【摘要】在中國文學(xué)史上,《醉翁亭記》以其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值占有一席之地。多年來,國內(nèi)外一眾翻譯家將《醉翁亭記》翻譯成多種語言,并從語言風(fēng)格、歷史意義、思想內(nèi)涵等方面進(jìn)行了研究。本文采用對比研究法,依據(jù)王宏印在《文學(xué)翻譯批評論稿》中提出的文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”,對翟理斯和羅經(jīng)國的《醉翁亭記》英譯本進(jìn)行對比分析。通過探討譯者在面對相同文本時(shí)采取的不同翻譯策略與方法,本文旨在為古文英譯提供新的視角,為文學(xué)翻譯批評開辟新的思路。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;“六條標(biāo)準(zhǔn)”;《醉翁亭記》;對比研究
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)46-0125-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.032
歐陽修是北宋著名的文學(xué)家和政治家,對宋代文學(xué)的發(fā)展具有重要影響。他在詩、文、詞方面均有杰出成就,尤以散文最為著名?!蹲砦掏び洝肥撬纳⑽拿?,寫于被貶滁州(今安徽滁州)期間。文章描繪了滁州瑯琊山的秀麗風(fēng)光和人們悠閑自在的生活,借景抒情,表達(dá)了作者在逆境中依然保持樂觀豁達(dá)心態(tài)的思想。文章語言優(yōu)美、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),被視為中國古代散文的典范之一。自問世以來,《醉翁亭記》便廣受傳頌,成為經(jīng)典之作。本文選取翟理斯和羅經(jīng)國的《醉翁亭記》英譯本作為研究對象,通過具體譯例,對譯本進(jìn)行對比評析,旨在揭示不同翻譯策略和方法在傳達(dá)原文思想、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)方面的異同。
一、文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”
文學(xué)翻譯批評是一個(gè)新興學(xué)科,建立在文學(xué)批評的基礎(chǔ)之上,它的發(fā)展需要經(jīng)過長期的準(zhǔn)備以及多學(xué)科的交互影響。文學(xué)翻譯批評通過多角度、多層面、多層次地分析原文和譯文之間的關(guān)系,對譯文進(jìn)行客觀評價(jià)與分析,為評估譯文提供了系統(tǒng)化和規(guī)范化的依據(jù),確保批評的公正性和嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),它促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提高,推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,幫助譯者和讀者更好地理解和欣賞譯作,并促進(jìn)不同文化之間的交流與傳播。
王宏印以劉勰在《文心雕龍》中提出的文學(xué)批評和鑒賞的“六觀”為基礎(chǔ),提出了文學(xué)翻譯批評的“六條標(biāo)準(zhǔn)”,其中包括語言要素、思想傾向、文化張力、文體對應(yīng)、風(fēng)格類型、審美趣味?!傲鶙l標(biāo)準(zhǔn)”不僅保留了傳統(tǒng)文論中文學(xué)批評標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)點(diǎn),而且體現(xiàn)了新的標(biāo)準(zhǔn)概念和新的價(jià)值評判尺度,為文學(xué)翻譯批評提供了更為科學(xué)和系統(tǒng)的方法論。這一創(chuàng)新性的方法論拓寬了文學(xué)翻譯批評的視野,也提升了翻譯研究的理論高度,有助于推動(dòng)翻譯實(shí)踐和翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
二、翟理斯譯本與羅經(jīng)國譯本對比研究
依據(jù)文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”,對照翟理斯和羅經(jīng)國兩位翻譯家的《醉翁亭記》譯文文本,本文發(fā)現(xiàn)兩譯本在語言要素、思想傾向、文化張力、文體對應(yīng)、風(fēng)格類型、審美趣味等方面同中存異、異同相映。通過細(xì)致的對比分析,本文將揭示兩種譯本在傳遞原作的精髓和特色方面的優(yōu)劣,評價(jià)其翻譯效果和文學(xué)價(jià)值,從而更好地理解《醉翁亭記》這一經(jīng)典作品在跨文化傳播過程中的再現(xiàn)與轉(zhuǎn)換。
(一)語言要素(Language)
語言要素是文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)中的首要問題。語言的大眾化特質(zhì)和翻譯的居間性質(zhì)使得譯文容易產(chǎn)生混雜與偏離。譯者需要具備豐富的文化底蘊(yùn),努力保留文學(xué)語言的獨(dú)特特征,展現(xiàn)譯文的文學(xué)性和個(gè)性,以呈現(xiàn)出生動(dòng)活潑的譯文。
例1:水聲潺潺
翟譯:the sound of falling water
羅譯:a gurgling sound
“潺潺”是一種意象,用來描述醉翁亭旁潺潺流水的聲音,給人一種寧靜和清爽的感覺,與醉翁亭所在地環(huán)境的自然美景相呼應(yīng)。翟理斯直譯為the sound of falling water,直接表達(dá)了水聲的來源,較為通俗,缺乏一定的文學(xué)性。相比之下,羅經(jīng)國使用更具生動(dòng)感和形象化的詞匯gurgling,能使讀者更直觀地感受到水聲的特質(zhì)和節(jié)奏感,展現(xiàn)了譯者對原文意境的深入理解,增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性與個(gè)性,更加符合語言要素的要求。
例2:有亭翼然臨于泉上者。
翟譯:hard by in a nook at a bend in the road stands a kiosk.
羅譯:above the spring rests a pavilion perching aloft like a bird with wings outstretched.
翟的譯文簡潔明了地傳達(dá)了原文的基本含義,但卻忽略了“翼然”一詞所蘊(yùn)含的意象,即亭子如展翅的飛鳥,在形象上凸顯了醉翁亭險(xiǎn)峻的地形特征。他只用了kiosk一詞來描述亭子,未能充分體現(xiàn)原文的豐富意蘊(yùn)和韻味,未能展示出歐陽修獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)采。羅的譯文更為細(xì)致豐富,成功地還原了比喻的修辭。perching aloft這一表達(dá)也生動(dòng)地描繪了醉翁亭仿佛鳥兒展翅高飛的景象,更加貼切地展現(xiàn)了原文的意境。這種深入地理解不僅增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性和個(gè)性,也更加準(zhǔn)確地表達(dá)了歐陽修原文所要表達(dá)的意義。
(二)思想傾向(Inclination)
思想傾向考察的是譯作是否能夠充分表達(dá)出原作流露出來的情感。這種思想情感貫穿整個(gè)文學(xué)作品的始終,譯者在翻譯時(shí)必須盡力保留這種思想傾向,而不能隨意改變。這一點(diǎn)非常重要,但往往被忽視且難以做到。
例3:醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
翟譯:But it was not wine that attracted him to this spot.
羅譯:The drinker’s heart is not in the cup,but in the mountains and waters.
該例句是《醉翁亭記》中的千古名句,也是最能體現(xiàn)歐陽修思想傾向的句子。翟譯使用了強(qiáng)調(diào)句It was...that...譯出了“在”一字的精髓,表達(dá)了歐陽修對山水的獨(dú)特情感,給譯作增色不少。attract是英語中的常用詞,用在這里能夠體現(xiàn)山水之樂對歐陽修獨(dú)特的吸引力。this spot則籠統(tǒng)地指代了山水環(huán)境,雖不明確,但整體上保留了原作的情感表達(dá)。“意”在這里是情趣的意思,羅譯本將其翻譯為名詞heart,表達(dá)山水是歐陽修的心之所向。同時(shí),羅譯本明確將“山水”翻譯成mountains and waters,更為直觀地傳達(dá)了歐陽修對自然的情感寄托。兩個(gè)譯本在表達(dá)思想傾向方面都體現(xiàn)了歐陽修醉情山水的思想感情。翟譯通過結(jié)構(gòu)上的強(qiáng)調(diào)和抽象的指代,表現(xiàn)了歐陽修的情感吸引;羅譯則通過具體的名詞和比喻,描繪了歐陽修的心之所向。盡管方法不同,二者均保留了原作情感的核心,準(zhǔn)確地傳達(dá)了歐陽修擁抱自然的思想感情。
例4:而不知太守之樂其樂也。
翟譯:though they know not at what it is that he rejoices.
羅譯:but are unaware that the prefect finds his joy in seeing them joyful.
該例句為全文的主旨句之一,抒發(fā)了作者歐陽修與民同樂的思想情懷。其中最能表達(dá)歐陽修思想傾向的是“樂其樂”這三個(gè)字。第一個(gè)“樂”是意動(dòng)用法,表示“以……為樂”,“其樂”指滁州老百姓的快樂,“樂其樂”即歐陽修以滁州老百姓的快樂為樂。翟譯本較為簡短,使用了現(xiàn)代英語中不常見的表達(dá)know not(do not know),較為莊重,符合古文的特點(diǎn)。然而,翟譯本完全省略了“樂其樂”這一最能體現(xiàn)主旨的小句,而是用what簡單帶過,使讀者只能知曉太守是快樂的,卻不明白太守因何而快樂。翟譯更注重事實(shí)的陳述,卻未能充分展現(xiàn)太守與人民之間的情感紐帶。相比之下,羅譯更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了“樂其樂”所表達(dá)的情感。通過in seeing them joyful譯出了第一個(gè)“樂”字的意動(dòng)用法,更好地捕捉和傳遞了原作的思想情感。這種處理方式不僅保留了原文的思想傾向,還強(qiáng)化了太守與人民之間的情感紐帶。它讓讀者明確地感受到太守的快樂來源于人民的幸福,從而加強(qiáng)了原作中人與人之間的情感共鳴。這種細(xì)膩而準(zhǔn)確的翻譯,不僅忠實(shí)于原文的字面意思,更忠實(shí)于原文所蘊(yùn)含的深層情感,真正做到了在語言和情感上的雙重忠實(shí)。
(三)文化張力(Tension)
由于原語文化和譯語文化之間存在差異,這就導(dǎo)致譯文和原文之間也必然存在一定的距離。這意味著,盡管譯文和原文在表面上看起來相似,但在它們的背后隱藏著兩種文化之間的鴻溝和沖突。而正是這種文化張力,創(chuàng)造了譯文和原文之間相互映襯的翻譯美感和想象空間。
例5:野芳發(fā)而幽香……水落而石出者。
翟譯:The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell...and the naked boulders of the lessening torrent.
羅譯:In spring,blooming flowers send forth a delicate fragrance...in winter,the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges.
這句話詩意地描繪了山間四季的景象,將春天的野花、夏天的繁茂樹陰、秋天的高潔霜風(fēng)和冬天的溪水退落展現(xiàn)得淋漓盡致。這不僅是對自然景觀的描寫,更傳達(dá)了中國文人對自然四時(shí)變遷的細(xì)膩觀察和深厚情感。這種對自然的描述常常蘊(yùn)含哲理和情感共鳴,是中國古典文學(xué)的一大特色。翟譯在表面上保留了原文的景象描述,涵蓋了野花、樹陰、霜風(fēng)和石頭等關(guān)鍵元素。然而,譯文的描寫雖然具體,但稍顯繁復(fù),削弱了原文簡潔而富有詩意的表達(dá)。譯文在審美上較為具體和直白,限制了讀者的想象空間,無法充分體驗(yàn)到原文所傳遞的詩意和意境。羅譯通過簡潔明了的句子,傳遞了四季變化的自然美感,較好地保留了原文的詩意和哲理。如blooming flowers send forth a delicate fragrance這樣的表達(dá)不僅清晰易懂,還保留了原文的意境。在審美上羅譯更加流暢,給讀者留出了更多的想象空間。此外,羅譯的表達(dá)方式更符合現(xiàn)代英語的習(xí)慣,讀者更容易理解和接受,從而更好地體驗(yàn)原文中的文化內(nèi)涵和哲理,體現(xiàn)了更強(qiáng)的文化張力。
(四)文體對應(yīng)(Genre)
文體是一種語言藝術(shù)形式,用于表達(dá)思想內(nèi)容,具有規(guī)范性和典型性。文體的對應(yīng)不僅涉及散文與散文、詩歌與詩歌、戲曲與戲曲的對應(yīng)關(guān)系,還包括在同一文體內(nèi)部尋找對應(yīng)或替代的表現(xiàn)形式,這無疑是較為困難的。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)具備文體對應(yīng)的意識,并盡可能地找到文體內(nèi)部相對應(yīng)的形式。
例6:朝而往,暮而歸……而樂亦無窮也。
翟譯:Morning is the time to go thither,returning with the shades of night...its charms are subject to no interruption,but continue always.
羅譯:Going to the mountain in the morning...is a delight beyond description!
翟譯本使用古語詞thither以及the shades of night這類更接近古典文學(xué)風(fēng)格的短語,與中文的古詩詞在文體上形成對應(yīng),體現(xiàn)了文辭素雅的風(fēng)格,展現(xiàn)了古典質(zhì)樸的美感。同時(shí),該例句由四個(gè)小分句組成,翟譯本翻譯時(shí)用了五個(gè)英語短句,在格式上基本保持一致。準(zhǔn)確來說,“暮”與night并非完全對應(yīng),翟譯本用the shades of night準(zhǔn)確表達(dá)了“暮”的意思:天黑了卻沒有完全黑,在暮色的籠罩下,隱隱約約還可以看見物體的影子,具有畫面美感?!皹芬酂o窮也”表達(dá)了作者歐陽修對滁州美景的喜愛,超出了言語能夠描述的范疇,羅譯本將其譯作a delight beyond description非常絕妙,選用beyond description這一常用的英文表達(dá),既符合譯入語讀者的語言習(xí)慣,又傳神地表達(dá)了原意。就文體而言,羅譯本雖然體現(xiàn)了散文“神不散”的特點(diǎn),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息、作者的情感態(tài)度,但是將含有四個(gè)小句的句子用一整個(gè)英文長句譯出,未能體現(xiàn)出散文“形散”的特點(diǎn)。
例7:臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒冽。
翟譯:A cast in the stream,and a fine fish...a draught of cool wine from the fountain.
羅譯:Some are fishing by the creek where the water is deep and the fish are big...
該例句以短句為主,四字格和五字格回環(huán)往復(fù),相互照應(yīng)。翟譯較好地保留了原文的形式和韻律,譯文緊湊而富有詩意,通過半句對稱、并列的結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文的連貫性。每一小句都以“a+名詞”作為開頭,句式一致且工整,具有節(jié)奏感。羅譯本雖然表達(dá)了原意,但每句話獨(dú)立成段,缺乏原文的韻律感和連貫性。部分表達(dá)如the water is deep and the fish are big過于直白,缺乏文學(xué)性的韻味,在文體對應(yīng)上有所欠缺。因此,對于文體特征鮮明的原文,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該更加注重保留原有的節(jié)奏和韻律,以便更好地傳遞原作的文學(xué)美感和表現(xiàn)力。
(五)風(fēng)格類型(Style)
風(fēng)格與文體不同,文體更多指文章的體裁和形式,具有一定的規(guī)范和規(guī)則,而風(fēng)格反映的是作者個(gè)人的創(chuàng)作傾向和藝術(shù)追求,具有較強(qiáng)的個(gè)性化和變化性。對于譯文而言,一篇質(zhì)量上乘的譯文即便對原作有所修改,也能夠展現(xiàn)原作的風(fēng)格和類型?!蹲砦掏び洝芬晃囊杂洈橹?,輔之以抒情、議論,其中對于滁州風(fēng)景變化的描寫生動(dòng)傳神,具有作者獨(dú)特的風(fēng)格,在翻譯時(shí)也應(yīng)注意風(fēng)格的重現(xiàn)。
例8:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝。
翟譯:The sun’s rays peeping at dawn through the trees,by and by to be obscured behind gathering clouds.
羅譯:In the morning,the rising sun disperses the forest mists,and in the evening,the gathering clouds darken the caves and valleys.
該例句描寫了一天中自然景物的變化?!伴_”是散開的意思,羅譯本用disperse一詞非常貼切,而翟譯本用peep at這一搭配將日出擬人化,更為生動(dòng)形象。用by and by體現(xiàn)了天黑的過程,更具有動(dòng)態(tài)感。翟譯本使用被動(dòng)句,將“云歸而巖穴暝”譯為to be obscured behind gathering clouds,讓人感覺太陽慢慢躲藏到了云朵之中,天空逐漸黑了,與羅譯本的darken the caves and valleys相比,更加富有美感與動(dòng)態(tài)感。翟譯本和羅譯本都將“云歸”譯為gathering clouds,用gathering修飾clouds,展現(xiàn)了天空中的云朵慢慢聚攏的情景,富有情趣。翟譯本在風(fēng)格上更加貼近原文,譯文具有一種詩意的美感,貼合原文風(fēng)格;羅譯本在文體上更加簡潔明了,適合更加廣泛的讀者群體,但是在再現(xiàn)原文的風(fēng)格方面略顯不足,少了原文的詩意和細(xì)膩。
例9:夕陽在山,人影散亂。
翟譯:...when the evening sun kisses the tips of the hills,and the falling shadows are drawn out and blurred.
羅譯:As dusk falls,one sees shifting shadows scattering in all directions.
翟譯本運(yùn)用擬人的修辭手法,將evening sun擬人化,賦予其kiss the tips of the hills的動(dòng)作,使讀者感到夕陽的親切、形象、生機(jī)。the falling shadows are drawn out and blurred仿佛是電影中的慢鏡頭,描繪出一幅夕陽緩緩落下,人影漸漸拉長的落日圖,給予譯文無限詩意與美感,凸顯了原文的藝術(shù)追求。羅譯本以他人的視角對這一幅夕陽西下圖進(jìn)行了翻譯,強(qiáng)調(diào)了人影的散亂和移動(dòng),體現(xiàn)了原文中動(dòng)態(tài)變化的場景,但整體上顯得較為平鋪直敘,少了一些文學(xué)性的韻味。
(六)審美趣味(Taste)
審美趣味作為風(fēng)格的組成部分和機(jī)制,通常難以用語言精確表達(dá)。不同的人有不同的審美趣味,同一個(gè)人在不同的時(shí)期審美趣味也很難保持一致。譯作很難完全對得上每一個(gè)人的口味,但是譯者在翻譯作品時(shí),最基本的一個(gè)要求是英文翻譯要有英語的風(fēng)格,中文翻譯要有漢語的味道。
例10:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。
翟譯:The district of Chu...and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees.
羅譯:Chuzhou...The forests and valleys on the southwest ridge are especially beautiful.
該例句雖然由兩個(gè)句子構(gòu)成,但是在句意上它們并沒有獨(dú)立開,彼此之間還有聯(lián)系。翟譯本在翻譯時(shí)比較關(guān)注讀者的審美趣味,在譯為英文時(shí),將它們用連詞and連接,合并為一個(gè)句子更符合英語的語言習(xí)慣,為最佳選擇,同時(shí)翟譯本將第二個(gè)句子翻譯為被動(dòng)句,使用了be clothed with這樣偏擬人化的表達(dá),在美感上傳達(dá)原文的詩意,通過描述山峰被茂密而美麗的樹木覆蓋來體現(xiàn)自然景觀的美。這種表達(dá)方式更加貼近英文的傳統(tǒng)書面表達(dá),符合英語的語言習(xí)慣。羅譯本在翻譯時(shí)更加注重簡潔和易讀性,略微簡化了原文的細(xì)節(jié),或許更貼近現(xiàn)代英語讀者的審美。二者都在一定程度上展現(xiàn)了各自的英語風(fēng)格,各有千秋。
三、結(jié)語
通過對以上十個(gè)譯例在語言要素、思想傾向和文化張力等方面進(jìn)行對比分析,可以發(fā)現(xiàn)羅經(jīng)國的譯文表現(xiàn)得更加細(xì)膩、獨(dú)具特色,他不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想情感,還能有效捕捉其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和哲理。在文體對應(yīng)和風(fēng)格類型方面,翟理斯的譯文則更能體現(xiàn)出散文“形散而神不散”的特點(diǎn),他不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)容,也在很大程度上保留了原文的形式和韻律。這種處理方式展現(xiàn)了譯者對原文的深刻理解,使譯文在保持原文神韻的同時(shí),具備了一定的文學(xué)美感。
羅經(jīng)國和翟理斯的譯文各具優(yōu)劣,雖然他們翻譯手法不同、翻譯風(fēng)格各異,但是二者的完成度與譯文的契合度都很高,在不同程度上展現(xiàn)了對歐陽修原作的尊重和理解,努力將其精神和魅力傳達(dá)給英語讀者,為文學(xué)翻譯批評提供了極好的譯本。羅經(jīng)國以其富有文化張力的譯文展現(xiàn)了原作的深層次內(nèi)涵,而翟理斯則通過對文體和風(fēng)格的準(zhǔn)確把握,忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的形式美感。這兩種譯文提供了不同的視角,從多方面探究了《醉翁亭記》的魅力。文學(xué)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和思想的交流與傳承。
以上通過探討翻譯過程中對語言美學(xué)和文化內(nèi)涵的不同處理方法,深入分析了譯者如何在忠實(shí)原文和適應(yīng)目標(biāo)語言文化之間尋求平衡。這不僅有助于翻譯理論的發(fā)展,還可以為翻譯實(shí)踐提供參考,幫助譯者在具體操作中做出更為明智的選擇。譯者在進(jìn)行翻譯批評時(shí),除了關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,還應(yīng)重視其在目標(biāo)語言文化中的接受度和影響力。優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)當(dāng)能夠在保持原作精神和美感的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的審美習(xí)慣和文化背景,從而實(shí)現(xiàn)更廣泛的傳播和認(rèn)同。未來的翻譯實(shí)踐應(yīng)繼續(xù)借鑒和融合不同的翻譯策略,不斷探索和創(chuàng)新,以更好地傳播和弘揚(yáng)中國古典文學(xué)的精髓。通過這樣的努力,既可以豐富目標(biāo)語言的文學(xué)寶庫,也能促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流,從而為全球文學(xué)的多樣性和共生共榮做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳亮.從翻譯美學(xué)角度看《醉翁亭記》英譯審美再現(xiàn)[J].公關(guān)世界,2022,(10):151-153.
[2]范婷婷,郭欣欣.功能對等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對比研究[J].河南農(nóng)業(yè),2020,(21):57-59.
[3]馮琦.文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”下《岳陽樓記》英譯對比批評——以謝百魁譯本和羅經(jīng)國譯本為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(06):56-57.
[4]黃丹英.語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對比分析[A]//四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].成都:四川師范大學(xué)電子出版社,2019:5.
[5]李潔.琴聲何處不悠揚(yáng)[D].蘇州大學(xué),2010.
[6]李明.漢語文學(xué)作品英譯的信息布局對語篇建構(gòu)的作用——以《醉翁亭記》第一段的三個(gè)英譯文為例[J].當(dāng)代外語研究,2015,(12):60-64+78.
[7]羅經(jīng)國.古文觀止精選(漢英對照)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:186.
[8]王晨.以奈達(dá)的“對等”理論比較《醉翁亭記》兩個(gè)譯本[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2011,32(11):88-92.
[9]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]吳麗蓉.主位推進(jìn)視角下《醉翁亭記》四個(gè)漢英譯本研究[D].深圳大學(xué),2022.
[11]吳小芳,賁培云.《醉翁亭記》英譯文研究綜述:回顧與展望[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(04):84-87+96.
[12]許露云.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《醉翁亭記》英譯研究——以羅經(jīng)國和翟理斯兩版本為例[J].名作欣賞,2019,(30):175-177.
[13]于丹.從《醉翁亭記》看典籍翻譯的句式結(jié)構(gòu)[J].文教資料,2021,(20):52-53.
[14]喻海燕.后殖民主義視域下的翟譯《醉翁亭記》簡析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(03):40-41.