国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視域下文物英譯中的文化意象傳遞研究

2024-12-04 00:00李港成王瑜
今傳媒 2024年11期

摘 要:文物翻譯工作是弘揚(yáng)中華文化的一大重要途徑,如何將文物中所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化意象傳遞到讀者腦中,則是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。本文以?;韬顕?guó)遺址博物館中的文物文本為研究對(duì)象,結(jié)合模因論,探究文化意象模因的傳播過(guò)程,總結(jié)出文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”,并提出文化意象模因的傳遞策略,旨在推動(dòng)我國(guó)文物事業(yè)國(guó)際化發(fā)展。

關(guān)鍵詞:模因論;文物翻譯;文化意象;海昏侯

中圖分類號(hào): H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1672-8122 (2024) 11-0108-04

一、引 言

?;韬顕?guó)遺址是我國(guó)目前發(fā)現(xiàn)的面積最大、保存最好、格局最完整、內(nèi)涵豐富的典型漢代列侯國(guó)都城聚落遺址。自正式發(fā)掘以來(lái),已經(jīng)出土了1萬(wàn)余件珍貴文物,這些文物實(shí)證了大漢盛世的繁榮,具有重要的研究?jī)r(jià)值。遺址先后獲得了“全國(guó)十大考古新發(fā)現(xiàn)”“第四屆世界考古論壇獎(jiǎng)·重大田野考古發(fā)現(xiàn)獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),并被列入國(guó)家考古遺址公園立項(xiàng)名單和全國(guó)百年百大考古發(fā)現(xiàn)名單。因此,做好?;韬顕?guó)遺址的文物翻譯研究工作,對(duì)于向世界講好“?;韬睢惫适隆⒄故窘魑幕攘哂猩钸h(yuǎn)意義。本文以?;韬顕?guó)遺址博物館所展示的文物英譯文本為研究對(duì)象,探討模因論視域下文物英譯如何實(shí)現(xiàn)文化意象傳遞。

二、模因論

模因(Meme)是一種文化傳播單位或模仿單位,它是從希臘詞Mimeme (模仿)中去掉字根演變而來(lái),是基于生物進(jìn)化論所提出的揭示文化進(jìn)化規(guī)律的概念。這一概念是理查德·道金斯( Richard Dawkins)在《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出的。他認(rèn)為,人類之所以獨(dú)樹一幟,關(guān)鍵在于擁有“文化”這一寶貴特質(zhì),文化的傳播與基因遺傳類似,也會(huì)在某些特殊的復(fù)制因子中發(fā)生競(jìng)爭(zhēng),并在競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程中遵循“物競(jìng)天擇,適者生存”的法則。因此,將競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程中幸存下來(lái)的文化復(fù)制因子稱為“模因”[1]。但是,并非所有的文化復(fù)制因子都能稱為模因,只有其中被模仿和傳播的因子才具有模因性。語(yǔ)言是模因模仿和傳播最得力的工具,通過(guò)模仿而得到復(fù)制和傳播的思想和信息也被稱為“語(yǔ)言模因”。當(dāng)然,語(yǔ)言模因的形成需要具備一定的內(nèi)部和外部條件,內(nèi)部條件是指語(yǔ)言本身的特征,外部條件則取決于現(xiàn)存的文化、環(huán)境以及公眾心理。語(yǔ)言模因的傳播方式主要有三種:教育和知識(shí)傳遞、語(yǔ)言運(yùn)用、信息交流[2]。

芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)將模因論和翻譯結(jié)合起來(lái),他認(rèn)為翻譯就是將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)語(yǔ)模因傳播的過(guò)程,并提出了翻譯模因論。學(xué)者何自然結(jié)合模因的生命周期,將模因翻譯過(guò)程分為遺傳、解碼和感染、編碼和傳播三個(gè)階段,提出未閱讀源語(yǔ)文本的譯者處于未遺傳階段,理解分析文本時(shí)的譯者處于解碼和感染階段,譯者對(duì)文本以譯入語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和傳播的過(guò)程則為編碼和傳播階段。其中,解碼和感染、編碼和傳播是翻譯過(guò)程中最關(guān)鍵的兩大階段。本文認(rèn)為,解碼和感染階段是譯者的理解階段,編碼和傳播階段則是譯者的表達(dá)階段。

三、文化意象

意象是人類大腦意識(shí)活動(dòng)的產(chǎn)物,“是一種心理認(rèn)知過(guò)程,這種認(rèn)知過(guò)程是主體的頭腦中有一幅與世界實(shí)存的情景相似的心理圖象,而這種圖象滲入了主體的意識(shí)情感”[3]。具體而言,“象”是指外部客觀事物進(jìn)入人的主觀世界的一種中介,而“意”是純主觀的,是人想象的內(nèi)容[4]。因此,意象是指客觀事物進(jìn)入人的主觀世界并在大腦中產(chǎn)生的聯(lián)想內(nèi)容。大腦對(duì)文化反映出的意象,稱之為文化意象。文化意象凝結(jié)了特定文化的歷史、宗教、價(jià)值觀等,反映在文學(xué)、藝術(shù)、建筑、服飾、飲食以及人們的日常生活之中,具有深刻和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。文化意象不僅反映出一個(gè)民族或群體的價(jià)值觀、信仰、生活方式和歷史記憶,還通過(guò)它們的象征意義來(lái)傳遞信息和情感,喚起人們的情感共鳴,引發(fā)人們對(duì)文化的情感認(rèn)同。

四、文物中的文化意象模因

文物中的文化意象是指通過(guò)文物結(jié)合解說(shuō)文本反映在讀者腦中的聯(lián)想內(nèi)容,也就是說(shuō),文物本身和文物文本是實(shí)現(xiàn)文化意象因子傳遞的載體,在此過(guò)程中,文化意象因子通過(guò)載體以翻譯的方式傳遞后,如果為譯入語(yǔ)讀者所接受,那么表明因子幸存了下來(lái),就變成了文化意象模因。其中,深厚的中華文化內(nèi)涵、公眾對(duì)自我的提升和對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,共同構(gòu)建起文化意象模因形成的內(nèi)外部條件?;诜g模因論,翻譯是文化意象因子復(fù)制傳遞為文化意象模因的一大重要方式,譯者遺傳、解碼和感染、編碼和傳播的過(guò)程也就是文化意象因子進(jìn)行傳遞的過(guò)程。

但是,由于歷史、文化和習(xí)俗等多方面的差異,文物中的許多文化意象在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中難以直接對(duì)應(yīng),造成文化意象因子傳遞過(guò)程中出現(xiàn)形式和內(nèi)容方面的損失、錯(cuò)位、扭曲等現(xiàn)象和問(wèn)題。例如,“龍”的意象在中西文化中出現(xiàn)了意象的錯(cuò)位。錯(cuò)位的因子在“物競(jìng)天擇,適者生存”的自然法則下被淘汰,不能被稱為文化意象模因,也無(wú)法進(jìn)行文化意象傳遞。因此,譯者要采取一定的翻譯策略來(lái)減少模因傳遞過(guò)程中出現(xiàn)的損失、錯(cuò)位和扭曲現(xiàn)象,讓因子能被有效復(fù)制成模因,使其在譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中得以存活和發(fā)展。

?;韬顕?guó)遺址博物館常設(shè)4個(gè)展廳,分別為展示基本陳列的“金色海昏”、呈現(xiàn)簡(jiǎn)牘展品的“書香?;琛?、展示漆器的“丹漆海昏”和體驗(yàn)互動(dòng)展“遇見(jiàn)?;琛保舱故玖撕;韬顕?guó)遺址各類出土文物1200余件。本文對(duì)遺址博物館展出的文物以及解說(shuō)詞進(jìn)行了搜集整理,得出300多個(gè)關(guān)鍵詞,其中,詞頻排在前7位的關(guān)鍵詞如表1。

文化意象因子通過(guò)“漆器”“青銅”“簡(jiǎn)牘”等物態(tài)載體講述了劉賀的傳奇一生,展示了海昏侯國(guó)的社會(huì)文化背景及審美,描繪了大漢王朝的繁榮時(shí)代。結(jié)合2013年國(guó)家文物局第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查工作辦公室編輯的《第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查工作手冊(cè)》,海昏侯國(guó)遺址博物館文物展品中的文化意象因子可分為“特征”“質(zhì)地”“器形”等幾大表征[5]。其中,特征表征包括年代、類別、質(zhì)地、保存狀況等,質(zhì)地表征包括紋飾、顏色等,器形表征則包括器形或用途。

對(duì)于模因解碼到傳播的過(guò)程,學(xué)者何自然將其分為完全復(fù)制、相似復(fù)制和突變復(fù)制三種情況[6]。完全復(fù)制是將源語(yǔ)因子直接復(fù)制為譯入語(yǔ)中的對(duì)等因子,但前提是能夠在譯入語(yǔ)中找到文化對(duì)等物;相似復(fù)制是在譯入語(yǔ)當(dāng)中找不到文化對(duì)等物,只能將源語(yǔ)因子復(fù)制成譯入語(yǔ)中文化對(duì)等物的相似文化因子;突變復(fù)制是由于文化之間的差異和沖突而采取的增譯、編譯等策略[7]。因此,為了避免文化意象傳遞過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,應(yīng)注意以下方面:對(duì)于中西文化中都存在的文化意象因子,譯者要直接復(fù)制傳譯;對(duì)于譯入語(yǔ)文化中缺少的文化意象因子,譯者要尋找譯入語(yǔ)與源語(yǔ)意象相近的文化意象因子,采取音譯加注釋的方式;對(duì)于雙方存在較大差異的文化意象因子,譯者要根據(jù)具體情況進(jìn)行增譯或編譯(如圖1)。

五、文化意象模因在文物英譯中的傳遞

(一)解碼與感染

在解碼與感染階段,譯者要準(zhǔn)確理解原文的意圖、風(fēng)格、語(yǔ)氣等,之后對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行分析。丹尼爾·吉爾教授在Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training中提出了“理解公式”: C=KL+ELK+A。其中, C代表理解(comprehension); KL代表語(yǔ)言知識(shí)(knowledge of language),要求譯者在翻譯文本前積累大量的源語(yǔ)文本知識(shí); ELK代表語(yǔ)外知識(shí)(extralingual knowledge),包括已掌握的非語(yǔ)言知識(shí)和通過(guò)上下文所獲的知識(shí),能夠幫助譯者提高預(yù)測(cè)和文本理解能力; A代表深入分析(deliberate analysis)[7]。也就是說(shuō),譯者的理解是語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)外知識(shí)和深入分析三者相互累加的結(jié)果。

根據(jù)丹尼爾·吉爾所提出的“理解公式”,本文總結(jié)出文物中文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”:解碼與感染=語(yǔ)言知識(shí)+文化知識(shí)+任務(wù)知識(shí)+深入分析。

“語(yǔ)言知識(shí)”要求譯者在翻譯文物文本過(guò)程中,不僅對(duì)源語(yǔ)以及譯入語(yǔ)有過(guò)硬的理解和表達(dá)能力,還要了解文本特征及表達(dá)規(guī)范?!拔幕R(shí)”要求譯者除了具有良好的歷史文化素養(yǎng)和審美能力外,還需大量閱讀其他博物館的平行文本,并結(jié)合“上下文”(即文物的形狀和樣貌特征)獲取語(yǔ)外知識(shí),避免在復(fù)制過(guò)程中望文生義。“任務(wù)知識(shí)”要求譯者把握好翻譯任務(wù)的性質(zhì)、目的。對(duì)于文物翻譯來(lái)說(shuō),最主要的任務(wù)就是弘揚(yáng)傳播中華歷史文化,這要求譯者對(duì)我國(guó)特有的文化意象具有敏銳的感知能力和精準(zhǔn)的表達(dá)能力?!吧钊敕治觥币笞g者深入理解源語(yǔ)文本,將其中的信息通過(guò)譯入語(yǔ)文本表達(dá)出來(lái),并且為社會(huì)大眾所接受。若文物文本當(dāng)中存在許多中華文化負(fù)載詞,譯者就要深入分析、理解其文化內(nèi)涵,在不造成閱讀障礙的前提下,讓譯入語(yǔ)讀者理解、接納譯文。

(二)編碼與傳播

在編碼與傳播階段,譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略復(fù)制出符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化意象模因。

1.完全復(fù)制

中西方在社會(huì)文化層面雖然存在差異,但共同經(jīng)歷了從原始到現(xiàn)代的文明演進(jìn)歷程。隨著貿(mào)易的發(fā)展,中西方文化之間的碰撞與交流愈發(fā)頻繁,這種交流不僅促進(jìn)了相互理解,還縮小了文化鴻溝,例如,西漢時(shí)期的絲綢之路不僅將大量的陶瓷、絲綢等具有中國(guó)特色的產(chǎn)品送往國(guó)外,同樣也將國(guó)外的棉花、鉆石等帶回中國(guó)。在傳播這類文化意象因子時(shí),譯者要采用直譯的策略,將源語(yǔ)的文化意象因子直接復(fù)制成文化意象模因。

例一:雙狼獵豬紋石嵌飾(如圖2)

該嵌飾用淺浮雕的手法雕刻了兩只狼撕咬一頭野豬的畫面:兩只狼分別咬住野豬的頭部和腹部,野豬奮力掙扎用嘴咬住右邊的狼,后腿蹬住左邊野狼的頭。這是典型的狩獵文化意象,屬于動(dòng)物風(fēng)格藝術(shù)。動(dòng)物風(fēng)格藝術(shù)源于中亞地區(qū)的草原游牧民族,他們會(huì)在馬具上鑲嵌具有狩獵文化意象的圖騰嵌飾,以達(dá)到保佑狩獵和驅(qū)魔的目標(biāo)。游牧文化作為人類歷史進(jìn)程中一段重要文化,在中西方文化中具有一定的影響力。因此,翻譯時(shí)可將文化意象因子直接復(fù)制成譯入語(yǔ)的文化意象模因。但是,結(jié)合文物實(shí)體,能夠發(fā)現(xiàn)兩只狼并不是在追逐野豬,而是在捕捉野豬,因此翻譯為“Stone Inlaid Fitting With A Pattern Of Two Wolves Catching A Boar”。

2.相似復(fù)制

雖然中西方文化存在差異,但也能找到一些類似的文化意象模因,不過(guò)在復(fù)制這類因子時(shí)應(yīng)保留原有文化的獨(dú)特性,不能將源語(yǔ)中的意象模因與譯入語(yǔ)中的意象模因畫等號(hào)。譯者要通過(guò)音譯加注解的方式,既保留原文化意象模因,又能讓讀者通過(guò)注解理解文化意象模因,這樣才能讓中華文化更好地“走出去”。

例二:青銅漏

漏是我國(guó)古代的一種計(jì)時(shí)工具,由漏水壺和漏箭組成?!吨芏Y·夏官》中提到:“挈壺氏懸壺以水火守之,分為日夜?!惫?6世紀(jì)左右,在古巴比倫和古埃及也均出現(xiàn)了一種類似于漏的計(jì)時(shí)工具,名為水鐘。兩者的運(yùn)行原理都是依靠滴水計(jì)時(shí),所以在復(fù)制“漏”這一文化意象模因時(shí),可以復(fù)制西方文化中“水鐘”這一文化意象模因,將其翻譯為“Clepsydra”。但是,無(wú)論是漏還是水鐘,翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地將二者畫等號(hào),而是要采用音譯加注解的方式,保留原文化意象,傳播譯入語(yǔ)意象模因,因此將其翻譯為“Bronze Lou (Clepsydra)”更為恰當(dāng)。

例三:海昏侯

我國(guó)古代官職與爵位的設(shè)置,反映了當(dāng)時(shí)的政治風(fēng)貌與社會(huì)結(jié)構(gòu),是時(shí)代變遷的縮影。以西周為代表,社會(huì)分為天子、諸侯、卿大夫、士和庶民五大階層,其中,諸侯又分為公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵。在歐洲封建社會(huì),爵位也分為五個(gè)等級(jí),即Duke, Marquis, Earl, Viscount和Baron。個(gè)別翻譯家在翻譯西方爵位時(shí),直接套用我國(guó)古代的五大爵位名稱進(jìn)行對(duì)應(yīng)。但是,中西方的爵位在權(quán)利和領(lǐng)地方面都存在一定差異,并不能將兩種文化意象直接對(duì)等。因此,在傳遞“侯”的文化意象時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)保留源語(yǔ)的文化意象模因,采取音譯加注解的方式,翻譯為“Haihun Hou (Principality)”。

3.突變復(fù)制

這類復(fù)制體現(xiàn)在青銅紋飾方面,因?yàn)槲覈?guó)古代經(jīng)常使用神話傳說(shuō)中的龍鳳、饕餮、云等紋飾來(lái)裝飾青銅器,用以驅(qū)邪、彰顯權(quán)威,表示對(duì)生活的美好祝愿。對(duì)于這些具有特殊含義的中華文化意象,翻譯時(shí)應(yīng)采取增譯、意譯等方法,突出主體文化意象。

例四:青銅博山爐

博山是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的一座海上仙山,每當(dāng)在博山爐中焚香時(shí),煙霧就會(huì)從山的鏤空處冒出,就像是有仙人居住一樣。這種意象是中華文化所特有的,原譯卻將“仙山”的文化意象模因隱去,直接復(fù)制為“山”,這就造成文化意象缺損,應(yīng)當(dāng)在復(fù)制模因的過(guò)程中突出博山爐中“仙山”的文化意象,翻譯為“Fairly-Hill Shaped Bronze Censers”。

例五:餅金

餅金是餅狀的圓形金塊,在我國(guó)古代是用來(lái)貿(mào)易交易的硬通貨。原譯直接復(fù)制了原語(yǔ)的文化意象模因,翻譯為“Pie-Shaped Golds”,但是,在譯入語(yǔ)的文化意象里,“Pie”是一種放了果蔬或肉的面點(diǎn),其形狀不一定是圓形的,并且“Golds”只表示了這件文物的性質(zhì),因此,應(yīng)加上“Ingots”凸顯主體的意象,翻譯為“Disc-Shaped Gold Ingots”[8]。

六、結(jié) 語(yǔ)

文物是一個(gè)國(guó)家悠久歷史文化的縮影與見(jiàn)證。如何將文物當(dāng)中所蘊(yùn)含的文化意象傳遞到譯入語(yǔ)讀者腦中,是譯者的一大重要任務(wù)。模因作為一種揭示文化進(jìn)化規(guī)律的概念,為文化意象傳播提供了全新的視角。本文創(chuàng)新性地總結(jié)出文化意象模因傳遞的“解碼與感染公式”,旨在減少文化意象模因在傳播過(guò)程中發(fā)生的意象流失與誤解,促使譯入語(yǔ)讀者能夠深切地產(chǎn)生共鳴,從而增進(jìn)對(duì)中華文化的理解與認(rèn)同,讓文物遺產(chǎn)在世界煥發(fā)璀璨光彩。

參考文獻(xiàn):

[1] G·Powell. Memes[A]. K. Brown. Encyclopedia of Language and Linguistics(Second edition)[C]. Oxford:Elsevier. 2006:6-8.

[2] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6): 54-64.

[3] 邱文生.語(yǔ)境與文化意象的理解和傳譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):135-140.

[4] 呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

[5] 國(guó)家文物局第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普査工作辦公室.第一次全國(guó)可移動(dòng)文物普查工作手冊(cè)[M].北京:文物出版社,2014.

[6] 何自然,陳新仁.語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.

[7] 丹尼爾·吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2011.

[8] 張金福,孟宇.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的考古文物命名及其英文翻譯研究——以南昌?;韬钅钩鐾痢帮灲稹睘槔齕J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(4):7-12.

[責(zé)任編輯:宋嘉樂(lè) 實(shí)習(xí)編輯:溫睿姿]