隨著國(guó)際文化交流日益密切,基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)區(qū)域非遺文化的英譯受到國(guó)家極大重視。在文化全球化背景下,語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)完善為中國(guó)與世界各國(guó)文化交流互學(xué)互鑒提供了有力的幫助。然而,由于中西方文化在地理、歷史等方面的差異,在文化傳播與交流過(guò)程中,文化負(fù)載詞往往不能準(zhǔn)確地解釋翻譯,期待本研究能為淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播提供一定的借鑒意義。
構(gòu)建淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的原因
淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是以徐州為中心的淮河,以及連云港一帶地區(qū)的民間文化和技藝的活化石。截至目前,徐州剪紙已被評(píng)為人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作,此外還有國(guó)家級(jí)項(xiàng)目83項(xiàng)、省級(jí)項(xiàng)目403項(xiàng)。由此可見,淮海地區(qū)非遺資源豐富多彩。
盡管淮海區(qū)域有著豐富的歷史文化資源,但要確保這些財(cái)富能夠世代傳承并且有效地利用它們來(lái)促進(jìn)中國(guó)的文化輸出,僅依靠現(xiàn)有的政府保護(hù)政策是不夠的。我們需要進(jìn)一步提升對(duì)非物質(zhì)文化的宣傳力度,使之能與全球文明展開交流互動(dòng),同時(shí)也要敢于創(chuàng)新思維,積極尋求新的方法以擴(kuò)大我們的國(guó)際影響力。然而,目前缺乏系統(tǒng)完善的英語(yǔ)翻譯外宣文本,同時(shí)我國(guó)非遺文化外宣翻譯仍處在探索階段。雖然我國(guó)正積極構(gòu)建多個(gè)民間語(yǔ)言資源數(shù)據(jù)庫(kù),比如湖北省民俗文化的雙語(yǔ)數(shù)據(jù)集、江西省國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名單中的民俗類別英文對(duì)照的數(shù)據(jù)集和山東地區(qū)的民俗翻譯資料庫(kù)等。但是,我們?cè)谡{(diào)查過(guò)程中并未找到關(guān)于淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵字詞英語(yǔ)對(duì)譯的相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)。
所以,本研究計(jì)劃利用現(xiàn)有的高質(zhì)量淮海區(qū)域非遺文化詞匯雙語(yǔ)材料并加以精細(xì)化地處理,創(chuàng)建出具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值、內(nèi)容豐富且搜索方便的淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵字詞的英文對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)。
淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)脈絡(luò)
一、語(yǔ)料庫(kù)的整體設(shè)計(jì)
淮海地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包括民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝等10種門類,共有83項(xiàng)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和403項(xiàng)省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。筆者將雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)按照國(guó)家級(jí)、省級(jí)和市級(jí)三個(gè)層面進(jìn)行劃分,并在此基礎(chǔ)上對(duì)各級(jí)別的非遺成果按照以上10個(gè)門類再次進(jìn)行細(xì)致分類。這樣的分類設(shè)計(jì)將有助于對(duì)非遺語(yǔ)料進(jìn)行有序歸納研究,進(jìn)而根據(jù)不同類型的非遺語(yǔ)料采取合適的翻譯策略。這種分類方式有助于更好地理解和解析非遺文化的多樣性和特點(diǎn),使翻譯工作更具針對(duì)性和精準(zhǔn)性。
二、語(yǔ)料的收集
收集雙語(yǔ)語(yǔ)料是本研究的核心任務(wù)之一。創(chuàng)建雙語(yǔ)資料庫(kù)的首要任務(wù)是確保所選擇的信息真實(shí)且具有學(xué)術(shù)價(jià)值。為確保語(yǔ)料的質(zhì)量,我們主要依托官方信息渠道,包括已出版的非遺書籍、官方網(wǎng)站、報(bào)紙刊物等。對(duì)于缺失英語(yǔ)譯本或翻譯質(zhì)量不高的非遺資料,我們將參考相關(guān)官方網(wǎng)站的語(yǔ)言素材,進(jìn)行補(bǔ)充和完善。接下來(lái),我們組織了一支精通雙語(yǔ)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)所有的譯文進(jìn)行審查和校驗(yàn),嚴(yán)格控制翻譯質(zhì)量,保證中英文意思的準(zhǔn)確匹配,以保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯成果的優(yōu)質(zhì)生成。這樣的嚴(yán)謹(jǐn)處理將為研究提供可靠的數(shù)據(jù)支持,也為非遺的國(guó)際傳播提供優(yōu)質(zhì)的翻譯文本。
三、語(yǔ)料的加工與對(duì)齊
語(yǔ)料收集后的整理、加工與標(biāo)注對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和推廣具有重要意義。我們對(duì)已經(jīng)收集的信息進(jìn)行整理,剔除圖像和錯(cuò)誤翻譯等因素。接著利用在線對(duì)齊軟件tmxmall的語(yǔ)料匹配功能來(lái)實(shí)現(xiàn)漢英雙語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。這樣的操作能夠使非遺文本語(yǔ)料庫(kù)中包含句法信息和語(yǔ)義賦碼,賦予其廣泛的應(yīng)用價(jià)值。接下來(lái),我們會(huì)利用corpus word parser分詞軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行匹配處理,并通過(guò)ictclas等詞性標(biāo)注工具對(duì)其進(jìn)行詞義解析和編碼。根據(jù)最終的分析結(jié)果,通過(guò)人工標(biāo)注或自動(dòng)算法為每種語(yǔ)言的文本建立對(duì)應(yīng)關(guān)系。通過(guò)這一系列嚴(yán)格的處理,基本實(shí)現(xiàn)所有漢英語(yǔ)料的精確對(duì)齊,最終初步建成淮海地區(qū)非遺漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。
這個(gè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)將為非遺的國(guó)際傳播和推廣提供強(qiáng)有力的支持。研究人員和翻譯人員可以在該語(yǔ)料庫(kù)中獲取高質(zhì)量、高準(zhǔn)確度的中英文數(shù)據(jù),有助于更好地傳播和宣傳淮海地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
四、語(yǔ)料的檢索結(jié)果與分析
通過(guò)使用AntConc等語(yǔ)料檢索軟件的索引定位、詞叢、搭配、詞表和關(guān)鍵詞等功能,對(duì)建成的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索和分析。從中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)中相關(guān)文本的特點(diǎn)和規(guī)律,并由此分析、歸納和總結(jié)特定非遺項(xiàng)目在不同語(yǔ)言中常用的表達(dá)方式、詞語(yǔ)搭配和翻譯策略,探索適合非遺文本翻譯的方法。此外,還可以通過(guò)對(duì)比分析不同譯者的翻譯風(fēng)格,探討翻譯質(zhì)量和翻譯方法的影響因素。最后將分析結(jié)果以圖表或文字形式展示,對(duì)檢索結(jié)果進(jìn)行解釋,闡述分析過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的非遺翻譯規(guī)律、特點(diǎn)及原因。這將提高非遺翻譯的客觀性和科學(xué)性,讓翻譯更準(zhǔn)確地傳達(dá)非遺文化的特色,推動(dòng)非遺的國(guó)際傳播,擴(kuò)大國(guó)際影響力,同時(shí)促進(jìn)跨文化交流與理解。
基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯補(bǔ)償策略
作為一種跨越文化的交流方式,翻譯不僅要求譯者能夠準(zhǔn)確地解讀原始語(yǔ)言(即源語(yǔ)文本及其相關(guān)文化),還需要他們能有效地構(gòu)建并傳遞目標(biāo)語(yǔ)言(也就是譯作及相關(guān)的目標(biāo)文化)。對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的關(guān)鍵詞來(lái)說(shuō),它們包含著大量的文化元素,然而,由于譯者的知識(shí)面不足以涵蓋這些詞匯的歷史文化底蘊(yùn),因此很難全面領(lǐng)悟到它們的真正意義。若是在譯文中未能清晰闡述原文的隱喻或暗指內(nèi)容,那么譯讀者很可能會(huì)出現(xiàn)誤解或是無(wú)法正確把握原作者的意思。
如果翻譯人員未能注意到“文化缺省”的現(xiàn)象,并對(duì)其中的關(guān)鍵字或者元素的明顯文化特征未予闡述,那么處在不同文化的閱讀者可能會(huì)感受到明顯的文化差異。所以,翻譯員需要執(zhí)行適當(dāng)?shù)姆g補(bǔ)充方法來(lái)對(duì)文章做出解讀。
一、語(yǔ)義補(bǔ)償
特色民俗名稱的歸化補(bǔ)償。歸化是以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,不受形式限制的翻譯,使原文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的習(xí)慣和理解。淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本面向全世界的讀者,因此,本文運(yùn)用歸化補(bǔ)償策略能夠獲得語(yǔ)義補(bǔ)償?shù)男Ч?/p>
例:龍鳳呈祥 the dragon and the phoenix bring blessing
在淮海地區(qū)的民俗活動(dòng)里,有許多具有象征意義的元素,如龍、鳳、獅子等。雖然這些元素在中文里蘊(yùn)含著豐富的文化含義,但是在英語(yǔ)里可能并沒(méi)有相應(yīng)的表述。因此,我們需要運(yùn)用歸化補(bǔ)償策略,使用西方讀者熟知的元素或者表達(dá)方式來(lái)代替,以確保文化信息的高效傳遞。例如,我們可以將“龍鳳呈祥”翻譯為“the dragon and the phoenix bring blessings”,這句話中“呈祥”就是帶來(lái)祥瑞和祝福的意思,不僅保留了原文具有的具體文化深意,而且充分獲得了語(yǔ)義上的補(bǔ)償,更加貼近西方讀者的認(rèn)知。
特定民俗故事的意譯補(bǔ)償。意譯策略是指根據(jù)原文的意思和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,并靈活地運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式。意譯強(qiáng)調(diào)的是目語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系具有相對(duì)獨(dú)立性,并且在一定程度上意譯能夠反映淮海地區(qū)地方特色和民族風(fēng)貌。
例:《白蛇傳》The Love Story of Bai She
淮海地區(qū)的民間故事豐富多彩,具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和民間智慧。在翻譯這些故事時(shí)需要充分考慮其文化背景和語(yǔ)言特色。例如,在淮海地區(qū)流傳著一段愛(ài)情傳說(shuō)。在翻譯這個(gè)故事時(shí),如果直接譯為“White Snake”,可能會(huì)讓讀者誤以為這只是一個(gè)關(guān)于蛇的故事,而將《白蛇傳》譯為The Love Story of Bai She, 則直接將該故事的核心意思傳達(dá)給西方讀者,使其能夠快速有效地理解故事名稱。
例:《蕩湖船》 Lake Boat Dancing
在翻譯《蕩湖船》這個(gè)名稱時(shí),我們需要注意其文化內(nèi)涵和表演形式。該劇主要以船上表演為主,演員通過(guò)搖擺船身、舞蹈、歌唱等形式表現(xiàn)人物情感和故事情節(jié)。因此,“蕩湖船”可以翻譯為“Lake Boat Dancing”。其中“Lake Boat”表示船在湖上蕩漾的場(chǎng)景,而“Dancing”則表現(xiàn)了演員通過(guò)舞蹈表現(xiàn)故事情節(jié)的特點(diǎn)。
二、文化補(bǔ)償
淮海特色曲藝名稱:直譯加注釋。因?yàn)橛h文化有許多不同,所以在英語(yǔ)中某些文化詞匯并未與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng),這就導(dǎo)致了語(yǔ)義上的缺失。在這種情況下,我們可以通過(guò)加注的方式來(lái)填補(bǔ)淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)特色詞匯在英語(yǔ)中的空白。
例:柳琴戲 Liuqin Opera(a regional opera form of Shandong and Huaihai)
淮海地區(qū)特有的民間戲劇柳琴戲,如果只是簡(jiǎn)單地采用直譯法,則無(wú)法準(zhǔn)確解釋其文化背景,產(chǎn)生巨大的文化隔閡,因此,柳琴戲可以譯為L(zhǎng)iuqin Opera(a regional opera form of Shandong and Huaihai),采用直譯加注的策略既保留其文化特色,又有助于西方讀者理解柳琴戲的地域特色和藝術(shù)形式。
例:大鼓書 Big drum storytelling (a narrative performance art in Huaibei region)
淮海地區(qū)的非遺民俗語(yǔ)言中,常常使用一些修辭手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力。這些修辭手法在翻譯時(shí)也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償,以保持原文的表達(dá)效果。例如,“大鼓書”是淮海地區(qū)的一種曲藝形式,常常用來(lái)講述歷史故事和民間傳說(shuō)。在翻譯時(shí)可以采用直譯加注的方式進(jìn)行語(yǔ)義補(bǔ)償?!按蠊臅笨梢宰g為“big drum storytelling(a narrative performance art in Huaibei region)”,通過(guò)括號(hào)內(nèi)添加解釋性文字來(lái)彌補(bǔ)修辭手法造成的語(yǔ)義損失。
淮海地區(qū)特色戲劇:音譯加注釋。由于東西方文化存在較大差異,淮海地區(qū)非遺民俗語(yǔ)言某些含有信息的詞語(yǔ)在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此會(huì)導(dǎo)致文化信息的缺失,成為東西方文化溝通的障礙。僅僅通過(guò)音譯而不加注則不能使西方讀者完全理解該關(guān)鍵詞背后的文化含義。所以,淮海地區(qū)特色戲劇的音譯加注釋法是文化補(bǔ)償?shù)挠行Х椒ā?/p>
例:花鼓燈 Huagudeng (a folk dance popular in Huaihai region)
以淮海地區(qū)特有的民間舞蹈“花鼓燈”為例,其英譯名“Huagudeng”采用音譯法,同時(shí)添加注釋“a folk dance popular in Huaihai region”,以解釋該舞蹈的文化背景和地域特色。強(qiáng)調(diào)花鼓燈背后的文化背景和深刻內(nèi)涵,使得表意更加清晰明確,有助于消除文化交流的阻礙。
例:皮影戲 Pi Ying Xi(Shadow Puppetry)
皮影戲是淮海地區(qū)一種古老的傳統(tǒng)表演藝術(shù),通過(guò)燈光照射鏤空的剪影,創(chuàng)造出動(dòng)態(tài)的視覺(jué)效果。在保持“皮影戲”的音譯“Pi Ying Xi”的基礎(chǔ)上,我們?yōu)槠涮砑恿诉M(jìn)一步解釋“Shadow Puppetry”,以便讀者更好地了解這種表演藝術(shù)的獨(dú)特形式和工藝。
作者簡(jiǎn)介:
蔣文靜,2002年生,女,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院21級(jí)學(xué)生;高雅欣,2004年生,女,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院21級(jí)學(xué)生;梅寧,2003年生,女,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院21級(jí)學(xué)生;葛佳寧,2003年生,女,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院21級(jí)學(xué)生;萬(wàn)子瑜,2005年生,女,徐州工程學(xué)院師范學(xué)院23級(jí)學(xué)生;趙俠,1982年生,女,山東臨沂人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,主要從事翻譯批評(píng)話語(yǔ)和中國(guó)文學(xué)外譯研究。本文系徐州工程學(xué)院2023年度大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目《基于自建語(yǔ)料庫(kù)的淮海地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)關(guān)鍵詞英譯補(bǔ)償策略探究》(XCX2023925)的階段性成果。