[摘要] 2024年10月10日,瑞典文學院揭曉了2024年度諾貝爾文學獎,韓國作家韓江獲此殊榮,成為第一位榮獲該獎項的亞洲女作家。韓江獲獎在中韓兩國都引起了熱議。本刊編輯部邀請韓國文學專家牛林杰教授與權(quán)寧珉教授就韓江獲獎接受專訪。在本次訪談中,兩位學者從以下方面深入解讀了韓江及其文學創(chuàng)作:韓江創(chuàng)作的風格特點;理解韓江文學的關(guān)鍵詞;韓江文學與東方傳統(tǒng)、西方文學的關(guān)系;文學創(chuàng)作與翻譯文學的關(guān)系,以及韓江與韓國其他“70后”女性作家創(chuàng)作的異同點等。
[關(guān)鍵詞] 韓江;諾貝爾文學獎;暴力;記憶;創(chuàng)傷
[中圖分類號] I106 [文獻標識碼] A [文獻編號] 1002-2643(2025)01-0001-09
Chinese and Korean Scholars’ Discussions about the New NobelLaureate Han Kang and Her Literary Works: An interview with ProfessorNiu Linjie and Professor Kwon Youngmin
HAN Xiao1 NIU Linjie2 KWON Youngmin3
(1. School of Foreign Languages, Shandong Normal University, Jinan 250358, China;2. School of Foreign Languages, Shandong University, Jinan 250100, China;3. School of Foreign Languages, Shandong University, Jinan 250100, China; Seoul NationalUniversity, Seoul 08826, Republic of Korea)
Abstract: On October 10, 2024, the Swedish Academy announced that Han Kang, the Korean writer was awarded the Nobel Prize in Literature for 2024,making her the first Asian woman to receive this prestigious award. Han Kang’s winning sparked heated discussions in both China and South Korea. We invite Professor Niu Linjie and Professor Kwon Youngmin, two renowned experts in Korean literature, to share their views on this significant literary event. In this interview, they provided an in-depth analysis of Han Kang and her literary works from various perspectives, including the stylistic characteristics of her writing, key words for understanding her literature, the relationship between Han Kang’s literature and Eastern traditions as well as Western literature, the relation between literary creation and translated literature, and the similarities and differences between Han Kang’s work and those of other South Korean female writers born in the 1970s.
Key words: Han Kang; Nobel Prize in Literature; violence; memory; trauma
韓曉(以下簡稱“韓”):牛老師,權(quán)老師,兩位好!很榮幸能夠邀請到兩位老師就韓江()及其文學創(chuàng)作進行一次深入訪談。牛老師是中國韓國現(xiàn)代文學研究領(lǐng)域的開拓者之一,多年來一直從事韓國文學以及中韓文學關(guān)系的研究(牛林杰,2023)。權(quán)老師是韓國資深文學評論家,在過去五十多年里一直致力于韓國文學的研究和推廣,推動韓國文學走向世界。近日,韓國作家韓江榮獲2024年度諾貝爾文學獎,我們特此邀請兩位老師談一談韓江與她的文學世界。
兩位老師的對話與解讀,不僅能為中國的外國文學研究和比較文學研究領(lǐng)域提供韓國文學研究者的寶貴見解,也將促進中韓兩國學術(shù)界之間的交流與對話。同時,文學是人類命運共同體中一個永恒的文化元素(王卓,2021)。因此,這次訪談還能幫助中國讀者更好地理解韓江及其文學作品,拓展對韓國文學的認識,并進一步深化中韓之間的文化理解。這將是一場非常有意義的訪談。首先,請牛老師來談一談當前中國的韓國文學翻譯狀況,尤其是對韓國女性作家的翻譯簡況。
牛林杰(以下簡稱“牛”):很高興有機會與權(quán)老師共話韓國文學。近年來,國內(nèi)對韓國當代文學的研究逐漸增多,許多韓國文學作品也被譯介過來。像李文烈()、黃晳暎()、樸婉緒()等老一輩作家的作品,已有不少被翻譯成中文?,F(xiàn)在活躍在韓國文壇上的女性作家,如殷熙耕()、孔枝泳()、金愛爛()、權(quán)知藝()、趙南柱()等,她們的代表作也大都被翻譯成了中文。據(jù)我了解,殷熙耕于2024年4月還曾訪問過山東大學,并做了“韓國女性文學的解讀與韓中翻譯”的講座。這說明中國讀者對韓國女性作家有一定的關(guān)注。
關(guān)于韓江的文學創(chuàng)作,早在2005年她的小說《胎記》()榮獲第29屆“李箱文學獎”的時候就引起了我的關(guān)注,權(quán)寧珉()教授就是這一屆“李箱文學獎”的七位評委之一,這部被譽為“藝術(shù)家小說”典范的作品給我留下了深刻的印象。2010年,我指導學生牛啟芳撰寫的學士學位論文《韓江的短篇小說〈胎記〉研究》獲得了“2010年山東省優(yōu)秀學士學位論文”。該小說2007年由我國韓國文學翻譯家薛舟翻譯成中文。此外,韓江的《素食者》()、《玄鹿》()、《少年來了》()、《失語者》()、《不做告別》()、《白》()、《植物妻子》()等作品也陸續(xù)被翻譯成了中文。因此,對于中國讀者來說,韓江并不是一位陌生的作家。這也是為什么韓江獲得諾貝爾文學獎的消息一經(jīng)公布,我國學界和評論界就能夠快速做出反應(yīng)的原因之一。
韓:可見,翻譯促進了中國讀者對韓江以及韓國文學的理解與接受。那么,請問權(quán)老師,您認為韓江最顯著的創(chuàng)作風格是什么?她與韓國其他“70后”女性作家相比,有哪些共同點或特別之處?此外,您認為哪些關(guān)鍵詞可以幫助讀者更好地理解韓江的作品?
權(quán)寧珉(以下簡稱權(quán)):我認為,韓江最顯著的創(chuàng)作風格在于其細膩的語言和高度凝練的表達方式。這一風格與她早期的詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗密不可分。在從事小說創(chuàng)作之前,韓江一直致力于詩歌創(chuàng)作。這極大地鍛煉了她對語言的敏感度。因此,當她轉(zhuǎn)向小說寫作時,能夠充分展現(xiàn)出語言的豐富與細膩。因此,韓江的作品往往具有深邃的情感和生動的意象,能夠引發(fā)讀者的強烈共鳴。
與20世紀70年代出生的韓國其他女性作家相比,韓江有一些獨特之處。例如,其他同時代作家可能傾向于表現(xiàn)日常生活中的個人體驗,并始終關(guān)注類似的主題。但韓江在《素食者》之后,將視角投向了歷史問題,開始探索更廣泛的主題,而其他同時代的女性作家很少有人把“濟州島四三事件”等歷史問題融入到小說創(chuàng)作中。
我認為很難用一兩個具體的關(guān)鍵詞來概括韓江的全部創(chuàng)作。她的作品涵蓋了多個角度,如何理解她的作品,取決于讀者從哪個角度來進行解讀。盡管如此,我想還是有幾個關(guān)鍵詞有助于讀者更好地理解韓江的作品。
首先,我認為“脆弱性”是理解她作品的重要關(guān)鍵詞之一。韓江早期的作品主要關(guān)注人類最脆弱的部分,即人性中的軟弱與脆弱之處。如《素食者》中女主人公英惠的行為,既可以看作是對壓迫的抗爭,同時也表現(xiàn)了人內(nèi)在的脆弱與無力。
隨著創(chuàng)作的深入,“記憶”成為她作品中的另一個關(guān)鍵詞。尤其是在《少年來了》和《不做告別》這兩部作品中,集體記憶與歷史創(chuàng)傷成為核心主題。她探討了在壓迫與暴力的背景下,人類如何面對、回憶并對待過去。
此外,韓江前后期文學創(chuàng)作的主題雖然有所變化,但“暴力”始終是貫穿其文學的另一個關(guān)鍵詞。在《素食者》中,暴力表現(xiàn)為父權(quán)社會中存在的男性暴力,而在《少年來了》和《不做告別》中,暴力則以制度性、政治性和集體性的形式得到體現(xiàn)。無論是處理父權(quán)暴力的作品,還是涉及集體暴力的作品,韓江都始終一貫地展現(xiàn)了暴力是如何摧毀了個人生活和精神世界。
總體而言,理解韓江的作品時,脆弱性、記憶與暴力是三個最為主要的關(guān)鍵詞。這些關(guān)鍵詞揭示了韓江對人類遭受的痛苦和傷害的深刻洞察,是她文學創(chuàng)作的核心主題。
韓:除了這些關(guān)鍵詞,我在閱讀韓江的作品時,發(fā)現(xiàn)其作品中經(jīng)常出現(xiàn)“鳥”“雪”“樹”“夢”等意象,特別是“夢”通常以“噩夢”的形式呈現(xiàn)。兩位老師怎么看待這些意象,它們在韓江的作品中有什么特殊的意義嗎?
牛:我印象最深的是在讀《少年來了》的時候,這部小說第一章的題目就是“雛鳥”。結(jié)合小說以少年東浩的視角講述光州民主化運動,以及他未及長大就失去了生命的故事,我認為“雛鳥”既具有象征意義,又是一種隱喻?!半r鳥”象征的是東浩的純潔與童心。在小說中,東浩為了尋找被軍警射殺的好友正大的遺體,主動去協(xié)助抗爭民眾工作,后來在軍警攻擊全羅南道政府大樓時,他也沒有選擇撤離,最終被軍警射殺。“雛鳥”這一形象給人一種柔弱、轉(zhuǎn)瞬即逝的感覺,因此,也象征著生命的脆弱。這與權(quán)老師分析的韓江文學中的“脆弱性”這一關(guān)鍵詞密切相關(guān)。說到隱喻,因為鳥類能夠飛翔,所以通常還象征著自由、希望與夢想。因此,雖然少年已逝,但他體現(xiàn)的人性之光卻帶給生者以希望。
權(quán):牛老師主要分析了《少年來了》中的“鳥”的意象。我也認為這些意象在韓江的作品中占有重要的地位,而且它們大多都屬于靜態(tài)的意象,而非動態(tài)的?!傍B”的意象象征著超越,即超越現(xiàn)實的束縛,超越痛苦,成為一種超然的存在。關(guān)于“雪”的意象,我們一般解讀為白雪象征著掩蓋一切,它覆蓋著世界,將所有事物都隱沒在一片白色的寂靜之中。因此,“雪”往往與包容、靜默相關(guān)。“樹”通常象征著堅韌和頑強的生命力。盡管承受著巨大的痛苦,樹依然堅定地生長。至于“夢”,它往往與記憶、幻想或?qū)π律畹目释嚓P(guān)。在韓江的作品中,夢經(jīng)常以“噩夢”的形式出現(xiàn)。噩夢是生活中遭受的暴力造成的心理創(chuàng)傷的表現(xiàn)。創(chuàng)傷以噩夢的形式反復(fù)出現(xiàn),重現(xiàn)過去的痛苦記憶,并對人產(chǎn)生持續(xù)的影響。因此,這些意象與韓江作品中的“暴力”和“創(chuàng)傷”主題緊密相關(guān),尤其是未愈合的心理創(chuàng)傷。
韓:韓江前期的作品,如《植物妻子》《素食者》《失語者》等,主要聚焦于女性主題。兩位老師認為,這些以女性為主人公的作品是否屬于女性主義的文學創(chuàng)作?韓江是否可以被視為女性主義作家?
牛:一般來講,要定義一位作家是否是女性主義作家,關(guān)鍵在于其作品是否著重探討女性經(jīng)驗、批判性別不平等以及關(guān)注女性權(quán)利。韓江的《素食者》《植物妻子》《失語者》等作品的主人公都是女性,都直面了女性的生存困境,其中有些作品還對韓國社會傳統(tǒng)的父權(quán)制進行了揭露。《少年來了》《不做告別》中也出現(xiàn)了諸多女性形象,尤其《不做告別》中出現(xiàn)了慶荷、仁善、正心三位女性,最終還原了正心在童年時期經(jīng)歷的發(fā)生于1948年的“濟州島四三事件”。這部作品將女性體驗與歷史敘事結(jié)合了起來,展現(xiàn)了女性在困境中是如何頑強生存的。因此,我認為韓江可以被看作是一位女性主義作家。不過,女性主義并不能完全概括韓江的文學創(chuàng)作。她的作品不僅探討了女性的生存困境,更關(guān)注人性、暴力、社會壓迫與歷史創(chuàng)傷等更廣泛的主題,所以應(yīng)該從更多元的維度來談?wù)撍?/p>
權(quán):是的。韓江的創(chuàng)作帶有女性主義的色彩,尤其是在《素食者》等作品中,她探討了女性在社會中的地位、家庭中的男性權(quán)威以及女性的抗爭等。但這些作品中表達的并非是單純的對男性權(quán)威的直接對抗或斗爭,而是一種獨特的“克服”方式。例如,在《素食者》中,英惠希望自己變成一棵植物,仿佛通過這種方式可以脫離男性社會中的暴力和壓迫。成為植物,不僅象征著對暴力的拒絕,同時也意味著擁抱新的生命力。因此,盡管韓江的作品展現(xiàn)了女性主義的視角,但她并不像激進的女性主義作家那樣把對抗和斗爭作為主要手段。更準確地說,韓江的作品與“生態(tài)女性主義”有一定的契合之處。她不僅關(guān)注女性在家庭、社會中的地位,還進一步通過女性的經(jīng)歷揭示了人與自然、生命之間的深層關(guān)聯(lián)。概言之,韓江的作品更多呈現(xiàn)出一種包容和超越暴力的視角,而非單純的斗爭與對抗。
韓:韓江創(chuàng)作了以韓國的兩次歷史事件為原型的小說《少年來了》和《不做告別》,這是否意味著她的創(chuàng)作從對個人的關(guān)注上升到對更為宏大的敘事的關(guān)注?這與其前期創(chuàng)作存在何種關(guān)聯(lián)?
牛:《少年來了》的歷史背景是20世紀80年代初的光州民主化運動,這次運動在韓國當代社會產(chǎn)生了重要影響。在文學領(lǐng)域,有不少作家曾創(chuàng)作過以該事件為背景的小說,韓江的父親韓勝源()創(chuàng)作的《暗之花》()便是其中之一。從這一點來看,父女兩人的創(chuàng)作具有了某種傳承性。而《不做告別》則是以另一重大歷史事件為背景。1948年4月3日,濟州島爆發(fā)了反抗美國軍政府統(tǒng)治、反對朝鮮半島分裂的武裝起義,但隨即遭到了血腥鎮(zhèn)壓,事件造成兩萬多人死亡。該事件在韓國被稱為“濟州島四三事件”。兩個事件有其共同之處,一是都涉及集體暴力;二是它們的真相都在很長時間內(nèi)被當權(quán)者刻意隱匿,直到多年后才逐漸被挖掘出來。韓江的兩部作品分別涉及了兩個重大歷史事件,將個人的體驗放在宏大的歷史背景下書寫,可以說與前期的作品相比,其創(chuàng)作在題材和主題上實現(xiàn)了突破。
權(quán):如牛老師所言,《少年來了》和《不做告別》擴展了韓江文學的創(chuàng)作范圍。不過,我更想強調(diào)的是其前后作品之間存在深刻的關(guān)聯(lián)。她早期的作品主要側(cè)重反映個體在日常生活中遭受的暴力,但“暴力”這一主題卻一直貫穿到其以歷史和集體為背景的創(chuàng)作中。《少年來了》和《不做告別》涉及的是韓國人的兩大集體創(chuàng)傷,展現(xiàn)了暴力對個體生命和社會集體記憶產(chǎn)生的影響。但我們需要注意的是,韓江在描寫這些宏大歷史事件時,卻使用了孩子的視角,從而得以在與歷史保持一定距離的基礎(chǔ)上,客觀地展現(xiàn)出暴力的本質(zhì),揭露人內(nèi)心深處潛在的暴力性。如若只展現(xiàn)事件當時民眾與軍警之間的對立與沖突,這樣的書寫體現(xiàn)的就是一國的特殊性。反之,對人類社會普遍存在的暴力的揭露,才使作品具有了普遍意義。因此,即便讀者不了解事件的前因后果,也能通過孩子純潔的視角,充分感受到現(xiàn)場的殘酷,以及暴力對人性造成的巨大破壞。
韓:兩位老師認為韓國本土之外的文學界關(guān)注的會是韓江的哪些作品呢?是《素食者》《植物妻子》等有關(guān)女性敘事的作品?還是將個人生命體驗與歷史事件相結(jié)合的《少年來了》與《不做告別》呢?
牛:目前我國學界對韓江及其文學的研究仍處于起步階段,研究成果主要有從譯介學角度對韓江作品在中國的譯介研究,也有對其作品中的女性主義、暴力書寫等方面的探討,這些研究主要是由中國的韓國文學研究者來進行的。外國文學領(lǐng)域或比較文學領(lǐng)域的學者關(guān)注的作品主要是《素食者》。我認為這應(yīng)該是因為這部作品的英譯本于2016年獲得了布克國際文學獎,從而引起了中國學界的關(guān)注。我們山東大學韓國學院曾與中國社科院外國文學研究所召開過一次韓國文學專題會議,當時外文所的幾位期刊主編提議,希望我們寫一寫有關(guān)韓江的《少年來了》,而這部小說2014年才剛剛問世就引起了他們的關(guān)注,這說明國內(nèi)的外國文學研究是比較開放的,關(guān)注也是比較多元的。我記得當時韓曉撰寫的論文《凋零的少年之花與暴力的歷史記憶——評韓國作家韓江新作〈少年來了〉》就發(fā)表在《外國文學動態(tài)研究》2016年第1期(韓曉,2016),這應(yīng)該是國內(nèi)研究韓江這部作品最早的論文了。
權(quán):牛老師談了中國學界的情況,我來談一談我認為的西方文學界的看法?!端厥痴摺藩毺氐膶懽魇址ā⑹陆Y(jié)構(gòu)、故事情節(jié)等,都可能讓西方讀者和評論界感到驚訝。這部作品涉及的是暴力與性別的問題,很多人讀后可能會期待韓江下一部作品是否還延續(xù)這類主題,但她隨后的作品《少年來了》《不做告別》卻探討了完全不同的問題。不過,細讀起來還是會發(fā)現(xiàn),這兩部作品探討的核心問題仍然是暴力,并且都引入了少年的視角來處理歷史事件。以《少年來了》為例,這部作品沒有像其他一些描寫光州民主化運動的小說那樣,把親自參與抗爭的人作為主人公,用他們的口吻描述抗爭的過程,而是如前所述,用一個并不完全了解事件原委及意義的懵懂少年的視角,通過客觀描寫,展現(xiàn)了民眾遭到無差別屠殺的暴力,我認為這是一個很特別的切入視角,可能也是引起讀者們關(guān)注的視角。
韓:《素食者》與《植物妻子》中都提到了人想成為植物,并且《植物妻子》中的妻子最終確實異化成了一株植物。有一些研究把韓江的創(chuàng)作與西方文學寫作傳統(tǒng)關(guān)聯(lián)起來進行分析。請問父權(quán)、身體、變形、異化等,是否與西方文學的創(chuàng)作傳統(tǒng)有關(guān)聯(lián)?
牛:人與植物之間的變形、異化現(xiàn)象在中國文學中應(yīng)該說也是比較常見的。像“瑤姬化草”的故事反映了中國古代女性在追求自由和愛情方面的無奈與抗爭。“龍女變喜樹”的故事則體現(xiàn)了龍女對人間美好生活的向往和犧牲精神,以及人們對善良和勇氣的贊美。再如,當代青年作家禹茜茜的長篇小說《橘人》中,主人公變身為橘人,白天是人,夜間為樹,從一個新的視角觀察世間萬象,感悟人與自然的關(guān)系。因此我認為,這種人與植物之間的變形與異化想象是否可以從東方傳統(tǒng)文化中人與自然的關(guān)系來進行解讀呢?
關(guān)于父權(quán)制,可以說是人類社會普遍存在的一種社會現(xiàn)象。盡管可能是西方學術(shù)界較早從學理上對其進行了系統(tǒng)化和理論化,但父權(quán)制在世界很多民族和文化中都可以找到,在中國文學和韓國文學中也都有很具體的體現(xiàn)。尤其在近現(xiàn)代文學中,反對父權(quán)制構(gòu)成了當時文學中反封建的一部分,像韓國近現(xiàn)代文學中倡導的自由戀愛與呼吁女性接受教育等,都是對父權(quán)制的反叛。
權(quán):牛老師談了東方傳統(tǒng)中的植物意象與父權(quán)制的問題,我主要談一談文學作品中對人類身體變化的可能性的探討,也就是“變形”這個問題吧。
在文學中,變形是一個非常常見的主題。例如,卡夫卡《變形記》中的主人公就變成了一只甲蟲。不過,卡夫卡作品中的變形是一種對自啟蒙以來人類開始無限自我膨脹的狀態(tài)的反叛。他通過讓格里高爾變成昆蟲,凸顯了人在現(xiàn)代社會中的渺小與無力感。而韓江的創(chuàng)作則更徹底,她直接改變了人的本質(zhì),將人變成了植物,從而展現(xiàn)了一種不同于西方的生命哲學。
一般來說,植物被看作是被動的、順從的,但同時它們又擁有更堅韌的生命力,能夠長久地綿延生息,并給其他生物提供能量,它們甘愿用一種較低的姿態(tài)滋養(yǎng)萬物。因此,韓江筆下的“變形”象征著對暴力、斗爭的克服和超越,表達了對生命延續(xù)和與自然共存的愿望。韓江的作品倡導的是一種更柔和、更包容的態(tài)度,展現(xiàn)出更豐富的想象力。應(yīng)該說,這種觀念更契合東亞的文化傳統(tǒng)。
類似的變形故事有很多。如《沈清傳》()的一些版本中就有沈清變成一朵蓮花的情節(jié)。朝鮮時代的士大夫成三問的時調(diào)“此身死后化何物?愿作蓬萊第一峰之落落長松!皚皚白雪滿乾坤,唯有長松獨青青!”中,也表達了愿意變成一棵松樹的愿望。中國唐代詩人白居易的《長恨歌》中“在地愿為連理枝”的詩句,也可看作是與植物有關(guān)的“變形”吧?因此,《素食者》與《植物妻子》中人類想變成植物的欲望,與東方文學中早已存在的人與自然和諧交融的思想有關(guān)聯(lián)之處。在韓江的作品中,人類向植物的異化,既是對身體可能性的探索,也是對暴力的抗議,強調(diào)了一種和諧共生的生命哲學。這與西方文學中的生態(tài)女性主義也有契合之處,所以西方文學界閱讀了韓江的小說后,發(fā)現(xiàn)原來東方也有這樣的文學傳統(tǒng),從而發(fā)現(xiàn)了兩者之間的相通之處。
韓:韓江作品中的主人公想成為樹的想法與20世紀30年代的現(xiàn)代主義作家李箱是否存在關(guān)聯(lián)?韓江曾言,“在李箱的筆記中讀到的‘我認為人是植物’的語句,給我留下了深刻的印象,最終我創(chuàng)造了一篇人成為植物的故事”(,2008)。權(quán)老師您出版了《李箱文學大辭典》(,2017)、《李箱研究》(,2019)等多部李箱研究的專著,請問您如何看待這個問題?
權(quán):李箱是20世紀30年代非常具有代表性的一位現(xiàn)代主義作家,也是一位具有獨特視角的作家。他通過X光膠片對自己的身體進行了觀察,發(fā)現(xiàn)手指的骨節(jié)與樹木的枝干非常相似。這種將人類與植物相聯(lián)系的思考,可能影響了韓江的創(chuàng)作。
韓:一般我們認為翻譯是一種再創(chuàng)作。并且,一部文學作品能夠成為經(jīng)典,翻譯功不可沒(王婭婷、吳笛,2024)。那么,韓江作品的英譯對其獲得國際性獎項起到了什么樣的作用?
牛:韓江的大部分作品都被翻譯成了漢語、英語、法語、日語等多種語言,這對韓江文學走向世界起到了非常重要的作用。比如,《素食者》在2015年被翻譯成英語,2016年便獲得了第一屆布克國際文學獎,應(yīng)該說翻譯在推動世界各國讀者了解韓江文學方面發(fā)揮了重要作用。優(yōu)秀的文學翻譯不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,也是將一種文學作品在另一種文化背景下做出的闡釋,更是對原作精神和美學的再現(xiàn)。如果沒有高質(zhì)量的翻譯,那么韓江文學中復(fù)雜的主題、細膩的情感和語言的技巧等,可能都無法很好地傳遞給外國讀者。正是通過語言和文化的轉(zhuǎn)換,韓江作品中表達的人類普遍的情感才能在全球讀者中引發(fā)共鳴。我記得諾貝爾文學獎委員會主席安德斯·奧爾森(Anders Olsson)在接受《南方周末》的采訪中,曾經(jīng)提到《素食者》《白》《少年來了》《不做告別》等多部作品(陳荃新,2024)。韓國語作為一個使用人口只有幾千萬的“小語種”,如果沒有質(zhì)量過硬的翻譯,想必韓江的作品很難突破語言的限制,獲得世界性的認可。
權(quán):我也認為翻譯在文學作品的國際傳播中非常重要。整體而言,全世界使用韓語的人口相對較少,因此用韓語創(chuàng)作的文學作品想要被外國讀者所接受,翻譯就是必不可少的。如果不經(jīng)過翻譯,許多優(yōu)秀的韓國文學作品幾乎不可能在全球范圍內(nèi)獲得知名度。
翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。這不僅要求譯者具備優(yōu)秀的語言表達能力,還需要譯者對韓國文化和文學有深入的理解,能夠在目標語言中再現(xiàn)原作品的文學風格和情感。像《素食者》的翻譯就是典型的例子。這部小說是由狄波拉·史密斯(Daborah Smith)翻譯的,她在倫敦大學攻讀了韓國學的碩士和博士學位,具備較高的韓語水平,是一位對韓國文學有著深入了解的專業(yè)人士。
韓:韓江的父親也是一位著名的作家,請問韓江是否受到其父親創(chuàng)作的影響?
牛:韓江的父親韓勝源也是韓國當代著名的作家之一,曾于1988年榮獲第12屆“李箱文學獎”?!袄钕湮膶W獎”是韓國文壇上非常有分量的獎項,像金承鈺()、李清?。ǎ阃窬w、李文烈等很多獲獎作家都是韓國文壇的中堅力量。韓江的《胎記》于2005年榮獲第29屆“李箱文學獎”,父女兩人先后榮獲“李箱文學獎”在韓國傳為佳話。應(yīng)該說,父親韓勝源對韓江走上文學道路產(chǎn)生了不小的影響,不僅如此,韓江的哥哥和弟弟也都從事文學創(chuàng)作活動。韓江曾談到兒時深受父親的影響,在書的海洋中長大。另外,她創(chuàng)作《少年來了》的原因之一就是父親曾經(jīng)給少年時的她看過一本有關(guān)光州民主化運動的影集,這給她留下了深刻的印象。
權(quán):韓勝源非常善于講故事,他有超強的敘事能力,特別擅長講述韓國那些民間流傳的、古老的、帶有鄉(xiāng)土色彩的故事,比如將漁村、農(nóng)村等貧困地區(qū)的生活哀怨編織成篇,娓娓道來。但韓江的寫作風格與父親有所不同,她不是靠故事的力量取勝,而是靠描寫的力量,也就是靠小說結(jié)構(gòu)的技巧取勝。例如,在《素食者》中,她采用了連作小說的形式,即構(gòu)成小說的三個部分每部分都能獨立成篇,但又通過復(fù)雜的內(nèi)在聯(lián)系形成了一個完整的敘事結(jié)構(gòu),同時又給讀者留下了豐富的想象空間。這種形式不僅展示了她對敘事技巧的良好把握,也體現(xiàn)了她在細節(jié)處理上的深思熟慮。在韓江的作品中,情節(jié)與角色之間的相互關(guān)聯(lián)、不同敘述視角的切換,以及她對故事結(jié)構(gòu)的巧妙建構(gòu),都使讀者在閱讀時能夠通過想象來填補故事中的空白,極大地增強了作品的吸引力。
韓:請問權(quán)老師,韓江獲得諾貝爾文學獎會對韓國文學產(chǎn)生怎樣的影響呢?牛老師,您認為這對中國的韓國文學研究將會產(chǎn)生什么樣的影響呢?
權(quán):我認為獲得諾貝爾文學獎固然重要,但韓江獲得諾貝爾文學獎,并不意味著整個韓國文學的水平立刻得到了提高。事實上,更重要的是在獲獎之后應(yīng)該怎么做。我們要建立更加完善的韓國文學教育體系,吸引更多的外國留學生學習和研究韓國文學,讓他們能夠不斷發(fā)表新的研究成果,從而擴大人們對韓國文學的關(guān)注,讓世人看到韓國文學是值得研究的。我們的任務(wù)就是為韓國文學打造更為堅實的社會文化基礎(chǔ),要讓世界各國的讀者看到,韓國不僅有韓江,還有許多優(yōu)秀的作家,這樣才能促進未來世界各國對韓國文學的進一步關(guān)注和研究。
牛:首先,韓江獲諾貝爾文學獎對中國的韓國文學研究界來說是一件值得慶賀的事情。多年來,韓國文學研究在我國外國文學界一直是一個比較邊緣的領(lǐng)域。韓江獲獎引起了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注,這對我國韓江文學的翻譯和研究,乃至整個當代韓國文學的研究都會產(chǎn)生很大的推動作用。其次,可以促進韓國文學研究界與我國的中國文學、外國文學研究界之間的互動與溝通,豐富韓國文學研究的維度。再次,從我國的韓國文學教育來看,我們的文學教育還需要更加深入,應(yīng)進一步提升碩、博研究生的文學研究水平,尤其是對文學理論的把握能力和運用能力。另外,我國目前有很多高校開設(shè)了韓國語翻譯碩士專業(yè),希望我們能夠培養(yǎng)更多高質(zhì)量的文學翻譯人才,將更多韓國文學作品譯介給中國讀者,同時也把中國文學作品譯介到韓國,積極發(fā)揮外語學科的優(yōu)勢,促進中外文明交流互鑒。
韓:兩位老師的分享對我們進一步深入了解韓江及其文學創(chuàng)作大有幫助,感謝兩位老師在百忙之中接受采訪!
參考文獻
[1] [M]. , 2017.
[2] [M]. , 2019.
[3]. 2008[N/OL]. , 2008922. https://www.chosun.com/site/data/html_dir/2008/09/21/2008092100838.html. [2024-11-20]
[4]陳荃新.韓江獲獎意味著什么?獨家專訪諾貝爾文學獎評委會主席[N/OL]. 南方周末,2024年10月17日.https://www.infzm.com/contents/280778?source=131.[2024-10-18]
[5]韓曉.凋零的少年之花與暴力的歷史記憶——評韓國作家韓江新作《少年來了》[J]. 外國文學動態(tài)研究,2016,(1):71-78.
[6]牛林杰.中韓文學的交流與互動[M]. 北京:北京燕山出版社,2023.
[7]王婭婷,吳笛.基于翻譯實踐的外國文學研究—吳笛教授訪談錄[J]. 山東外語教學,2024,(1):1-8.
[8]王卓.“外國文學經(jīng)典及其改寫研究”專題[J]. 山東外語教學,2021,(5):78.
(責任編輯:翟乃海)
收稿日期:2024-10-18;修改稿:2024-10-21;本刊修訂:2024-11-05
基金項目:本文為教育部哲學社會科學研究重大課題“20世紀以來海外中國文學評論中的中國話語與形象研究”(項目編號:21JZD051)、教育部人文社會科學研究青年基金項目“中國現(xiàn)代文學在韓國的譯介與傳播研究(1917—1949)”(項目編號:19YJC752008)的部分研究成果。
作者簡介:韓曉,博士,副教授。研究方向:韓國文學、中韓比較文學。電子郵箱:349340407@qq.com。
牛林杰,博士,教授,博士生導師。研究方向:韓國文學、中韓比較文學。電子郵箱:niulj@sdu.edu.cn。
權(quán)寧珉,博士,教授。研究方向:韓國文學。電子郵箱:kwonsnu@snu.ac.kr。
引用信息:韓曉,牛林杰,權(quán)寧珉. 中韓學者共話新晉諾貝爾文學獎獲得者韓江及其文學創(chuàng)作——牛林杰、權(quán)寧珉教授訪談錄[J].山東外語教學,2025,(1):1-9.