,并安排實務專家到高等學校的法學院系任教,直接參與教學。
為提升學生的法律實務能力,高校還應積極舉辦國際法模擬法庭辯論賽、國際法律文書寫作訓練、國際法律援助和咨詢項目等活動,讓學生鍛煉法律分析和辯論技巧,提升解決跨文化法律問題的能力。高校還應與涉外法律服務機構建立合作關系,為學生提供實習平臺,讓學生在專業(yè)律師的指導下,將課堂上的理論知識應用于實際案件處理中,增強其專業(yè)實踐能力和實際操作經(jīng)驗。
(三)拓展國際傳播渠道,挖掘法治文化亮點
提升我國法治話語的國際傳播效能,減少西方媒體對我國形象的誤讀,關鍵在于統(tǒng)籌當前國內國際輿論環(huán)境,充分發(fā)揮國內主流媒體的引領作用。除精準定位傳播對象、精心策劃傳播內容外,主流媒體還需充分利用多樣化的國際傳播平臺,牢牢掌握講述中國法治故事的主導權,向世界展示一個真實的中國,促進中國與世界的深入交流。
在全球化的背景下,各國和地區(qū)的法律體系與文化傳統(tǒng)呈現(xiàn)出多樣化特點,僅“一帶一路”沿線國家就有超過50種官方語言,分屬九大語系,涵蓋普通法系、大陸法系,以及伊斯蘭法系等多個法律體系。不同法系與法域之間,以及不同宗教與文化背景之間,往往存在著諸多沖突與差異,對外傳播時應充分考量傳播對象的法域背景、知識架構、語言習慣,以及認知傾向,為不同的受眾群體“量身定制”易于理解、接受并產(chǎn)生共鳴的傳播策略,提升中國特色法治文化在國際上的影響力與認同感。
國內主流媒體應注重傳播內容的深度與廣度,深入挖掘中國法治文化的亮點與特色,通過生動鮮活的故事和案例,回應國際社會對中國法治發(fā)展的關注與疑慮,展現(xiàn)中國法治建設的成就與經(jīng)驗。具體而言,可以聚焦于國際社會普遍關心的法治議題,如知識產(chǎn)權司法保護、外商在華營商環(huán)境的優(yōu)化等;司法改革的實踐成果,如審判程序的優(yōu)化、司法公正的提升等,以及法治建設的顯著成效,如法治體系的完善、法治觀念的普及等。通過獨特視角、深入分析和生動敘述,強調中國在國際法治文化建設中的參與和貢獻,展現(xiàn)中國負責任大國形象。
當今時代,信息技術發(fā)展迅猛,實時通信與傳播手段日新月異。國內媒體應積極采納前沿科技,構建全球化信息傳播網(wǎng)絡,并與國際媒體建立良好的合作關系,實現(xiàn)傳播渠道上信息的即時交流與共享。另一方面,海外社交媒體平臺是連接世界的橋梁,國內媒體可以通過在Facebook、Twitter、Instagram、YouTube等社交平臺上建立官方賬號,搶占國際主流輿論陣地,利用圖文、視頻、音頻和動畫等多樣化內容形式,吸引海外受眾的關注與互動,增強國際社會對中國法治文化的正確理解。
結束語
在全球化大背景下,國際合作不斷深化,為中國與世界各國搭建了友好合作的橋梁,也為新時代中國特色法治話語的對外傳播提供了廣闊舞臺。在分析當前國際環(huán)境下中國特色法治話語對外傳播所面臨的困境之后,本文提出了一系列對策建議,如建立權威術語庫并完善審校機制、整合資源培養(yǎng)復合型涉外法治人才、利用主流媒體拓展國際傳播渠道等。期望通過這些措施,能夠增強國際社會對中國法治的理解與認同,提升中國法治文化的國際影響力,為全球治理及構建人類命運共同體貢獻中國法治智慧與力量。
參考文獻
[1]習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國[EB/OL].(2021-06-01)[2024-02-10].http://www.xinhuanet.com/politics/2021-06/01/c_1127517461.htm.
[2]仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國翻譯,1994(5):15-17.
[3]趙軍峰,薛杰.新時代中國特色法治術語的翻譯策略:立格與傳意[J].上海翻譯,2023(1):24-30,96.
[4]王慧.論國際傳播中國家形象的媒體誤讀現(xiàn)象[J].新聞愛好者,2012(20):3-5.
[5]劉法公.論中國特色法治術語的漢英譯名統(tǒng)一問題與創(chuàng)新原則[J].語言與法律研究,2019,1(1):114-125.
[6]張法連,孫貝.法律翻譯:過去、現(xiàn)在和未來[J].北京第二外國語學院學報,2023,45(5):17-32.
[7]黃惠康.破解法學教育困局加強高素質涉外法治人才培養(yǎng)[J].中國高等教育,2024(2):18-23.
作者簡介:霍揚(2001— ),女,漢族,山東威海人,西北政法大學,在讀碩士。
研究方向:法律翻譯。
何靜秋(1980— ),女,漢族,四川瀘州人,西北政法大學,教授,博士。
研究方向:法律翻譯。
基金項目:陜西省社會科學基金項目“中華法學譯介的歷史梳理與傳播效能研究(1978—2024)”(編號:2024K001)。