“31歲的陳直是一個(gè)農(nóng)民工,今年8月,他完成了人生中的一個(gè) Ambition(志向),那就是翻譯了理查德·波爾特的《海德格爾導(dǎo)論》?!?021年11月,《一個(gè)農(nóng)民工思考海德格爾是再正常不過(guò)的事》的報(bào)道被廣為轉(zhuǎn)發(fā),讓陳直的故事廣受關(guān)注,也引發(fā)大量討論。
3年后,2024年5月,陳直翻譯的《海德格爾導(dǎo)論》中文版由上海文藝出版社正式出版。該書原著作者、海德格爾專家、哲學(xué)教授理查德·波爾特為中譯本寫了序言。來(lái)自斯洛文尼亞的世界著名哲學(xué)家齊澤克在他的新書中也提到陳直翻譯《海德格爾導(dǎo)論》這件事,并寫道:“我們應(yīng)該慶祝像陳直這樣的奇跡——他們證明了哲學(xué)不僅僅是一門學(xué)科,哲學(xué)可以突然中斷我們?nèi)粘I畹倪M(jìn)程……”陳直翻譯的《海德格爾導(dǎo)論》還得到海德格爾《存在與時(shí)間》中文譯者、哲學(xué)家陳嘉映,浙江大學(xué)哲學(xué)教授孫周興、王俊等國(guó)內(nèi)哲學(xué)專業(yè)一線學(xué)者的點(diǎn)贊,并且出席該書新書發(fā)布會(huì),對(duì)這本書以及陳直的翻譯給予詳細(xì)點(diǎn)評(píng)。他們都給這位業(yè)余癡愛哲學(xué)思考、自學(xué)哲學(xué)的年輕人給予高度支持和肯定。
業(yè)內(nèi)一線專家點(diǎn)贊:“賦予哲學(xué)更寬廣想象空間”
浙江大學(xué)哲學(xué)學(xué)院教授王俊在《海德格爾導(dǎo)論》新書發(fā)布會(huì)上介紹,理查德·波爾特是現(xiàn)在英語(yǔ)世界中比較重要的海德格爾研究者,“這本《海德格爾導(dǎo)論》在研究界來(lái)看是一個(gè)非常有水準(zhǔn)的、照顧得比較全面的導(dǎo)論性著作。”王俊提到,作為英語(yǔ)世界的海德格爾研究名著,《海德格爾導(dǎo)論》毫無(wú)疑問(wèn)是值得被翻譯成漢語(yǔ)的。而使得本書在此刻出版更具意義的則是它的譯者陳直。2021年,陳直以“翻譯海德格爾的農(nóng)民工”這一身份紅遍網(wǎng)絡(luò),甚至得到世界著名哲學(xué)家齊澤克的關(guān)注和贊譽(yù)。就譯著本身而言,譯文基本嚴(yán)謹(jǐn)可靠,更難能可貴的是,波爾特還為漢譯本作了擴(kuò)充,專門為中譯本寫了一個(gè)前言。王俊認(rèn)為,這一譯本無(wú)論在學(xué)術(shù)意義上還是在社會(huì)意義上,都是這個(gè)時(shí)代的一個(gè)獨(dú)特事件,“它賦予哲學(xué)一個(gè)更為寬廣的想象空間。”
陳嘉映看了陳直的書后說(shuō):“我沒有一一對(duì)照原文讀,對(duì)照了幾段,我覺得相當(dāng)好,能看得出來(lái)陳直下了很多功夫,他對(duì)海德格爾的哲學(xué)很有體會(huì)?!?/p>
讀原著并翻譯哲學(xué)作品
“哲學(xué)”這個(gè)自帶高深氣場(chǎng)的詞,多被認(rèn)為是大學(xué)教授、專業(yè)學(xué)者思考的“上層建筑”。而且,哲學(xué)還經(jīng)常被稱為“無(wú)用之物”,是人在衣食無(wú)憂之后的閑暇時(shí)光里操弄的事物。當(dāng)一個(gè)每天在流水線工作12個(gè)小時(shí)的工廠打工者,在繁重的體力勞動(dòng)之余,選擇思考哲學(xué)問(wèn)題、翻譯哲學(xué)著作,就顯得非常罕見、很難得。
出生于1990年的江西贛州人陳直,2008年考進(jìn)一所二本大學(xué)的數(shù)學(xué)專業(yè),由于“過(guò)于沉迷哲學(xué),完全遺忘了專業(yè)”,大二時(shí)被勸退學(xué)。之后他便開始輾轉(zhuǎn)廣東、浙江、江蘇、北京等地制造業(yè)工廠打工。在狹窄的出租房里,他沒有忘記讀書,尤其是讀哲學(xué)書,乃至自學(xué)英語(yǔ),動(dòng)手翻譯西方哲學(xué)著作。
據(jù)陳直自述,從2010年他就開始到工廠里干短期工養(yǎng)活自己。他曾在廈門的一家做手機(jī)攝像頭的工廠里做維修組立機(jī)的工作,在車間里工作一站就是一整天。“有人跟我說(shuō)話,我就說(shuō)話,沒人說(shuō)話就在那兒發(fā)呆,……噪聲太大了,很乏味的?!边@種狀態(tài)的陳直“經(jīng)常感覺一切都無(wú)意義,可能就是一些無(wú)意義的時(shí)刻,讓我開始思考自己的存在?!?/p>
由失望而滋生的存在無(wú)意義感,讓陳直想起海德格爾。海德格爾說(shuō)一生只有一個(gè)問(wèn)題,就是存在問(wèn)題。陳直直覺可以從海德格爾那里得到更多啟發(fā)。2021年,陳直在北京打工,住在通州租的六七平方米的地下室里。那里沒有窗戶,全部家當(dāng)就是一張床和一張桌。他買了一個(gè)液晶屏的平板,在地下室里讀電子書,就是在那期間,他配合英譯本,認(rèn)真通讀完海德格爾的經(jīng)典代表作《存在與時(shí)間》。
為了翻譯自學(xué)英語(yǔ)
光是閱讀還不夠,陳直還希望能在思考的基礎(chǔ)上寫一點(diǎn)東西出來(lái),實(shí)現(xiàn)自己的一些目標(biāo),所以開始嘗試翻譯。
有一次,陳直讀到了理查德·波爾特在1999年出版的《海德格爾導(dǎo)論》,并發(fā)現(xiàn)這本書比較通俗易懂,其內(nèi)容也不乏深度,因此決定從2021年4月開始翻譯這本書。大概十年前,因?yàn)樽x一些中文譯本的哲學(xué)書感到譯文很生硬,陳直意識(shí)到自己需要讀原版的書,就開始自學(xué)英語(yǔ)。學(xué)了兩年,他就能看英文原著了?!胺g時(shí),遇到不會(huì)的單詞就查字典,也沒什么難的,真正難的是沒有時(shí)間?!碑?dāng)時(shí)他在工廠上班,每天工作12個(gè)小時(shí)左右;并且他住在10人間的工廠宿舍里,沒有桌子,甚至連插座都沒有,只有那種供手機(jī)充電的 USB 插座插孔。他只能帶著電腦利用一周一天的休假時(shí)間到附近的圖書館去翻譯,翻譯完后就把譯文貼在網(wǎng)上。
從2021年4月開始翻譯,在2021年8月底,陳直完成《海德格爾導(dǎo)論》初譯。他在豆瓣上私信了一些出版社,問(wèn)編輯能不能出版,都沒有得到回復(fù)。
2021年11月,《一個(gè)農(nóng)民工思考海德格爾是再正常不過(guò)的事》一文在網(wǎng)絡(luò)發(fā)布,陳直開始受到外界關(guān)注。這種關(guān)注也讓陳直的譯作得到出版界人士的積極反饋,有出版方同意出版這部譯著,并與國(guó)外版權(quán)方取得聯(lián)系,獲得了這本書的中文版授權(quán)。這種關(guān)注還幫助陳直離開打工的工廠環(huán)境,接受河北政法職業(yè)學(xué)院李鳳奇先生的邀請(qǐng)前往面試后,陳直成為該學(xué)院的期刊編輯和排版員。這份工作讓陳直有更多的時(shí)間來(lái)完成一些該譯本的校對(duì)工作。
(摘自《華西都市報(bào)》 張杰/文)