【摘要】《繁花》是金宇澄先生所創(chuàng)作的長篇小說,該作品于2012年刊登在知名文學(xué)雜志《收獲》上,并因其深厚的文學(xué)功底以及卓越的藝術(shù)表現(xiàn)力,榮獲第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是由美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)所提出來的,其核心思想在于追求目的語接受者與源語言接受者在閱讀過程中能夠獲得大致相同的反應(yīng)。因此,本文將以動(dòng)態(tài)對(duì)等理論作為理論支撐,從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等以及文體對(duì)等四個(gè)維度,深入剖析浦元里花在《繁花》日譯本所使用的翻譯策略與效果,以期為讀者呈現(xiàn)一個(gè)更為全面、更加深入的翻譯研究視角。
【關(guān)鍵詞】《繁花》;動(dòng)態(tài)對(duì)等理論;翻譯研究
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)44-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.44.024
一、引言
談及《繁花》的書名寓意,金宇澄先生解釋道:“繁花就像星星點(diǎn)點(diǎn)生命力特強(qiáng)的一朵朵小花,好比樹上閃爍的小燈,這個(gè)亮起那個(gè)暗下,是這種味道?!?①金宇澄先生于花甲之年始提筆著書,當(dāng)社會(huì)普遍追求效率之際,他依舊堅(jiān)守著自己的悠然節(jié)奏。不言而喻,《繁花》一書同樣呈現(xiàn)出一種沉穩(wěn)而從容的敘事節(jié)奏,應(yīng)當(dāng)被歸類于“日常敘事”的范疇?!斗被ā吠ㄟ^描繪眾多紛繁復(fù)雜的趣聞軼事,不僅生動(dòng)展現(xiàn)了上海這座城市的豐富多元面貌,更深刻地承載了上海時(shí)而沉靜如水、時(shí)而絢爛多姿的城市記憶。
《繁花》是一部充滿人情味和歷史感的小說,它通過描繪普通人的生活,反映出一個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌與變遷。它不僅是一部文學(xué)作品,更是一部關(guān)于上海城市和市民的文化記錄?!斗被ā返墓适卤尘霸O(shè)定在20世紀(jì)六十至九十年代的上海,主要講述了幾位上海市民的生活經(jīng)歷,通過大量的細(xì)節(jié)描寫和生動(dòng)的人物刻畫,再現(xiàn)了上海這座城市獨(dú)特的市井風(fēng)情與文化氛圍。《繁花》的語言也極具地方特色,文中使用了大量的上海方言,讀者能夠從中感受到濃厚的地方色彩以及時(shí)代氣息。
《繁花》日文版譯者浦元里花是大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué)的中文系教授。長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的她還掌握了普通話,以及上海話和蘇州話等方言,這也為她翻譯《繁花》一書打下了堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ)。2022年初,《繁花》的日文版由早川書房隆重推出,譯者浦元里花傾注了近十年的心血與努力,成功完成了這項(xiàng)既充滿挑戰(zhàn)又充滿成就感的翻譯任務(wù)。2023年底,備受矚目的同名電視劇《繁花》在王家衛(wèi)導(dǎo)演歷經(jīng)十年的精心打磨下終于亮相銀屏,進(jìn)一步將這部作品及其海外翻譯成果推向了廣大觀眾的視野。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論
美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)在其著作《Toward a Science of Translating》 ②中,構(gòu)建了一套完整的“等值翻譯理論”體系,該體系由“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩大核心要素構(gòu)成。其中,“形式對(duì)等”著重強(qiáng)調(diào)源語言在翻譯過程中的正確性與合理性所發(fā)揮的決定性作用,即確保譯文在形式上忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)與表達(dá)。而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”則更加注重譯文接受者所獲得的信息與原文接受者所獲得的信息之間的等價(jià)性,即追求譯文在意義上的等效性。
1986年,尤金·奈達(dá)對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念進(jìn)行了進(jìn)一步地深化與完善,將其更名為“功能對(duì)等”,并據(jù)此提出了評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)原則。經(jīng)過不斷地發(fā)展與完善,這一理論體系最終形成了豐富而系統(tǒng)的架構(gòu),不僅奠定了翻譯研究領(lǐng)域的基石地位,更成為評(píng)判譯文優(yōu)劣的重要參考依據(jù)。
三、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在《繁花》中的體現(xiàn)
(一)詞匯對(duì)等
1.語義的闡釋
《繁花》小說中涉及上海這座城市的獨(dú)特文化與語言背景,因此需要進(jìn)行必要的語義闡釋。浦元里花在日譯的過程中,對(duì)原著中的方言、俚語以及具有地域特色的詞匯進(jìn)行了深入研究。通過語義闡釋的方式,她成功地將這些具有地域特色的詞匯傳達(dá)給了日本讀者,令他們能夠更好地體驗(yàn)原文所呈現(xiàn)的獨(dú)特文化風(fēng)貌。
例1
原文:如果不相信,頭伸出老虎窗,啊夜,層層疊疊屋頂,“本灘”的哭腔,霓虹養(yǎng)眼,骨碌碌轉(zhuǎn)光珠,軟紅十丈,萬花如海。
譯文:噓だと思うなら、天窓から覗いてみるがいい。あぁ、夜の上?!獛字丐摔庹郅曛丐胜盲客呶莞说胤絼·为?dú)特な節(jié)回しが木霊し、ネオンサインがまたたいていた、往時(shí)の賑わいが眼に浮かぶ。
分析:
“老虎窗”是上海近代西式建筑物上兼具采光與裝飾的屋頂天窗,因與上海話中老虎的發(fā)音相似,于是得名老虎窗;“本灘”是上海地方戲曲劇種滬劇中的一個(gè)術(shù)語,它指的是上海灘簧,是一種具有濃郁江南鄉(xiāng)土氣息的曲藝形式。作為中國特有的“文化負(fù)載詞”,這兩個(gè)詞匯翻譯起來難度很大,所以浦元里花采取了語義闡釋的方式,將“老虎窗”譯為「天窓」;將“本灘”譯為「地方劇」。這兩個(gè)譯文都是日本讀者所熟知的事物,從而能夠幫助他們更加直觀地理解這兩個(gè)詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
同樣的,一詞多義也屬于語義闡釋的范疇。它需要根據(jù)原文語境靈活地選擇最佳的譯文表達(dá)。在《繁花》一文中,“不響”一詞多次出現(xiàn),而浦元里花在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),也采用了多種不同的譯文表達(dá)方式。
例2
原文:上帝不響,像一切全由我定……
譯文:神様は何も仰っていない。何もかも自分で決めればいいようだ……
例3
原文:當(dāng)然會(huì)相信,表面不響,心里相信,只要是男人,板定前前后后,要去想了。
譯文:「いや、信じたはずや。表には出さんけど、心の中ではな。旦那やったら絶対にいろんな事勘ぐるはずや」。
分析:
在上海話中,“不響”有兩種含義。其一是不吭聲或不想說;其二是忍辱負(fù)重,少說多做。文中出現(xiàn)了多處“不響”,本文選取了其中兩個(gè)例句。第一處是“上帝不響”,此處應(yīng)是指第一種含義,所以浦元里花將其譯為「何も仰っていない」。這里的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中“上帝沉默不語”的意境。而第二處是“不響”,指的是第二種含義。所以,浦元里花將其譯為「出さない」,也就是“不露聲色”之意,巧妙地表達(dá)了原文中“心照不宣”的隱含意義。
2.語義的轉(zhuǎn)換
語義轉(zhuǎn)換指的是在翻譯過程中,由于語言習(xí)慣和文化背景的差異,某些原文中的所指意義在譯入語中難以直接表達(dá),或者如果直接按照原文進(jìn)行解釋,會(huì)導(dǎo)致譯文不符合譯入語的邏輯思維,進(jìn)而使得譯文讀起來顯得生硬、冗長且不具體。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需擺脫原文的束縛,進(jìn)行必要的語義轉(zhuǎn)換,以確保譯文更為流暢通順,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
例4
原文:六十年代廣播,是綸音玉詔,奉命維謹(jǐn),澹雅勝繁華。
譯文:六十年代、聞こえてくるのは鶴の一聲、ご無理ごもっとも?!袱搐沥悚搐沥悚筏郡猡巍工瑜辍袱ⅳ盲丹辘筏郡猡巍工瑜い趣丹欷郡韦猡饯雾暏韦长?。
分析:
“綸音玉詔”是指帝王的詔書旨意。浦元里花巧妙地將其意譯為日文慣用句「鶴の一聲」,即“一聲令下”。這種譯法雖然與原文的字面意義有所出入,但卻巧妙地傳達(dá)了原文中“綸音玉詔”所蘊(yùn)含的莊重、威嚴(yán)之感,所以日本讀者能夠更好地理解與感受這一詞匯所代表的文化內(nèi)涵。“奉命維謹(jǐn)”意指嚴(yán)格遵照命令,謹(jǐn)慎行事。浦元里花將其譯為「ご無理ごもっとも」“理所當(dāng)然”之意。這種譯法既保留了原文的意境,又使得譯文更加流暢自然,易于被日本讀者所接受與理解。
例5
原文:講起來,這是一貫作風(fēng),我姆媽初中的階段讀書,就開紅燈,天天跟時(shí)髦男人去跳舞。
譯文:こういう事の繰り返しやったんです。あの人は中學(xué)校のときから勉強(qiáng)は赤點(diǎn)ばっかり。毎日毎日流行の先端いってる男の人とダンスしに行ってました。
分析:
“開紅燈”并非其字面意思打開紅色的燈,而是指“考試不及格”。所以浦元里花在翻譯之時(shí)采取了語義轉(zhuǎn)換的手法將其譯為「赤點(diǎn)」,更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,也傳達(dá)出了該詞的文化內(nèi)涵。同時(shí),在翻譯流行語“時(shí)髦”一詞時(shí),也是將其轉(zhuǎn)化為目的語讀者比較熟悉的「流行の先端」一詞,更加貼近于目的語讀者。
(二)句法對(duì)等
1.語序的改變
在《繁花》的日譯過程中,語序的改變是句法對(duì)等的一個(gè)重要體現(xiàn)。中日兩國語言的語法結(jié)構(gòu)存在較大差異,所以在翻譯過程之中,需要對(duì)原文的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以確保譯文的通順性與可讀性。
例6
原文:兩個(gè)人吃茶,后來,梅瑞靠定了滬生,粘了一個(gè)半鐘頭,滬生告辭。從此,滬生經(jīng)常到三樓,撩開梅家門簾。
譯文:二人でお茶を飲んでいるうち、梅瑞がもたれかかってきた。その日は半時(shí)間ほどで部屋をあとにした滬生だったが、その後よく梅瑞の部屋を訪れるようになった。
分析:
日語中經(jīng)常使用長定語修飾句,而中文則傾向于使用短句與流水句。因此,在日譯的過程中,譯者需要對(duì)原文的語序進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以適應(yīng)日文的語言習(xí)慣。浦元里花巧妙地運(yùn)用分譯與合譯相結(jié)合的手法,對(duì)原文中的短句進(jìn)行了精準(zhǔn)處理。并且,在處理“滬生告辭”這一主謂形式時(shí),她將其轉(zhuǎn)化為日語中常見的定中結(jié)構(gòu),使得譯文更加貼近日語的表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過細(xì)微地語序調(diào)整,譯文能夠在保持原意的基礎(chǔ)上,更加流暢自然,更易于被日本讀者理解與接受。
例7
原文:茂名路,以后花園飯店到地鐵口的綠葉圍墻,其時(shí)只是一長排展覽櫥窗,曾經(jīng)拍進(jìn)《今天我休息》結(jié)尾。
譯文:花園ホテルから地下鉄の入り口までの茂名路西側(cè)、今は緑あふれる垣根になっている所は、その頃、長く続くただのガラス張りの掲示板が並んでいるだけだった。そこはかつて、映畫『今日は休みだから』(一九五九年)のラストシーンが撮影された所でもある。
分析:
原文中的“茂名路”位于句首,用“以后”和“其時(shí)”兩個(gè)時(shí)間詞將整個(gè)句子串聯(lián)起來,意在描寫“茂名路”如今和當(dāng)初是何模樣。而在譯文中,浦元里花將其變換了語序,譯為一個(gè)長定語句,使得行文更加緊湊條理更加清晰,更加凸顯“茂名路”當(dāng)初和如今對(duì)比的意義。
2.句型的改變
在《繁花》的日譯過程中,句型的改變也是句法對(duì)等的一個(gè)重要體現(xiàn)。由于中日兩國語言的表達(dá)方式存在較大差異,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)目的語的語法規(guī)則,對(duì)原文的句型進(jìn)行適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
例8
原文:這個(gè)寶總嘛,據(jù)說也是滑頭貨色,不冷不熱,結(jié)果,梅瑞只能跟北四川路男人結(jié)婚了。
譯文:その寶さんとやら、けっこうやり手らしいな。どっちつかずの態(tài)度取られたから、結(jié)局、梅瑞は北四川路の男と結(jié)婚するしかないようになった。
分析:
原文中的“不冷不熱”這一動(dòng)作發(fā)出者是“寶總”,為主動(dòng)語態(tài)。而在譯文中,浦元里花將其譯為被動(dòng)語態(tài)。這一句型的轉(zhuǎn)換使得譯文在表達(dá)上更為流暢自然,更加符合日文的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),她采取了分譯的手法,將寶總的性格特點(diǎn)與梅瑞的行為動(dòng)作拆分成兩句,這樣的譯法使得譯文條理更加清晰。此外,她還使用了加譯的手法,將原文中所蘊(yùn)含的因果關(guān)系還原到譯文中去,使得譯文邏輯更加緊密。
例9
原文:李李似醉非醉說,我哪里有好心情,如果講起來,我會(huì)哭的。
譯文:李李は酔っているのだろう。「私なんか、いい気持ちになれる事なんかありませんわ。お話ししたら泣いてしまいます」。
分析:
原文中“我哪里有好心情”是一個(gè)反問的句式,而在譯文中,浦元里花直接譯為「いい気持ちになれる事なんかありませんわ」即“我沒有好心情”的否定句式。反問句的核心功能是否定,所以在翻譯過程中,譯者需將其進(jìn)行適當(dāng)?shù)鼐湫透淖?,以簡潔明了的語言傳達(dá)出原文的核心意義。
(三)篇章對(duì)等
1.根據(jù)上下文翻譯
篇章對(duì)等主要體現(xiàn)在根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯,以確保譯文在整體上與原文保持高度一致。文學(xué)作品往往具有豐富的情節(jié)以及復(fù)雜的人物關(guān)系,因此在翻譯過程中需要充分考慮上下文信息,以確保譯文的連貫性與準(zhǔn)確性。
例10
原文:阿寶十歲,鄰居蓓蒂六歲。兩個(gè)人從假三層爬上屋頂,瓦片溫?zé)?,眼里是半個(gè)盧灣區(qū),前面香山路……
譯文:阿寶は十歳、同じ建物に住む蓓蒂は六歳。二人で屋根に上ると、屋根瓦が溫かかった。盧灣區(qū)の半分が見えている。目の前が香山路……
分析:
原文中,蓓蒂被描述為阿寶的鄰居。然而,浦元里花在翻譯過程中,將蓓蒂與阿寶的關(guān)系譯為「同じ建物に住む」,即居住在同一棟建筑之內(nèi)。結(jié)合后文的描述——“此地,是阿寶父母解放前就租的房子,蓓蒂住底樓?!笨梢缘弥@里的“鄰居”指的是兩人共同居住在同一棟樓房之中,而非隔壁鄰居的概念。因此,浦元里花在翻譯之時(shí),考慮到上下文的連貫性與邏輯性,對(duì)原文中的“鄰居”進(jìn)行了適當(dāng)?shù)亟忉尯屯卣?,使得譯文更加準(zhǔn)確、具體,有助于日本讀者更好地理解和感受這一情節(jié)的背景與人物關(guān)系。
例11
原文:幾個(gè)月后的一天,滬生路遇阿寶與蓓蒂,三人才算正式交往。
譯文:數(shù)ヶ月後、滬生はまた阿寶と蓓蒂に出會(huì)った。三人が本當(dāng)の付き合いを始めたのはそのときだ。
分析:
單看此句原文,讀者可能容易產(chǎn)生誤解,誤以為三人第一次見面。但在原文中的上一段有提到:“然后,迎面見到了阿寶與蓓蒂,這是三人首次見面。”因此,考慮到上下文的關(guān)系,譯者在翻譯之時(shí)添加了「また」一詞,用以表達(dá)再次遇見之意。這一加譯既保證了譯文的精準(zhǔn)性同時(shí)也保證了上下文的連貫性。
2.根據(jù)人物關(guān)系翻譯
篇章對(duì)等還體現(xiàn)在根據(jù)人物關(guān)系進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原文中的人物關(guān)系及其動(dòng)態(tài)變化。在文學(xué)作品中,人物關(guān)系的復(fù)雜性和多樣性往往對(duì)翻譯提出了較高的要求,需要譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文和人物性格等因素,進(jìn)行精準(zhǔn)地表達(dá)。
例12
原文:阿婆說,大老爺一不當(dāng)心,壞人就來了,偷了大老爺?shù)男?,大老爺根本不曉得,到市面上蕩馬路,看見一個(gè)老女人賣菜。
譯文:「おじいちゃんがちょっと油斷してたら悪い奴が來て、おじいちゃんの心臓を奪うてしもうた。おじいちゃんは全然気い付かんと、街へ行ってうろうろしてたんや。そしたらどこかのおばあちゃんが野菜を売っててな」。
分析:
蓓蒂出身于一個(gè)富裕的家庭,紹興阿婆是家里的女傭。此處的對(duì)話是以阿婆向六歲的蓓蒂講故事的口吻呈現(xiàn),所以“大老爺”一詞并沒有采取傳統(tǒng)的「旦那さん」的譯法,而是將其譯為了「おじいちゃん」。此譯文不僅更貼近于原文的語境與風(fēng)格,也更為貼切地展現(xiàn)了紹興阿婆這一人物形象的親切與隨和的性格,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的生動(dòng)再現(xiàn)。同時(shí),在處理“到市面上蕩馬路”這一表述時(shí),浦元里花采用了「街へ行ってうろうろしてたんや」這一表達(dá)方式,既保留了原文的口語化特點(diǎn),又使得譯文更加貼近日本讀者的語言習(xí)慣。
例13
原文:李李說,認(rèn)得兩位大哥,比較開心,以后這家店,就是大家食堂,希望哥哥姐姐,阿嫂弟妹光臨。
譯文:「お知り合いになれまして光栄です。これからは私の店を皆さまのお家と思ってくださいますように。どうぞごひいきに」と李李。
分析:
考慮到“李李”是尋求“滬生”與“阿寶”二人的關(guān)照,加之“李李”之前見過不少世面,所以她對(duì)于二人應(yīng)該是比較尊重客氣的,且言談舉止充滿成熟與優(yōu)雅。因此浦元里花在翻譯“李李”這句話時(shí),使用了敬語形式,用一種既“莊重”又“親切”的語氣將“李李”這一睿智的女強(qiáng)人形象生動(dòng)地刻畫出來。
(四)文體對(duì)等
中日兩國文化和社會(huì)背景存在差異,因而文學(xué)作品在文體風(fēng)格上也存在較大的差異。所以在進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮原文的文體特點(diǎn),以確保譯文在文體風(fēng)格上與原文保持一致。
例14
原文:接下來梳頭,三七分頭,對(duì)鏡子梳齊,全身筆挺,骨子里疏慢,最后,關(guān)燈。
譯文:少し屈むと背筋を伸ばし鏡に向かう。七三分けの髪に念入りに櫛を入れる。そんな外見へのこだわりに反し、中身はお粗末なもの。最後に燈りを消す。
分析:
《繁花》的開頭,就是《阿飛正傳》的結(jié)尾?!斗被ā烽_篇之處文字十分精簡,幾乎全是短句,每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開的字?jǐn)?shù)都沒有超過十個(gè)字。這種寫法,結(jié)合地道的上海方言,賦予了文本一種緊湊而有力的節(jié)奏感。所以,在翻譯過程中,為了追求文體的對(duì)等性以及讀者的接受程度,浦元里花不得不做出一些妥協(xié)。她嘗試著將原文中的短句結(jié)構(gòu)進(jìn)行適度地拉長,同時(shí)保留了原文的緊湊感與節(jié)奏感,達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
四、結(jié)語
浦元里花的日譯本在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的指導(dǎo)下,較好地實(shí)現(xiàn)了目的語接受者與源語言接受者在閱讀體驗(yàn)上的對(duì)等,呈現(xiàn)了一個(gè)忠實(shí)且自然的《繁花》譯本,為跨文化的文學(xué)傳播作出了積極的貢獻(xiàn)。關(guān)于《繁花》日譯本的研究不僅能展示動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用價(jià)值,也為未來的翻譯研究提供參考。
注釋:
①李永濤、陳旭光:《〈繁花〉:食、色、音交響的當(dāng)代“清明上河圖”》,《電影評(píng)介》2024年第5期,第22-28頁。
②Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M]. Brill Academic Publishers,2003-08.
參考文獻(xiàn):
[1]賈海濤,浦元里花.對(duì)話《繁花》日文譯者浦元里花:上海是我的精神故鄉(xiāng)[J].東方翻譯,2020,(04):54-58.
[2]金宇澄.繁花(上)[M].浦元里花譯.株式會(huì)社早川書房,2022.
[3]金宇澄.繁花(下)[M].浦元里花譯.株式會(huì)社早川書房,2022.
[4]金宇澄.繁花[M].上海:上海文藝出版社,2013.
[5]李永濤,陳旭光. 《繁花》:食、色、音交響的當(dāng)代“清明上河圖”[J].電影評(píng)介,2024,(05):22-28.
[6]盧冬麗,浦元里花. 《繁花》在日本的翻譯與接受——與日譯者浦元里花的對(duì)談[J].揚(yáng)子江文學(xué)評(píng)論,2024,(02): 68-73+98.
[7]徐瀟.從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論角度分析《動(dòng)物農(nóng)場》的翻譯[J].海外英語,2020,(23):181-183.
[8]徐雪婷.網(wǎng)絡(luò)小說《兩次見面的故事》翻譯策略[D]. 遼寧大學(xué),2021.