国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯模因論視角下網(wǎng)絡(luò)熱梗英譯探究

2024-11-06 00:00:00孫曉婷
文化創(chuàng)新比較研究 2024年25期

摘要:網(wǎng)絡(luò)熱梗是具有流行性、時(shí)效性和文化創(chuàng)新性的新型詞匯,通常短小精煉、生動(dòng)形象、朗朗上口,很多和本國(guó)語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)模因密切相關(guān)。強(qiáng)勢(shì)模因是指那些能夠持續(xù)傳播且經(jīng)久不衰的模因,通常具有強(qiáng)大的復(fù)制和傳播能力,能夠在各種環(huán)境中廣泛傳播并保持其原始特征。網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯通過(guò)模因復(fù)制、變異和選擇等過(guò)程,實(shí)現(xiàn)文化的傳播與演化,尤其是實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)模因的復(fù)制和快速傳播。該文認(rèn)為在翻譯模因論的指導(dǎo)下,網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯可以采用歸化或異化翻譯策略,采用直譯和意譯的方法,不僅要保持網(wǎng)絡(luò)熱梗原詞的語(yǔ)義特征,還要使英譯文本也像源語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱梗一樣生動(dòng)形象和易于傳播。

關(guān)鍵詞:翻譯模因論;網(wǎng)絡(luò)熱梗;強(qiáng)勢(shì)模因;歸化;異化;直譯;意譯

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)09(a)-0160-04

Study on English Translation of the Internet Buzzwords from the Perspective of Translation Memetics

SUN Xiaoting

(Department of Foreign Language Teaching and Research, Liaodong University, Dandong Liaoning, 118003, China)

Abstract: The Internet buzzwords are a new type of vocabulary with popularity, timeliness and cultural innovation. They are usually short and concise, vivid and catchy, and many are closely related to strong memes in the native language. Strong memes refer to those memes which can continue to spread and remain popularity for a long time. They usually have strong replication and communication ability, and can be widely disseminated in various environments and maintain their original characteristics. The translation of the Internet buzzwords realizes the spread and evolution of culture through the process of meme replication, variation and selection, especially the replication and rapid spread of strong memes. This article believes that on the basis of translation memetics, the English translation of the Internet buzzwords can adopt domestication and foreignization strategies and literal translation and free translation methods, which should not only maintain the semantic characteristics of the original vocabulary, but also make the English translation as vivid and easy to spread as the original buzzwords.

Key words: Translation memetics; Internet buzzword; Strong meme; Domestication; Foreignization; Literal translation; Free translation

網(wǎng)絡(luò)熱梗是指在某一段特定時(shí)期在社會(huì)上或某一特定群體中廣泛流行的語(yǔ)言形式,表現(xiàn)形式包括詞、短語(yǔ)、句子、話(huà)語(yǔ)等[1]。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和自媒體小視頻的快速傳播,網(wǎng)絡(luò)熱梗作為一種新興的語(yǔ)言現(xiàn)象,以其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式和豐富的內(nèi)涵迅速通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播。隨著自媒體的全球化發(fā)展,各種漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱梗也不斷被翻譯成英文在更大范圍中傳播,網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯不僅要保持原詞的語(yǔ)義特征,還要使其譯文仍舊保持網(wǎng)絡(luò)熱梗的生動(dòng)性和流行性。翻譯模因論作為一種新興的翻譯理論,為網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯提供了新的視角和思路。本文從翻譯模因論的角度出發(fā),分析網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯策略及其效果,以期為推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文化交流提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。

1 翻譯模因論與網(wǎng)絡(luò)熱梗英譯的契合性

1.1 翻譯模因論的基本概念與特點(diǎn)

翻譯模因論,作為一種新興的翻譯理論,其核心概念在于“模因”。模因,是文化傳播的基本單位,類(lèi)似于生物學(xué)中的基因?;蚩窟z傳來(lái)復(fù)制,而模因靠模仿來(lái)傳播。模因通過(guò)復(fù)制、變異和選擇等過(guò)程,實(shí)現(xiàn)文化的傳播與演化。有很多學(xué)者開(kāi)始用模因論解釋社會(huì)文化領(lǐng)域的各種現(xiàn)象[2]。在翻譯領(lǐng)域,模因論為我們提供了一個(gè)全新的視角,翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還是文化信息的傳播。

翻譯模因論的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,它強(qiáng)調(diào)翻譯的模因?qū)傩?,即翻譯過(guò)程實(shí)際上是一種模因的復(fù)制與傳播過(guò)程;其次,翻譯模因論注重翻譯的文化功能,認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播、交流和融合;最后,翻譯模因論倡導(dǎo)翻譯的創(chuàng)新性,即在保持原文精髓的基礎(chǔ)上,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯手法,使譯文更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言文化的需求。

網(wǎng)絡(luò)熱梗作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,其產(chǎn)生與傳播往往伴隨著強(qiáng)烈的文化色彩和時(shí)代特征。在網(wǎng)絡(luò)熱梗英譯的過(guò)程中,翻譯模因論的應(yīng)用具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)熱梗大多包含一些我們生活中經(jīng)常能碰到的模因,即能在自我復(fù)制的競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的模因,這些成功的模因就是強(qiáng)勢(shì)模因[3]。根據(jù)道金斯(Dawkins)的理論,模因遵循“適者生存,優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律,強(qiáng)勢(shì)模因易被廣泛傳播,通常具有三個(gè)特征,即“保真性(copying-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長(zhǎng)壽性(longevity)[4-5]。具備這三個(gè)特征的模因能夠被成功復(fù)制和傳播,翻譯模因論能夠準(zhǔn)確把握網(wǎng)絡(luò)熱梗的模因特征、文化內(nèi)涵和傳播機(jī)制,通過(guò)合理的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱梗在英語(yǔ)文化中的有效傳播。

1.2 網(wǎng)絡(luò)熱梗的特性及其英譯挑戰(zhàn)

網(wǎng)絡(luò)熱梗是指在一定時(shí)期內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上迅速?gòu)?fù)制傳播并流行起來(lái)的語(yǔ)言[6],通常跟一些熱門(mén)事件或熱議現(xiàn)象相關(guān),作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的產(chǎn)物,具有鮮明的時(shí)代特征和獨(dú)特的文化內(nèi)涵。它們往往短小精悍、幽默諷刺、生動(dòng)形象、簡(jiǎn)單明了,能夠迅速反映社會(huì)熱點(diǎn)和民眾心聲。然而,正是這種獨(dú)特性,使得網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯面臨諸多挑戰(zhàn)。

網(wǎng)絡(luò)熱梗的文化內(nèi)涵豐富多樣,涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多個(gè)領(lǐng)域。在英譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵,避免文化信息的丟失或誤解,是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。

網(wǎng)絡(luò)熱梗的時(shí)效性極強(qiáng),往往隨著社會(huì)熱點(diǎn)和輿論氛圍的變化而迅速更替。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和翻譯技巧,還要具備敏銳的社會(huì)洞察力和快速應(yīng)變能力。

網(wǎng)絡(luò)熱梗的語(yǔ)言形式靈活多變,常常采用諧音、縮寫(xiě)、隱喻等修辭手法。這些修辭手法在增加詞匯趣味性的同時(shí),也給英譯帶來(lái)了不小的難度。如何在保持原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確與生動(dòng),是網(wǎng)絡(luò)熱梗英譯的另一大挑戰(zhàn)。

面對(duì)這些挑戰(zhàn),翻譯模因論為我們提供了有力的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。它倡導(dǎo)在翻譯過(guò)程中注重模因的復(fù)制與傳播,強(qiáng)調(diào)翻譯的文化功能540bfce4da00ff43a865e6f6f5716611和創(chuàng)新性。在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱梗時(shí),我們可以借鑒翻譯模因論的理念和方法,通過(guò)深入分析網(wǎng)絡(luò)熱梗的文化內(nèi)涵和傳播機(jī)制,采用合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的有效傳播和接受。

2 翻譯模因論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯策略

2.1 直譯、意譯的選擇

在翻譯模因論的指導(dǎo)下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯策略應(yīng)當(dāng)靈活多變,既要保持原詞的語(yǔ)義特征,又要符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣。其中,直譯與意譯的結(jié)合是一種常用的翻譯策略。

直譯,即按照原詞的字面意義進(jìn)行翻譯,力求保持原詞的形式和語(yǔ)義。這種翻譯策略能夠最大限度地保留原詞的文化特色和獨(dú)特風(fēng)格,有助于目標(biāo)語(yǔ)言讀者了解原詞的文化內(nèi)涵。例如,“內(nèi)卷”直譯成“involution”或“internal friction”,用來(lái)指非理性、非必要的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng),可以看作努力的“通貨膨脹”;“躺平”直譯成“l(fā)ying flat”,用來(lái)指面對(duì)生活的各種壓力毫無(wú)反應(yīng),不抗?fàn)?,不奮斗,而是選擇逃避的鴕鳥(niǎo)策略;“帶節(jié)奏”直譯成“set the pace”,指在互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)上做言論的發(fā)起者和帶領(lǐng)者;“社死”直譯成“social suicide”,即社會(huì)性死亡,指在大眾面前出丑,沒(méi)有顏面再正常地在社會(huì)上進(jìn)行交往;“極簡(jiǎn)主義”直譯成“minimalism”,指一種生活的理念,極力追求簡(jiǎn)約,簡(jiǎn)單到極致;“交智商稅”直譯成“pay the stupid tax”,指由于缺乏經(jīng)驗(yàn)和判斷力購(gòu)買(mǎi)了價(jià)值不高或沒(méi)用的商品或做出了不明智的決策;“干飯”意譯成“munch something”,意思就是吃飯,干飯人指奮力吃飯的人,最初這個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱梗指積極面對(duì)生活的態(tài)度,無(wú)論生活怎么艱苦,都要好好吃飯,現(xiàn)在還有嘲諷的意思,指除了能吃飯,干啥都不行。然而,由于網(wǎng)絡(luò)熱梗往往具有鮮明的時(shí)代特色和地域文化特征,有時(shí)直接翻譯可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言讀者無(wú)法理解或產(chǎn)生誤解。當(dāng)一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱梗直譯無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)其包含的文化內(nèi)涵時(shí),可以使用直譯加解釋法[7]。在直譯的過(guò)程中,我們需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和讀者的認(rèn)知習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或加以解釋?zhuān)源_保譯文的準(zhǔn)確性,所以有時(shí)源語(yǔ)中很簡(jiǎn)練的網(wǎng)絡(luò)熱梗被翻譯成了一個(gè)句子。例如,“爺青回”譯成“my youth is making a comeback”,是指在看到以前熟悉的事物時(shí)感到青春重來(lái)了;“捧殺”譯成“destroy somebody by heaping excessive praise on him”,是指不實(shí)際的夸獎(jiǎng)和吹捧使人驕傲,甚至墮落失??;“檸檬精”譯成“Those who envy others in a self-deprecating way”,是指從物質(zhì)到情感很喜歡嫉妒別人,喜歡吃醋的人。

意譯,則更注重傳達(dá)原詞的深層含義和語(yǔ)義功能,不拘泥于原詞的字面意義。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,詞匯變化的深度、廣度和速度都是空前的[8],在網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯中,意譯能夠幫助我們克服語(yǔ)言和文化差異帶來(lái)的障礙,使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的表達(dá)習(xí)慣和理解方式。一些具有特定文化內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)熱梗,如果直接翻譯可能無(wú)法傳達(dá)其深層含義,此時(shí)我們可以采用意譯的方式,用目標(biāo)語(yǔ)言中的類(lèi)似表達(dá)來(lái)替代原詞,以達(dá)到更好的翻譯效果。例如, “爆料”意譯成“spill the tea”,指發(fā)布令人吃驚的消息或秘密;“配享太廟”意譯成“deserve supreme glory”,是指對(duì)某人的能力、貢獻(xiàn)和特別的技能高度認(rèn)可;“下頭”意譯成“what a bummer”,是指令人沮喪、失望或無(wú)語(yǔ);“擺爛”意譯成“go to seed”;“絕絕子”意譯成“marvelous / incredible”,可以表示太絕了,太好了,也可以表示差極了,用于嘲諷;“社?!币庾g成“social butterfly”,是指能夠游刃有余地與人溝通的人,在社交上主動(dòng)積極,不懼怕別人的眼光和看法;“YYDS”意譯成“eternal god”,“YYDS”是“永遠(yuǎn)的神”漢語(yǔ)拼音的首字母,用來(lái)指對(duì)某人的極高贊揚(yáng)、認(rèn)可和敬佩。

在實(shí)際翻譯過(guò)程中,直譯、意譯并非相互排斥,而是可以相互補(bǔ)充、相互融合的。對(duì)于那些形式簡(jiǎn)潔、語(yǔ)義明確且文化內(nèi)涵易于理解的網(wǎng)絡(luò)熱梗,我們可以采用直譯的方式,保持原詞的形式和語(yǔ)義;而對(duì)于那些形式復(fù)雜、語(yǔ)義隱晦或文化內(nèi)涵難以傳達(dá)的網(wǎng)絡(luò)熱梗,我們則需要借助意譯的方式,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯手法來(lái)傳達(dá)原詞的深層含義;而音譯更是保留了原詞的發(fā)音。

2.2 歸化與異化的選擇

歸化與異化是翻譯過(guò)程中的兩種重要策略,在處理源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言文化差異時(shí)發(fā)揮著不同的作用。翻譯模因論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保持模因的原始性和傳播性,因此,在選擇歸化還是異化策略時(shí),我們需要充分考慮網(wǎng)絡(luò)熱梗的文化屬性和傳播需求。

歸化策略主張將源語(yǔ)言的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言讀者所熟悉的文化元素,以減小文化差異帶來(lái)的理解障礙。歸化翻譯的優(yōu)勢(shì)在于有助于目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)文本中的核心模因[9]。在網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯中,采用歸化策略可以使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的接受度和傳播效果。具有特定地域文化特色的網(wǎng)絡(luò)熱梗,如果直接翻譯可能無(wú)法引起目標(biāo)語(yǔ)言讀者的共鳴,此時(shí)我們可以采用歸化策略,用目標(biāo)語(yǔ)言中的類(lèi)似表達(dá)來(lái)替代原詞,以便更好地傳達(dá)原詞的含義和文化內(nèi)涵。例如,“斷舍離”歸化翻譯成“simplifying life”,指把不必要、不合適的東西舍棄的簡(jiǎn)單而清爽生活方式;“雞娃”歸化翻譯成“overloaded kids”,是指為了孩子能讀好書(shū),考上好的大學(xué),不斷讓孩子拼搏奮斗;“陰間作息”歸化翻譯成“irregular schedule”,指很不規(guī)律的、黑白顛倒的作息時(shí)間;“上頭”歸化翻譯成“be obsessed with”,是指對(duì)某事沖動(dòng)、沉迷的狀態(tài);“家里有礦”歸化翻譯成“deep pocket”,用來(lái)諷刺某人家里很有錢(qián),亂花錢(qián)敗家;“禁止套娃”歸化翻譯成“No old tricks please!”,意思是不要總是陳詞濫調(diào),重復(fù)別人的話(huà)題;“黑歷史”歸化翻譯成“have skeleton in one's closet”,是指某人不愿面對(duì)、不愿被提起的過(guò)往經(jīng)歷;“吐槽”歸化翻譯成“disclose one's secret”,針對(duì)一件事情進(jìn)行批評(píng)、諷刺、調(diào)侃和抱怨。

然而,歸化策略也有其局限性。過(guò)度歸化可能導(dǎo)致原詞的文化特色丟失,甚至可能扭曲原詞的意義。因此,在需要保留原詞文化特色的情況下,我們應(yīng)謹(jǐn)慎使用歸化策略。隨著兩種文化的日益熟悉和融合,讀者的求新、求真心理和模因的復(fù)制本性將不再滿(mǎn)足于歸化翻譯[10]。

相比之下,異化翻譯策略則更加注重保留源語(yǔ)言的文化特色,讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者通過(guò)譯文了解源語(yǔ)言的文化。在網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯中,采用異化策略可以保留原詞的獨(dú)特性和新穎性,有助于推動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言文化的多樣性和創(chuàng)新性,但譯入語(yǔ)使用者在接觸到這些詞時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生一種陌生感[11]。一些反映社會(huì)熱點(diǎn)和時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如果采用異化策略進(jìn)行翻譯,不僅能夠傳達(dá)原詞的含義,還能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言讀者帶來(lái)新的文化體驗(yàn)。例如,“令人頭禿”異化翻譯成“thin on top”,這個(gè)梗和頭發(fā)稀少?zèng)]有關(guān)系,而是用來(lái)形容某件事情很棘手、很麻煩;“情緒死角”異化翻譯成“emotional dark corner”;“早睡貶值”異化翻譯成“depreciation of time for bed”,是指熬夜越來(lái)越晚,以至半夜12點(diǎn)睡覺(jué)也被視為早睡;“小鎮(zhèn)做題家”異化翻譯成“small-town swot”,是指通過(guò)努力從農(nóng)村或小城鎮(zhèn)進(jìn)入一流高校學(xué)習(xí)的貧寒學(xué)子,通常缺乏見(jiàn)識(shí)和資源;“雪糕刺客”異化翻譯成“ice cream assassin”,這個(gè)梗和刺客、刺殺沒(méi)有關(guān)系,是指雪糕看起來(lái)很便宜,卻在結(jié)賬時(shí)發(fā)現(xiàn)價(jià)格很高,即天價(jià)雪糕的意思;“哥只是個(gè)傳說(shuō)”異化翻譯成“brother is only a legend”,這個(gè)梗是不希望被關(guān)注和迷戀的一種說(shuō)法。

在選擇歸化還是異化策略時(shí),我們需要綜合考慮網(wǎng)絡(luò)熱梗的文化屬性、傳播需求及目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受度等因素。對(duì)于那些文化特色鮮明且易于理解的網(wǎng)絡(luò)熱梗,我們可以采用異化策略;而對(duì)于那些文化差異較大或含義隱晦的網(wǎng)絡(luò)熱梗,我們則可以采用歸化策略。同時(shí),我們還應(yīng)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)熱梗的傳播效果,確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)言文化中有效傳播并產(chǎn)生積極影響。

3 結(jié)束語(yǔ)

翻譯模因論為網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯提供了新的視角和思路。在翻譯模因論的指導(dǎo)下,網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯能夠更好地保持原詞的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵,促進(jìn)其在目標(biāo)語(yǔ)言中的傳播與接受。未來(lái)研究可進(jìn)一步探討翻譯模因論在其他類(lèi)型詞匯翻譯中的應(yīng)用,以及如何結(jié)合新興技術(shù)手段提升網(wǎng)絡(luò)熱梗的英譯效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 何自然.流行語(yǔ)流行的模因論解讀[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014(2):7-13.

[2] 何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,26(2):200-209.

[3] 楊婕.模因論與新聞流行語(yǔ)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(1):17-21.

[4] 車(chē)明明,楊茜.強(qiáng)勢(shì)模因?qū)W(wǎng)絡(luò)“銳詞”變異的闡釋力[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2011,10(1):120-124.

[5] DAWKINS R. The Selfish Gene [M].New York:Oxford University Press,1976:245.

[6] 張麗.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的模因論解讀:以“2021年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(22):58-61.

[7] 史怡雯,胡平.中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯初探[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(23):94-95.

[8] 趙湘.語(yǔ)言模因與漢英翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(2):89-92.

[9] 王靈芝. 模因傳播與歸化異化翻譯的關(guān)系[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(5):613-616.

[10]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(1):39-42.

[11]劉宇松.從模因論視角解讀網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的歸化和異化[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):105-107.

曲松县| 蒙自县| 曲阜市| 鲁甸县| 云林县| 淮阳县| 乌拉特中旗| 盐山县| 大新县| 大港区| 阿拉善右旗| 兰州市| 金门县| 惠州市| 普格县| 富蕴县| 鄂托克前旗| 隆昌县| 福泉市| 堆龙德庆县| 中西区| 墨脱县| 廉江市| 安丘市| 曲周县| 泽库县| 阳春市| 二连浩特市| 瑞昌市| 巴马| 枞阳县| 黄大仙区| 天等县| 循化| 任丘市| 乐山市| 濮阳县| 留坝县| 勐海县| 盐池县| 修文县|