【摘要】兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的重要部分,有著特殊的目的,對譯者有新的要求。《秘密花園》是美國女性作家伯內(nèi)特(Frances Hodgson Burnett)創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,蘊含著關(guān)注內(nèi)心世界、回歸自然的哲理。目的論是翻譯理論中最重要的理論之一,包含目的性、連貫性、忠實性三大原則。本文在目的論指導(dǎo)下通過對比分析《秘密花園》兩個譯本探究譯者主體性在兒童文學(xué)翻譯中的作用。
【關(guān)鍵詞】目的論;兒童文學(xué)翻譯;譯者主體性;《秘密花園》
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)43-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.43.029
一、引言
兒童文學(xué)是文學(xué)下的一個分支,意義廣泛,風(fēng)格獨特;兒童文學(xué)從一般文學(xué)中分化出來后日益受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注,發(fā)展勢頭強勁,國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究迅速發(fā)展,逐漸成為一個研究分支領(lǐng)域。兒童文學(xué)的翻譯兼具娛樂和教育雙重作用,對譯者提出了新的要求。目的論是翻譯理論中最重要的理論之一,包含目的性、連貫性、忠實性三原則。該理論認(rèn)為翻譯是在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的有目的的行為,譯者可以在翻譯時發(fā)揮主觀能動作用以提高譯文質(zhì)量。目的論視角下分析譯者主體性能夠更直觀地了解譯者翻譯的目的和在翻譯中做出的努力?;诖?,本文以《秘密花園》為原語文本,在目的論的指導(dǎo)下對比分析李文俊和張建平兩譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。
二、目的論概要
目的論(Skopos Theory)是德國功能主義學(xué)派翻譯理論的核心,由德國翻譯家漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,目的論的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段。第一階段代表人物是萊斯,他主張在翻譯時應(yīng)當(dāng)首要考慮譯文的功能特征,而不應(yīng)該首先考慮兩種語言之間的對等。這一觀點為該理論的形成提供了基礎(chǔ)。第二階段的主要代表人物是漢斯·弗米爾,他認(rèn)為翻譯是在原文基礎(chǔ)上的有目的的行為,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三大原則,根據(jù)翻譯原則的不同,選擇的翻譯策略也不同。第三階段主要代表人物為諾德,他提出了功能加忠誠的原則。
在目的論的三原則中,首要原則是目的原則[3],其次是連貫原則、忠實原則。目的原則指翻譯時要從翻譯的目的出發(fā),以翻譯目的為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯活動;連貫原則是指注重形式和意義的連貫,所翻譯文本要符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到語內(nèi)連貫;忠實原則是指忠實于原作,使譯文在形式與內(nèi)容上盡量貼合原文。
三、兒童文學(xué)翻譯與《秘密花園》
(一)兒童文學(xué)翻譯研究
我國兒童文學(xué)翻譯歷經(jīng)百年,在當(dāng)今時代煥發(fā)出前所未有的生機。兒童文學(xué)翻譯體量大,范圍廣,兒童文學(xué)翻譯研究逐漸深入,“為孩子而譯”已逐漸成為學(xué)界共識。當(dāng)前,兒童文學(xué)翻譯研究主要集中于文本自身,比如詞法、句法等的研究;此外,也有很大一部分研究將重點放在讀者、譯者或是社會等外部因素上。而國外對這一部分的研究主要集中在國別兒童文學(xué)翻譯史、插圖和文字、原文偏離等方面。[7]
風(fēng)格是文學(xué)作品及其翻譯的關(guān)鍵要素,申丹曾表示:風(fēng)格是作者習(xí)慣的一種表現(xiàn),是在美學(xué)和主題的基礎(chǔ)上作者做出的語言形式的選擇。[9]兒童文學(xué)的翻譯風(fēng)格在很大程度上決定著譯作的成功與否。嚴(yán)維明在談新譯《湯姆·索耶歷險記》的體會時,就首先提到譯好兒童文學(xué)作品,關(guān)鍵在于譯出“童味”。[13]近年來,徐德萊、姜澤珣在其研究中分析了兒童文學(xué)文體風(fēng)格的本質(zhì),從語音、語相、對話的語用風(fēng)格和語篇認(rèn)知多維視角探討了風(fēng)格再造問題。[11]由此可見,兒童文學(xué)因其受眾的獨特性,往往具有獨特的風(fēng)格。在做兒童文學(xué)翻譯時,關(guān)注翻譯語言風(fēng)格的準(zhǔn)確性對譯文的成功具有重要意義。
兒童文學(xué)的翻譯與傳播也成為學(xué)術(shù)界研究的一項重要內(nèi)容,修文喬對2000年到2019年二十年間的中國當(dāng)代兒童讀物英譯出版與傳播進(jìn)行研究。[10]龍曉翔和胡牧基于網(wǎng)站讀者書評的分析,運用數(shù)字人文研究方法探究了中國兒童文學(xué)在英語世界的傳播效果。[6]在他們的研究中,我們可以得出共同結(jié)論:國內(nèi)兒童文學(xué)作品外譯中,所譯作品主要是名家名作,且主要聚焦于故事、家庭、教育閱讀等具有普遍價值的主題中。
(二)《秘密花園》及其漢譯本
《秘密花園》 (The Secret Garden)全書共二十七章,由美國著名女作家弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特創(chuàng)作,首次出版于1911年。伯內(nèi)特18歲就開始在雜志上發(fā)表故事,一生熱愛寫作,創(chuàng)造40余部小說,在兒童文學(xué)領(lǐng)域貢獻(xiàn)頗多,除本文本外,著名作品還有:《小公主》 (A Little Princess)、《小勛爵》 (Little Lord Fauntleroy)等。
該作品講述了小女孩瑪麗·倫羅克斯的故事,她性格孤僻,不招人待見,父母雙亡后被送往姑父的莊園生活,這片莊園被瑪麗稱為“秘密花園”,莊園的荒涼讓她在這個陌生環(huán)境中更加寂寞。但慢慢地她發(fā)現(xiàn)了莊園里的樂趣,逐漸結(jié)交了朋友,找到了花園的鑰匙,與花園為友,在花園里找到心靈的歸屬。
《秘密花園》這一經(jīng)典小說多次被影視化,一個世紀(jì)以來,被翻譯成50多種語言,影響深遠(yuǎn),其中提倡關(guān)注內(nèi)心世界、回歸自然的觀點在今天仍有重要意義?!睹孛芑▓@》在中國也有很多譯本,其中最經(jīng)典的譯本是李文俊譯本,本文選取了李文俊和張建平兩譯本進(jìn)行對比分析,以探究譯者在翻譯時主體作用的體現(xiàn)。
四、目的論視角下譯者主體性對比分析
兒童文學(xué)作品有其獨特的風(fēng)格特點,因此翻譯時對譯者提出了更高的要求,譯者面對兒童文學(xué)翻譯會有更大的挑戰(zhàn),基于此,兒童文學(xué)翻譯要著眼于目標(biāo)讀者,充分發(fā)揮譯者主體性,因此,兒童文學(xué)作品的翻譯多采用歸化的翻譯策略,本部分將以《秘密花園》兩譯本為例,從目的論三原則分析譯者主體性在兒童文學(xué)作品翻譯中的發(fā)揮。
(一)目的性原則
目的性原則是目的論三大原則中最重要的一項,翻譯時,譯者首先要聚焦于翻譯工作的目的,充分發(fā)揮譯者主體性以使作品達(dá)到預(yù)期效果。譯本目的可以與原文本目的有所差異,但必須有自身明確的目的,否則翻譯活動很難進(jìn)行下去。[5]
譯者在進(jìn)行翻譯活動時,要以翻譯目的為導(dǎo)向?!睹孛芑▓@》第七章中,瑪麗和瑪莎說到了英國的天氣時,描述瑪莎的坐姿時提到“sitting up on her heels among her black lead brushes”,本句中“sitting on her heels”的翻譯,兩位譯者處理方式不太相同,李譯為“跽坐起來”,而張譯為“坐在腳跟上”。對瑪莎所說的“Nowt’ o’ th’ soart!”二者的翻譯也有所不同,李譯為“沒影的事兒!”而張?zhí)幚頌椤安挪皇悄敲椿厥履兀 保ㄟ@句話瑪莎說的是約克郡方言)二者不同的翻譯也折射出譯者主體性的不同。
單從翻譯而言,兩位譯者都準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文的意思,但由于本文的特殊性,翻譯時不僅要考慮意義的傳達(dá),還要關(guān)注譯文讀者的接受程度。該文本為兒童文本,譯文讀者面向6—14歲兒童,因此翻譯時要考慮到兒童對漢語詞匯的接受程度。此處李譯本“跽坐”一詞對兒童而言文學(xué)色彩較高,對兒童來說,所閱讀內(nèi)容有生僻字且不易理解,容易產(chǎn)生困惑,會降低兒童閱讀興趣與積極性。相比而言,張譯本在此處更能符合兒童閱讀能力,容易理解?!安挪皇悄敲椿厥履?!”一句話的翻譯二者均用較為通俗的語言表達(dá)出來,只是張譯本在后邊標(biāo)注了這樣翻譯的原因,由于原文為方言,所以翻譯時有所注解。這種翻譯方式可以為我們借鑒。
目的是翻譯活動最根本的要求,目的性原則作為首要原則,規(guī)定了譯者在進(jìn)行翻譯活動時,要首先考慮本次翻譯活動的目的,以此來指導(dǎo)本次翻譯活動。在《秘密花園》第十章中,秘密花園的發(fā)現(xiàn)讓瑪麗這個性情古怪的小姑娘有了新的追求,她想要把這個花園通過努力打造得更漂亮,這一過程中,她與花園的園丁本·威瑟斯塔夫交流更多,逐漸熟悉起來,在展現(xiàn)了他們兩個人之間的關(guān)系時,文中提到“by seeming to start up beside him”,此處,“start up”一詞的翻譯二者有所差異,李譯為“突然出現(xiàn)”,張譯為“突然竄到”,通過對比,很明顯可以看出“竄”字在此處更加形象生動。后面“as if she sprang out of the earth”,李文俊處理為“鉆”,張建平處理為“蹦”。這兩個動詞的翻譯是這句話的關(guān)鍵所在。
所有的譯文都產(chǎn)生于特定的目的,最后又為該目的服務(wù)[2]。此處,譯者除了要關(guān)注譯文讀者外,還要關(guān)注本章語境。在第十章開篇瑪麗來到米塞爾斯維特后逐漸變得開朗,因此譯者在翻譯時要抓住這一人物特點,與前文形成對比。此處對比“出現(xiàn)”“鉆”和“竄”“蹦”可以發(fā)現(xiàn),在兩個動詞詞組的處理上稍有差別。筆者認(rèn)為此處張譯本更能體現(xiàn)譯者主體性?!案Z”和“蹦”更能體現(xiàn)瑪麗現(xiàn)在的性格逐漸開朗起來,并且張譯本在后面增譯“把他嚇一跳”畫面感更強,更符合兒童文學(xué)的風(fēng)格特點。
(二)連貫性原則
連貫性原則是指譯者在翻譯時能遵循語內(nèi)連貫,在目的語語境下能夠準(zhǔn)確、連貫地表達(dá)原文本意義,使讀者在閱讀時能夠更好地理解原著,減少困惑?!睹孛芑▓@》作為一部兒童文學(xué)作品,其翻譯的連貫性對兒童接受文本具有重要意義。
瑪麗一開始被送往一個牧師家里,瑪麗和這里的孩子們格格不入,大家也都不喜歡瑪麗,其中巴茲爾因為瑪麗的一些行為和言語感到非常生氣,給瑪麗起了外號,說一些負(fù)面的語言,例如:
Mistress Mary,quiet contrary,
How does your garden grow?
With silver bells,and cockle shells,
And marigolds all in a row.[1]45
通過閱讀發(fā)現(xiàn),這幾句類似于中文的打油詩,讀來朗朗上口。所以翻譯時要注意韻律,使讀者產(chǎn)生同樣的閱讀效果是翻譯活動的重點所在。李文俊將這首打油詩翻譯為:
瑪麗小姐倔乖乖,
花園真能造出來?
銀鈴鐺、花貝殼,
金盞花兒插起來。[8]7
由此可見,李譯本更符合中文讀者打油詩的閱讀習(xí)慣,不僅押韻,在字?jǐn)?shù)上也有明顯的控制,讀來符合中文兒童的閱讀習(xí)慣。李文俊在翻譯過程中十分關(guān)注讀者的接受,運用疊詞,再現(xiàn)原文效果[4]?!熬蠊怨浴币辉~的選擇將兒童的天真活潑表現(xiàn)了出來,更凸顯人物特點。
對比李譯本,張譯本對這首打油詩的翻譯處理為:
瑪麗小姐,脾氣很犟,
你的花園成個啥樣?
銀鐘花兒和鳥蛤殼,
還有萬壽菊排成一行。[14]17
對比李譯本和張譯本發(fā)現(xiàn),此處張譯本只是對應(yīng)譯出了原文,在字?jǐn)?shù)、韻律等方面關(guān)注較少,并不太連貫,給人一種拗口的感覺,節(jié)奏感較弱。打油詩應(yīng)該更加有節(jié)奏、韻律,讓兒童讀起來容易上口,易于理解,方便記憶。對于這首打油詩的翻譯,李譯本所體現(xiàn)出來的譯者主體性更明顯,更加符合連貫性原則,在翻譯時控制字?jǐn)?shù)與節(jié)奏,更符合原文韻味,再現(xiàn)巴茲爾作為一個孩子的天真與表達(dá)。
此外,對話翻譯也體現(xiàn)了連貫原則。在第二章梅德洛克太太接瑪麗回莊園的路上,對梅德洛克太太的語言翻譯就體現(xiàn)了連貫性原則。“a more marred-looking young one”對于本句中“marred”一詞的翻譯二者相同,但譯文所呈現(xiàn)的處理方式有所差別。因為這是一個約克郡方言詞,并在原文中標(biāo)識了出來。為了與英語進(jìn)行區(qū)分,李文俊在處理時先是用中文一個意義相對較近的詞“沒治的”翻譯出來,緊接著下一句進(jìn)行白話解釋:她說的“沒治”是約克郡方言,意思是“慣壞了的、脾氣乖戾的”[8]10。而張譯本保留了原英文單詞并在本章結(jié)尾做注釋,“marred是約克郡話。意思是被寵壞的和任性的”[14]20。
這兩種處理方法都值得我們學(xué)習(xí),對于外來詞匯的翻譯也是我們在做翻譯實踐時需要考慮的問題,此處兩種處理方法對我們今后翻譯活動具有重要的借鑒意義。此外,筆者認(rèn)為,在目的論連貫性原則的指導(dǎo)下,譯者要關(guān)注譯文的邏輯性,李譯本在原文基礎(chǔ)上解釋“marred”時增譯了“她說的”,使得前后邏輯更加緊密,語義更加連貫、緊湊,充分發(fā)揮譯者主體性。
(三)忠實性原則
翻譯是一種跨文化的行為,譯者主體性是在“忠實”標(biāo)準(zhǔn)下所體現(xiàn)出來的主體性,是一種相對忠實[15]。忠實不是單純地字句對譯,而是要在譯者理解原文基礎(chǔ)上,在翻譯目的指導(dǎo)下,在目的語中找到盡可能與原文貼切的表達(dá),傳達(dá)原文韻味。
《秘密花園》第三章中瑪麗和梅德洛克太太抵達(dá)斯威特站后,站長用約克郡方言與他們打招呼。雙方的對話以約克郡方言進(jìn)行,與旁白等英語文本進(jìn)行區(qū)分。因此,在翻譯時也要關(guān)注語言變化。
原文“I see tha’s got back”“tha’s browt’th’young’
un”“Aye”等詞的翻譯凸顯了二者對中文方言語言的應(yīng)用得心應(yīng)手,英文通過拼寫來表示方言,對于這三個詞,二者分別處理為“俺見到你回來啦”“小不點”“可不”和“回來啦”“小姑娘”“是啊”。
對比兩個譯文,李譯本運用中文方言加兒童話語處理本部分約克郡方言,張譯本運用兒童語言進(jìn)行翻譯。二者均發(fā)揮了譯者主體性,但在文學(xué)作品的翻譯中,只傳意是不足的,還要保存原著的情感、韻味和意境。原文已經(jīng)點明此處的語言為約克郡方言,因此,翻譯時要關(guān)注到這一點,李譯本將方言增加到翻譯里使得譯文更加生動,更能傳達(dá)原文的韻味。
翻譯“How’s thy Missus?”時,李文俊處理為“你那口子可好?”很像農(nóng)村方言的表達(dá)風(fēng)格,張建平譯為“你夫人好嗎?”就略顯正式。且在翻譯“speaking”一詞時,張譯本直接處理為“說”,對比來看,李譯本“操起”就更有方言的韻味,讓譯文讀者在閱讀時能夠注意到此處人物、語言、身份所發(fā)生的變化。本段對話翻譯中,張譯本雖然意思傳達(dá)無誤,但和前文保持同一語言風(fēng)格,其韻味就有所削弱,忠實性在表達(dá)與韻味上有所降低。同時,譯者主體性在張譯本中的體現(xiàn)不如在李譯本中明顯。
除對人物語言形象的翻譯外,對自然界其他物種的描述也是兒童文學(xué)翻譯的重要內(nèi)容。在第十章中出現(xiàn)了對旅鶇(知更鳥)的描寫“He tilted his head and sang a little song right at him”,此處原文本采用了擬人的修辭。文學(xué)翻譯不同于其他文本,文學(xué)作品創(chuàng)造性高,會運用多種藝術(shù)手法,修辭是其中一種。修辭手段的傳達(dá)也最為復(fù)雜微妙,對兒童文學(xué)的翻譯提出了更為嚴(yán)格的要求[12]。所以翻譯時要忠實于原文,不僅僅是語言、意思的忠實,還要盡量還原原文的藝術(shù)手法,運用相同或相似的藝術(shù)手法表現(xiàn)出來。
本句中描寫知更鳥的動作運用了擬人的表現(xiàn)手法,翻譯時,兩個譯本都保留了擬人的修辭,對原文的動詞,二者都處理為“翹歪著小腦袋,專門為本唱起了一支小曲”?!巴帷薄俺眱蓚€動詞的使用使得畫面感更強,更加靈動。由此可以得出,譯者主體性在兩譯本中有明顯的體現(xiàn),能夠充分發(fā)揮譯者能動作用,使譯文更加忠實于原文,更能為目的語讀者所接受。
五、結(jié)語
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯中重要的分支,作品風(fēng)格獨特,受眾群體特殊,對譯者有著獨特的要求,譯者在翻譯時要時刻關(guān)注語言與風(fēng)格的表現(xiàn)。本文中,通過對比《秘密花園》李文俊和張建平兩譯本發(fā)現(xiàn)兩位譯者盡管在部分翻譯處理中略有不同,但翻譯時都發(fā)揮了譯者主體性,各有優(yōu)劣。
同時,這也對我們在今后的翻譯活動中提出要求,在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者首先要考慮翻譯活動的目的,要重點關(guān)注目的語讀者,譯出童真,讓兒童理解文本,始終將兒童放在翻譯活動的首要目的中。并且要準(zhǔn)確連貫地譯出原文本,且不失原文韻味,激發(fā)兒童閱讀興趣。譯者在這一過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Burnett,F(xiàn).H.The Secret Garden[M].New York:Branes&Noble Classics,2005.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[3]Vermeer H.J.Skopos and Commission in Translational Action[J].Amsterdam:John Benjamins,1989:221.
[4]韓洋.基于語料庫的兒童文學(xué)漢譯中疊詞的應(yīng)用研究——以李文俊的兒童文學(xué)翻譯為例[J].外語電化教學(xué),2019,(03):15-21.
[5]姜海清.淺談翻譯目的論[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2002,(03):87-89.
[6]龍曉翔,胡牧.中國兒童文學(xué)在英語世界的傳播效果研究:基于網(wǎng)站讀者書評的考察[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2024,47(01):116-126.
[7]李宏順.國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014,(5).
[8](美)伯內(nèi)特.秘密花園[M].李文俊譯.南京:譯林出版社,2017.
[9]申丹.文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[10]修文喬.中國當(dāng)代兒童讀物英譯出版與傳播(2000-2019)[J].上海翻譯,2020,(05):89-93.
[11]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J].中國翻譯,2018,39(01):97-103.
[12]徐曼曼,韓江洪.論《秘密花園》李文俊譯本中兒童本位意識的體現(xiàn)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,24(02):136-140.
[13]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險記》點滴體會[J].中國翻譯,1998,(05):53-55.
[14](美)伯內(nèi)特.秘密花園[M].張建平譯.上海:上海譯文出版社,2013.
[15]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(07):42-46.
作者簡介:
侯夢宇,河北工業(yè)大學(xué)翻譯碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯。