国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于Citespace的李清照詩(shī)詞翻譯研究可視化分析

2024-11-12 00:00:00高榮
三角洲 2024年27期

李清照作為中國(guó)古代著名女詞人,以其卓越的才華和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。她的詩(shī)詞作品展示了婉約派文學(xué)的精髓,至今仍被廣泛傳誦。而對(duì)于李清照詩(shī)詞的翻譯研究,不僅可深入探討其詩(shī)詞的意蘊(yùn)魅力和藝術(shù)特色,為古代文學(xué)研究提供新的視角和思路,也可以為翻譯理論和實(shí)踐提供借鑒。此外,隨著中外文化交流的加強(qiáng),李清照詩(shī)詞的譯介和傳播對(duì)助力中華文化走向世界起到重要作用。因此,對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯的研究,也有助于促進(jìn)中外文學(xué)交流,增進(jìn)文化理解。然而,目前李清照詩(shī)詞翻譯研究仍存在一些不足之處。例如,思辨路徑仍是目前中國(guó)李清照詞翻譯研究的主要方法,少見(jiàn)量化與數(shù)據(jù)分析。目前,僅有少量研究借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行英譯本對(duì)比;僅有一項(xiàng)研究對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯研究進(jìn)行可視化圖譜分析,且研究?jī)?nèi)容只是英語(yǔ)翻譯研究,缺乏對(duì)其他語(yǔ)種翻譯研究的關(guān)注。

本研究利用中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的數(shù)據(jù),借助Citespace 6.3.R1 對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行量化和可視化分析。通過(guò)梳理和分析國(guó)內(nèi)李清照翻譯研究的現(xiàn)狀及熱點(diǎn),發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,為今后的研究方向和思路提供參考。

數(shù)據(jù)來(lái)源與處理方法

本研究以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)為數(shù)據(jù)來(lái)源。以“李清照+翻譯”為主題詞,通過(guò)高級(jí)檢索功能進(jìn)行檢索,檢索時(shí)間范圍為1994年1月1日至2023年12月31日。為了保證文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,本次研究只針對(duì)公開(kāi)發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)輯刊論文,并排除重復(fù)的文獻(xiàn)以及非學(xué)術(shù)論文的文獻(xiàn),最終獲得246條文獻(xiàn)數(shù)據(jù)。本研究將refworks格式的文獻(xiàn)題錄信息導(dǎo)入Citespace 6.3.R1可視化分析軟件,并從發(fā)文量、發(fā)文時(shí)間、發(fā)文作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞等維度對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯研究進(jìn)行分析。

數(shù)據(jù)結(jié)果

一、發(fā)文量和發(fā)文時(shí)間

通過(guò)對(duì)1994年至2023年李清照詩(shī)詞翻譯研究的發(fā)文情況統(tǒng)計(jì)可得出(見(jiàn)圖1),國(guó)內(nèi)李清照詩(shī)詞翻譯研究,1994年至2006年每年發(fā)文數(shù)量?jī)H為1~4篇,相關(guān)研究并未受到學(xué)界關(guān)注;于2007年該研究領(lǐng)域才逐漸起步,說(shuō)明起步較晚。2007年至2013年,國(guó)內(nèi)發(fā)文量呈波動(dòng)上升趨勢(shì),并于 2013 達(dá)到第一個(gè)最高峰值,當(dāng)年刊發(fā)量為31 篇;2014年后發(fā)文量總體有所減少,但在2020年達(dá)到近10年的一個(gè)峰值,但刊發(fā)量也僅為19篇。總體而言,在過(guò)去30年間,國(guó)內(nèi)對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯的研究數(shù)量偏少,研究尚不充分。

二、作者分析

通過(guò)對(duì)作者進(jìn)行分析可知,1994年至2023年間,共有278位作者(N=278)在學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文,合作關(guān)系為94個(gè)(E=94),作者之間的聯(lián)系緊密程度為0.0024(Density=0.0024)(見(jiàn)圖2)。數(shù)據(jù)顯示作者之間的合作或聯(lián)系不夠緊密,發(fā)文量多以及影響力大的作者之間的交流與合作不足。

普賴(lài)斯定律認(rèn)為,在某一特定領(lǐng)域中,半數(shù)的論文為一群高生產(chǎn)能力作者所撰,這一作者集合的數(shù)量上約等于全部作者總數(shù)的平方根(劉萍萍,厙宇等,2024)。因此,核心作者最低發(fā)文量(Mp)的計(jì)算方式應(yīng)為0.749和最高產(chǎn)作者發(fā)文量(Nmax)平方根的乘積。目前,發(fā)表4篇及以上論文的作者僅有5位,占比1.80%;該5位作者共計(jì)發(fā)文35篇,占比14.23(<50%)。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)李清照詩(shī)詞翻譯的核心研究者極少,尚未形成核心研究群體。

三、發(fā)文機(jī)構(gòu)分析

經(jīng)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),李清照詩(shī)詞翻譯研究的發(fā)文機(jī)構(gòu)共計(jì)215家(N=215),合作數(shù)量為29次(E=29),機(jī)構(gòu)間的聯(lián)系緊密程度為0.0013(Density=0.0013)。由此可見(jiàn),發(fā)文機(jī)構(gòu)雖然較多,但發(fā)文密度低,機(jī)構(gòu)之間并未形成研究合力。此外,發(fā)文量超過(guò)3篇的機(jī)構(gòu)僅有11家(見(jiàn)表2)。發(fā)文機(jī)構(gòu)多數(shù)為高校,如淮北師范大學(xué)(14篇)、長(zhǎng)沙理工大學(xué)(6篇)、山西師范大學(xué)(6篇)、中南大學(xué)(5篇);而且發(fā)文主力為各高校的二級(jí)學(xué)院。

四、關(guān)鍵詞分析

關(guān)鍵詞可以體現(xiàn)論文強(qiáng)調(diào)的核心觀點(diǎn)和概念。借助Citespace形成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜與聚類(lèi)圖譜,可直觀呈現(xiàn)論文的研究對(duì)象和重點(diǎn),有助于梳理研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)和前沿。

首先,關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析。

關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜中有284個(gè)節(jié)點(diǎn)(N=384),523條連線(xiàn)(E=523)。圖中圓形代表關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn),圓形越大代表相應(yīng)的關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率越高,節(jié)點(diǎn)之間的連線(xiàn)表示兩個(gè)關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。根據(jù)關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次由高到低進(jìn)行排序,前15位分別是:李清照(48)、翻譯(38)、李清照詞(32)、英譯(26)、許淵沖(19)、宋詞(13)、意境(13)、意象(10)、聲聲慢(10)等。按照關(guān)鍵詞中介中心度進(jìn)行排序和按照關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次排序的情況非常相似。中介中心性代表某關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)連接其他共現(xiàn)關(guān)鍵詞的橋梁作用。如果某一關(guān)鍵詞的中介中心度高于0.1,說(shuō)明該詞具有較高的中介度。通過(guò)數(shù)據(jù)整理發(fā)現(xiàn),高頻關(guān)鍵詞往往也是較為重要的中介中心詞。通過(guò)關(guān)鍵詞排序可以概括出李清照詩(shī)詞翻譯研究的主要內(nèi)容。例如,“李清照詞”“宋詞”“聲聲慢”等關(guān)鍵詞說(shuō)明對(duì)于李清照文學(xué)作品翻譯的研究主要集中在她創(chuàng)作的詞上。其次,“英譯”“美國(guó)”“王紅公”和“英語(yǔ)世界”等關(guān)鍵詞說(shuō)明對(duì)于李清照詩(shī)詞的譯介主要針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家。再次,“意境”“意象”“接受美學(xué)”和“同構(gòu)關(guān)系”等關(guān)鍵詞說(shuō)明微觀層面的翻譯策略、技巧、方法也是李清照詩(shī)詞翻譯研究的重要組成部分。

其次,關(guān)鍵詞聚類(lèi)分析。

通過(guò)Citespace可視化軟件可以將李清照翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類(lèi)凸顯,并生成圖譜(圖4)。圖譜顯示,研究熱點(diǎn)領(lǐng)域集中在翻譯本體研究上。首先,學(xué)界給予許淵沖、林語(yǔ)堂等翻譯家極大的關(guān)注。例如從不同角度研究許淵沖的譯本,其中包括美學(xué)視角、翻譯過(guò)程內(nèi)部要素、語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論以及其他視角。同時(shí),對(duì)許淵沖和林語(yǔ)堂等翻譯家的英譯本進(jìn)行多角度對(duì)比分析。研究熱點(diǎn)還體現(xiàn)在李清照詩(shī)詞的對(duì)外譯介研究上。學(xué)界對(duì)于翻譯家和漢學(xué)家的譯本、文化意境再現(xiàn)都給予極大的關(guān)注。此外,李清照詞的譯作通常都是與李清照的生平介紹或中國(guó)古典詩(shī)詞知識(shí)的介紹同時(shí)出現(xiàn),且往往用來(lái) “介紹 ”的篇幅總是多過(guò)用來(lái)“翻譯”的篇幅,體現(xiàn)出以“介”帶“譯”的特點(diǎn)。值得注意的是,關(guān)鍵詞中并沒(méi)有體現(xiàn)出量化研究手段和翻譯技術(shù)對(duì)于該翻譯研究領(lǐng)域的影響。

討 論

一、李清照詩(shī)詞翻譯研究現(xiàn)狀

本研究以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)為文獻(xiàn)來(lái)源,借助Citespace分析軟件對(duì)1994年—2023年的246篇李清照詩(shī)詞翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):近30年國(guó)內(nèi)李清照詩(shī)詞翻譯研究起步較晚,且數(shù)量總體偏少;目前李清照詩(shī)詞翻譯研究領(lǐng)域的研究者之間的聯(lián)系合作不夠足,且核心研究群體尚未形成;國(guó)內(nèi)發(fā)文機(jī)構(gòu)較多,但發(fā)文密度低,尚未形成機(jī)構(gòu)之間的研究合力;國(guó)內(nèi)李清照詩(shī)詞翻譯研究?jī)?nèi)容主要聚焦在李清照詞的翻譯以及翻譯方法、策略、理論等;研究熱點(diǎn)集中在翻譯本體研究以及外譯研究。但是,李清照詩(shī)詞譯介的研究對(duì)象國(guó)多為英語(yǔ)國(guó)家,缺乏對(duì)于世界其他區(qū)域和國(guó)家的譯介研究;此外,目前的研究缺乏量化思維,也尚未思考不斷更新的翻譯技術(shù)對(duì)李清照詩(shī)詞翻譯帶來(lái)的影響。

二、李清照詩(shī)詞翻譯研究啟示及展望

黨的二十大報(bào)告指出,要堅(jiān)定文化自信,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象,致力于建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。李清照的詩(shī)詞婉轉(zhuǎn)凄美,集柔情與俠義于一體,細(xì)膩與豪放并舉,其譯介可以讓西方讀者領(lǐng)會(huì)中國(guó)古人的才華和情懷,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。鑒于目前對(duì)于李清照詩(shī)詞翻譯研究的不足,國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)該加大對(duì)該研究領(lǐng)域的關(guān)注,尤其關(guān)注對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家譯介活動(dòng)的研究;學(xué)者和機(jī)構(gòu)之間應(yīng)加強(qiáng)彼此之間的交流與合作;應(yīng)突破傳統(tǒng)的研究角度,充分關(guān)注翻譯技術(shù)為該研究領(lǐng)域帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),進(jìn)一步拓展研究方法。

作者簡(jiǎn)介:

高榮,女,1986年生,漢族,陜西榆林人,碩士,講師,研究方向:跨文化商務(wù)交際。本文系2022年濟(jì)南市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“譯介學(xué)視野下的濟(jì)南名士文化外譯和傳播研究”(課題編號(hào):JNSK22C28)成果。作者單位:山東女子學(xué)院。

辽宁省| 平舆县| 扎赉特旗| 新巴尔虎右旗| 古丈县| 五莲县| 兴海县| 邵阳县| 屏东市| 新巴尔虎右旗| 新竹市| 梁山县| 县级市| 平泉县| 乌拉特中旗| 惠州市| 遂宁市| 高唐县| 平湖市| 嘉兴市| 常熟市| 克什克腾旗| 克东县| 宁安市| 榆中县| 汉川市| 枞阳县| 徐水县| 绵阳市| 沛县| 恩施市| 克拉玛依市| 兴业县| 香港| 永胜县| 博野县| 无为县| 蒙城县| 乌兰浩特市| 图片| 堆龙德庆县|