譯著《劍橋戲劇導(dǎo)演導(dǎo)論》由江蘇科技大學(xué)外國語學(xué)院曾景婷教授和南京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院何成洲教授合作完成,于2023年9月在生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版。該譯著原作作者分別是加拿大約克大學(xué)教授、加拿大藝術(shù)人文科學(xué)院院士克里斯托弗·因斯(Christopher Innes)和倫敦大學(xué)戲劇講席教授、格洛托夫斯基研究專家、歐洲科學(xué)院院士瑪麗亞·謝福特索娃(Maria Shevtsova)。
譯者歷時(shí)三年完成該譯著,通讀譯著,深感譯筆流暢,雖然學(xué)術(shù)很強(qiáng),但絲毫不顯晦澀。主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:一是內(nèi)容傳達(dá)精準(zhǔn)。譯著的內(nèi)容和中心思想契合原文,譯者能夠很好地掌握原著的主要脈絡(luò)并理解原著作者的主要用意,可以準(zhǔn)確地表達(dá)原著的基本信息,對于西方戲劇理論以及研究趨勢能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)。二是術(shù)語傳達(dá)準(zhǔn)確。譯者對術(shù)語的傳達(dá)精準(zhǔn),且了解戲劇理論方面的專業(yè)詞匯,對主要時(shí)期、主要導(dǎo)演、主要流派了解深入透徹。三是語言簡潔凝練。譯者用詞嚴(yán)謹(jǐn),而且使用符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的方式翻譯,避免使用晦澀難懂的句子或詞匯,結(jié)構(gòu)鮮明,邏輯清晰,可讀性較強(qiáng)。
從該譯著的內(nèi)容結(jié)構(gòu)看,章節(jié)設(shè)置清晰。本書共分為“傳統(tǒng)演出與導(dǎo)演的嬗變”“現(xiàn)代導(dǎo)演的崛起”“戲劇性導(dǎo)演”“敘事性導(dǎo)演”“整體戲?。簩?dǎo)演成為主創(chuàng)者”“創(chuàng)作劇場導(dǎo)演”“導(dǎo)演、合作與即興”七個(gè)章節(jié)。從章節(jié)的內(nèi)容設(shè)置,可以清晰地看出本書想要傳達(dá)給讀者的信息,此外,譯著全面梳理了歐美比較重要的戲劇導(dǎo)演及流派,討論導(dǎo)演創(chuàng)作戲劇的形式和風(fēng)格,從實(shí)踐、審美、理論、歷史等因素以及戲劇的繼承脈絡(luò)對其進(jìn)行了深入的剖析,并挖掘?qū)а莨ぷ魈N(yùn)含的藝術(shù)性、社會(huì)性、政治性。
該譯著在國內(nèi)戲劇領(lǐng)域具有開創(chuàng)性的意義。譯著不但對于西方戲劇理論作了重要闡釋,而且對于西方戲劇、俄羅斯戲劇以及中國戲劇領(lǐng)域的互通性也作了重要論述。如斯坦尼斯拉夫斯基改變場景節(jié)奏,規(guī)范了演員們的動(dòng)作和手勢,對契訶夫的舞臺(tái)指導(dǎo)作了補(bǔ)充;梅蘭芳表演中國古典戲劇,演員不斷聳肩,所表達(dá)的意義等。因此,該書對于戲劇交流領(lǐng)域有重要的作用,尤其有利于中國的學(xué)者與歐美的學(xué)者對于戲劇研究和發(fā)展展開學(xué)術(shù)交流與對話有重要的媒介作用。
該譯著緒論部分雖然內(nèi)容不多,但是描繪了學(xué)者或戲劇愛好者國內(nèi)研究的基本情況,一是譯者不僅給出了歐美戲劇理論發(fā)展的趨勢(除單獨(dú)譯著以外,出現(xiàn)了翻譯叢書),還介紹了如余秋雨、周寧等著作的出現(xiàn),為戲劇理論發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。此外,譯者詳細(xì)地剖析了兩位的貢獻(xiàn)以及不足之處。二是譯者給出了二十世紀(jì)六十年代、二十世紀(jì)六七十年代、二十世紀(jì)六七十年代以后的戲劇革新浪潮的主要特點(diǎn)。二十世紀(jì)六十年代:從文本地位虛弱——導(dǎo)演地位加強(qiáng)——觀眾積極參與——豐富表演藝術(shù)——跨文化交流;二十世紀(jì)六七十年代:關(guān)注性別、階級(jí)、種族后殖民——戲劇文學(xué)到劇場的轉(zhuǎn)向——戲劇符號(hào)學(xué)的發(fā)展;二十世紀(jì)六七十年代后:跨文化轉(zhuǎn)向,哲學(xué)轉(zhuǎn)向,科學(xué)與技術(shù)轉(zhuǎn)向,泛表演轉(zhuǎn)向等。
從緒論中作者對西方戲劇理論的詳盡介紹,可以清晰地看出,西方戲劇理論在其發(fā)展歷程中展現(xiàn)出了豐富多元、錯(cuò)綜復(fù)雜的態(tài)勢。這種多元態(tài)勢不僅體現(xiàn)在不同歷史時(shí)期戲劇理論流派的紛呈迭起,還深刻反映在戲劇觀念、創(chuàng)作方法、表演藝術(shù)以及批評視角等多個(gè)層面的廣泛探索與創(chuàng)新上。
該譯著無疑展現(xiàn)出了極為廣泛的適用性和深遠(yuǎn)的價(jià)值。它不僅是一部對戲劇研究者而言不可或缺的學(xué)術(shù)寶典,深入淺出地剖析了戲劇藝術(shù)的精髓與奧秘,提供了豐富的史料、理論觀點(diǎn)和批評實(shí)踐,為專業(yè)研究者搭建起了一座通向戲劇世界深處的橋梁。同時(shí),對于中小學(xué)生而言,這本書也是一把打開文學(xué)與藝術(shù)大門的鑰匙。它以生動(dòng)有趣的方式介紹了戲劇的基本元素、經(jīng)典劇目以及背后的文化背景,有助于培養(yǎng)孩子們對戲劇的興趣和審美鑒賞能力,激發(fā)他們對文學(xué)藝術(shù)的熱愛和探索精神。對于大學(xué)生和研究生,該書則是一座知識(shí)的寶庫,無論是作為專業(yè)課的學(xué)習(xí)輔助,還是課外閱讀的拓展材料,它都能提供寶貴的視角和思考,幫助學(xué)生深化對戲劇藝術(shù)的理解,提升文學(xué)素養(yǎng)和批判性思維能力,為未來的學(xué)術(shù)研究和藝術(shù)創(chuàng)作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
更值得一提的是,該譯著對于高校的《世界文學(xué)史》和《文學(xué)理論》等課程而言,更是不可或缺的補(bǔ)充教材。不僅有助于豐富課程教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)踐性和互動(dòng)性,還能夠激發(fā)學(xué)生對跨學(xué)科學(xué)習(xí)的熱情,培養(yǎng)他們綜合運(yùn)用知識(shí)的能力。
《劍橋戲劇導(dǎo)演導(dǎo)論》以其獨(dú)特的魅力和廣泛的應(yīng)用價(jià)值,成為了連接不同讀者群體、跨越不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的橋梁,無論是在學(xué)術(shù)研究的深度上,還是在文學(xué)教育的廣度上,都展現(xiàn)出了非凡的意義和貢獻(xiàn)。