《紅樓夢》是中國文學(xué)的經(jīng)典之作,它詳細(xì)描繪了18世紀(jì)中國上層社會(huì)的風(fēng)貌,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和家族變遷。盡管未完成,前八十回已足夠供后人研究和探索。此書通過細(xì)膩的情感描寫和復(fù)雜的人物關(guān)系,真實(shí)與虛構(gòu)交織,引發(fā)讀者對(duì)生活的深思。書中細(xì)膩描繪了賈家眾人在大觀園中的無憂生活,但隨著社會(huì)的劇變、家族的衰敗,一切美好最終被悲劇掩蓋。書中人物個(gè)性鮮明,貴族小姐們雖身處上流社會(huì),卻也無法自主命運(yùn);丫鬟們雖地位低下,卻也有自己的追求和尊嚴(yán)。
由ITV出品的古典時(shí)代劇《唐頓莊園》被看作是《紅樓夢》的英國版本。劇中考究地再現(xiàn)了20世紀(jì)初的英國貴族生活,講述了隨著社會(huì)的發(fā)展,克勞利家族的興衰變遷。這兩部作品有諸多相似之處,都強(qiáng)調(diào)了家族的重要性。研究這兩部作品,可以更深入地理解古代中西方的文化內(nèi)涵和交流方式。
人類只有一個(gè)地球,各國共處一個(gè)世界,要倡導(dǎo)“人類命運(yùn)共同體”意識(shí),就要盡力消除文化差異帶來的交流障礙。在此背景下,理解和尊重不同文化成了各國人民交流的基礎(chǔ)。稱謂語作為語言系統(tǒng)的一部分,不僅反映了語言的差異,也體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、文化、社會(huì)關(guān)系等。隨著“一帶一路”合作范圍的不斷擴(kuò)大,中國與世界的交流不斷加深,稱呼形式的差異帶來的問題也日益凸顯。
一、《紅樓夢》與《唐頓莊園》稱謂語形式分析
(一)《紅樓夢》的親屬稱謂語分析
本文將《紅樓夢》的親屬稱謂語分為三類:說話人自稱、說話人稱呼聽話人、說話人稱呼第三方。
第一類中,男性角色常以“晚輩”自稱。第二類中,由于涉及聽話人,可分為四種方式:直接使用親屬稱謂、加“大”字以示尊重、加“老”字以示地位尊貴,以及姓氏或名字加稱謂。第三類是說話人稱呼第三方時(shí),通常使用具體屬性修飾詞加以明確所指,如“張爺爺”和“李奶奶”。
女性角色的親屬稱謂反映了復(fù)雜的家族關(guān)系。例如,黛玉是老祖母的外孫女,與元春的嫡親孫女形成對(duì)比。寶黛釵之間的表親關(guān)系也有所區(qū)別,寶玉也說“論親戚,他比你疏”。
兩部作品對(duì)于母親的稱呼也有不同。薛蟠和寶釵直呼薛姨媽為“媽”,而賈家子女則稱邢、王二夫人為“太太”,這是因?yàn)樾?、王皆是官員之妻,身份高貴。
在社交互動(dòng)中,劉姥姥想用“你侄兒”來攀附鳳姐。同時(shí),貴族也會(huì)對(duì)有頭臉的下人使用親屬稱謂,如探春會(huì)稱王善保家的為“媽媽”。然而,在抄檢大觀園時(shí),探春大罵甚至動(dòng)手打了這位“媽媽”,生動(dòng)體現(xiàn)了主仆間的地位差異和關(guān)系的動(dòng)態(tài)變化。
(二)《紅樓夢》的社會(huì)稱謂語分析
《紅樓夢》堪稱中國封建社會(huì)的百科全書,其社會(huì)稱謂語全面反映出當(dāng)時(shí)的社會(huì)結(jié)構(gòu)。在社會(huì)關(guān)系中,姓氏象征著血統(tǒng)和家族,而名字則體現(xiàn)了個(gè)人的獨(dú)特性。在封建社會(huì)中,家族是社會(huì)的基石,父系宗族關(guān)系受到極大重視。然而,君為臣綱,社會(huì)等級(jí)制度森嚴(yán)而不可逾越。例如,元春雖為賈家長女,但因嫁入皇宮,賈政也必須跪地頌圣,體現(xiàn)了君臣之間的等級(jí)差異。
在書中,貴族也常使用偽親屬稱謂來稱呼仆人,如“媽媽”“奶奶”等,這些稱謂在增添家庭色彩的同時(shí),也體現(xiàn)了中華民族尊老敬老的優(yōu)良傳統(tǒng)。
《紅樓夢》中的稱謂反映了封建家庭內(nèi)部的復(fù)雜人際關(guān)系。在第二十七回,小紅回稟鳳姐時(shí)使用了十四個(gè)“奶奶”,每個(gè)指代不同的人物,展現(xiàn)了封建家庭內(nèi)部錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系。這個(gè)稱謂不僅指祖母,也用于稱呼已婚婦女,顯示了稱謂的泛化和多樣化。同樣,“哥兒”和“姐兒”等親屬稱謂也被用于稱呼家庭中的青年男女,體現(xiàn)了稱謂的社會(huì)化,也反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念。
(三)《紅樓夢》的稱謂語形式特點(diǎn)
《紅樓夢》詳盡展現(xiàn)了古代中國父權(quán)制度下的復(fù)雜親屬關(guān)系。書中的親屬稱謂細(xì)化多樣,體現(xiàn)獨(dú)特語言環(huán)境和社會(huì)文化的同時(shí),也展示了儒家文化與傳統(tǒng)禮儀對(duì)人際交往的深遠(yuǎn)影響。這些稱謂不僅揭示了家族間的聯(lián)系,也反映了古代中國的社會(huì)禮儀和文化傳承。貴族家庭崇尚尊貴與禮貌,不以物質(zhì)財(cái)富論高低,而是注重文化修養(yǎng)和傳統(tǒng)價(jià)值,這在其家庭教育和社會(huì)行為中得以體現(xiàn)。
二、《唐頓莊園》稱謂語形式分析
(一)《唐頓莊園》的親屬稱謂語分析
《唐頓莊園》是一部展現(xiàn)喬治五世統(tǒng)治期間,約克郡唐頓莊園的歷史電視劇,其對(duì)話精妙,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的西方稱呼形式。該劇聘請(qǐng)了禮儀專家和歷史學(xué)家阿萊斯特爾·布魯斯以確保細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。劇中稱呼形式豐富規(guī)范,體現(xiàn)了英格蘭的社會(huì)習(xí)俗和傳統(tǒng)文化。
西方國家中,親屬稱謂通常不泛化,僅用于近親屬。在非正式場合,貴族夫婦會(huì)直呼彼此的名字,而在正式場合則稱呼爵位。家庭成員間常用親密稱呼表達(dá)情感,如“親愛的”“寶貝”等。
在貴族階層中,“父親”和“母親”比“爸爸”和“媽媽”更常見,顯示了一定的正式性。長輩對(duì)年輕人可使用“兒子”或“寶貝”等稱呼,表達(dá)關(guān)愛。非親屬成員間通常直呼其名,西方社會(huì)并不重視避諱長輩名字,甚至有以長輩名字為晚輩命名的習(xí)慣。
在稱呼父母的兄弟姐妹時(shí),通常使用“阿姨”或“叔叔”,關(guān)系親密時(shí)省略這些稱謂,直呼名字,這不僅縮短了距離,也體現(xiàn)了關(guān)系的平等和親近。
(二)《唐頓莊園》的社會(huì)稱謂語分析
在莊園中,樓上與樓下的世界形成鮮明對(duì)比,展現(xiàn)了英國社會(huì)的階級(jí)差異。樓上的貴族世界充滿了愛恨情仇與財(cái)富利益,而樓下的仆人則構(gòu)成了一個(gè)截然不同的社會(huì)階層。
劇中對(duì)仆人生活的詳細(xì)描繪并非旨在強(qiáng)化對(duì)英國仆人的刻板印象,而是反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的縮影。在英國,主仆之間存在嚴(yán)格的等級(jí)制度,但也遵循基本的規(guī)則與禮儀。而與此同時(shí),仆人對(duì)格蘭瑟姆伯爵的正式稱呼就是“伯爵”,對(duì)女士和女爵則加上“女士”頭銜。
在貴族家庭中,稱呼與等級(jí)緊密相關(guān)。例如,伯爵的女兒被稱為“女士”加上名字,而子爵、男爵或騎士的女兒則不享有此稱呼。在正式場合,有貴族頭銜的人通常使用頭銜和姓氏以強(qiáng)調(diào)身份。子女的稱呼則遵循特定的規(guī)則,最年長的子女在正式場合使用姓氏,前綴為“女士”或“小姐”,其他子女則使用名字。
主人對(duì)不同級(jí)別的仆人也有不同的稱呼。例如,管家被稱為“卡森先生”,而其他仆人則根據(jù)其職位和級(jí)別進(jìn)行細(xì)化。在仆人之間也存在著等級(jí),管家、廚師等高級(jí)職位的人以姓氏稱呼,而較低級(jí)別的仆人則使用教名或由主人賦予的名字。例如,司機(jī)在成為房地產(chǎn)經(jīng)理后,稱呼從“湯姆”變成了“湯姆·布蘭森”。此外,女性仆人在婚前使用自己的姓氏,婚后則隨夫姓。例如,安娜·貝茨在成為女仆后,被稱為“安娜”,以避免與她的丈夫混淆。這不僅體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)階層和禮儀,也展現(xiàn)了英國貴族文化的細(xì)膩與復(fù)雜。
(三)《唐頓莊園》的稱謂語形式特點(diǎn)
《唐頓莊園》作為一部英國歷史電視劇,成功再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活,激發(fā)了觀眾對(duì)英國及古代歐洲文化的興趣。無論是貴族還是仆人,劇中角色在言談舉止中都表現(xiàn)出得體的禮儀。
樓上的貴族根據(jù)習(xí)俗使用正式的頭銜,并在家庭內(nèi)部使用昵稱,以表達(dá)親密關(guān)系。長輩有時(shí)也會(huì)使用親密的稱呼來稱呼女婿,以加強(qiáng)關(guān)系。盡管西方的親屬稱呼不如中國復(fù)雜,但它們也能明確表達(dá)代際關(guān)系。
西方社會(huì)上層與下層之間的界限較為明顯。西方的仆人稱呼具體且隨職位變化,與主人的關(guān)系更像是雇主與雇員,而非使用偽親屬稱呼。
如今,英國人仍保留了當(dāng)時(shí)的稱呼習(xí)慣,如用“女士”稱呼女性,偏好使用職業(yè)稱呼,以及用親密的稱呼來稱呼親戚和朋友。此外,由于英國社會(huì)仍保留王室和貴族制度,貴族稱呼仍然存在并得到使用。
三、中西方稱謂語的用法差異
不同國家擁有各自獨(dú)特的稱謂語,這些稱呼形式在定義和使用上既有相似之處,也存在差異。中國和西方國家都強(qiáng)調(diào)禮貌,中文中的復(fù)雜稱呼有時(shí)令外國朋友感到困惑,而西方的稱呼方式也讓中國人難以理解其深層含義。
在中國,習(xí)慣用親屬稱呼來稱呼非親屬成員,如“阿姨”“叔叔”“哥哥”“姐姐”等,這可以表達(dá)親近和縮小社會(huì)距離。而在西方,人們更傾向于直呼其名。
中西方的稱呼差異主要體現(xiàn)在親屬稱呼的詳細(xì)程度。中文中,親屬稱呼更為細(xì)致,如“阿姨”可以指代不同親屬關(guān)系中的女性長輩;而在英文中,親屬稱呼則更為籠統(tǒng)和模糊。此外,中國家庭中同代男性的名字通常有共同之處,不能重復(fù)長輩的名字,而西方人則喜歡用長輩的名字來給后代命名。
英語中的親屬稱呼體系不如中文復(fù)雜,一個(gè)英文親屬稱謂可以對(duì)應(yīng)中文中的好幾個(gè)親屬稱謂。中文的親屬稱謂體系非常詳細(xì),不同的親屬關(guān)系和世代都有特定的稱呼。
影響社會(huì)稱謂的主要因素是社會(huì)地位、場合和人際關(guān)系。在正式場合,地位高的人會(huì)被給予敬稱,職位或等級(jí)高的人會(huì)被給予頭銜。在非正式場合,人們更可能多使用昵稱。在中國和西方古代文化中,直呼其名被視為無禮。但在西方文化中,年輕一代可以用更親密的稱謂稱呼長輩。
綜上所述,中西方的稱呼方式反映了各自的文化特點(diǎn)和社會(huì)結(jié)構(gòu),這些差異反映了各自的歷史、文化和社會(huì)習(xí)俗。
四、中西方稱謂語差異的原因
從地理和文化的角度來看,世界可以分為兩大區(qū)域:東方和西方。中國位于世界的東方,與西方世界在很多方面都有所不同。這些差異主要有以下幾個(gè)原因:
第一,是經(jīng)濟(jì)體系的不同。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是一種自給自足的自然經(jīng)濟(jì),這種經(jīng)濟(jì)模式影響了人們的生活方式和文化。人們更傾向于保守,注重倫理和道德,尋求穩(wěn)定。相比之下,西方的古代希臘文明起源于海洋,屬于海洋文明,這種文明特性使得西方人具有強(qiáng)烈的探索精神,并將獨(dú)立、自由和平等作為生活的原則。
第二,是生活環(huán)境的不同。中國封閉的大陸地理環(huán)境使得古代中國人的思維局限于本地,更擅長總結(jié)前輩的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”,但缺乏空間感。這種內(nèi)向思維使得中國人形成了尋求穩(wěn)定與和平的性格。相比之下,西方國家處于開放的海洋地理環(huán)境中,擁有發(fā)達(dá)的工業(yè)、商業(yè)和航海業(yè),他們更注重空間擴(kuò)張和軍事征服。
第三,是文化價(jià)值觀的不同。中國的文化強(qiáng)調(diào)“和諧”多于“斗爭”,而西方文化則更強(qiáng)調(diào)“斗爭”。中國的儒家思想對(duì)稱呼術(shù)語的形成有著深遠(yuǎn)的影響,重視家庭和血緣關(guān)系是儒家思想的重要價(jià)值取向。而西方文化則更注重個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、自由和平等。
第四,是意識(shí)形態(tài)的不同。歐洲和美洲文化倡導(dǎo)個(gè)人獨(dú)立,而亞洲文化喜歡通過宗族合力謀求發(fā)展。在歐美,親屬稱謂不會(huì)被廣泛使用,他們的親屬關(guān)系相對(duì)較弱。而在中國,親屬稱謂更容易建立起彼此的親密關(guān)系,縮短社會(huì)距離。
第五,是民族性格的不同。中國人更加內(nèi)向、溫和和穩(wěn)定,更喜歡集體生活而不是個(gè)人生活,注重強(qiáng)調(diào)集體團(tuán)結(jié)。而西方人更加獨(dú)立、外向,他們的文化倡導(dǎo)個(gè)人意志,并將世界上的一切視為需要征服的目標(biāo)。
這些差異是由于每個(gè)國家的不同文化、歷史背景和審美心理所造成的。這是社會(huì)發(fā)展中的一種永久性的文化現(xiàn)象,是歷史沉淀的結(jié)果,并通過長期的社會(huì)實(shí)踐由人民所確立。
本文結(jié)合兩部作品,探討了中西方稱謂語的差異,并從中折射出各自文化的特點(diǎn)。盡管文章對(duì)兩部作品的比較分析不夠詳細(xì),但指出稱謂語不僅是簡單的語言表達(dá),更是反映文化、民族性格和社會(huì)發(fā)展的復(fù)雜現(xiàn)象。
中國和英國都是文化底蘊(yùn)深厚的國家,其貴族文化的稱呼習(xí)慣在現(xiàn)代社會(huì)中仍有延續(xù),如對(duì)祖父母的敬稱和復(fù)雜的親屬關(guān)系。隨著科技進(jìn)步,文化也在不斷演變,現(xiàn)代中國人不使用封建時(shí)代的稱呼,而英國人在正式場合仍保留一定的稱呼習(xí)慣,但私下則直接使用名字。
對(duì)于傳統(tǒng)文化,我們應(yīng)該保留其精華,摒棄糟粕,同時(shí)保持文化自信,尊重并理解我們的稱謂習(xí)俗。中西方文化差異的理解對(duì)于跨文化交流至關(guān)重要,有助于提高文化適應(yīng)性,促進(jìn)交流的順暢。
未來,研究古代和現(xiàn)代的稱謂語,以及不同地區(qū)和民族的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,對(duì)于深入理解文化內(nèi)涵,翻譯出適合目標(biāo)語讀者的譯文,具有重要意義。