【摘要】《故都的秋》,是郁達(dá)夫于1934年創(chuàng)作的散文,表達(dá)了他對故都的深情,喚起了人們對美的追求和對祖國的熱愛。本文通過對比分析《故都的秋》原文本與張培基英譯本,在功能對等理論指導(dǎo)下,研究語義對等與譯文質(zhì)量的動態(tài)關(guān)系。語義對等視角分為外延意義對等和內(nèi)涵意義對等兩個(gè)方面。本文將從詞義、句法、語境和語篇四個(gè)方面來討論譯本。研究成果表明,語義對等能夠從以上四個(gè)方面對散文翻譯質(zhì)量產(chǎn)生積極影響。
【關(guān)鍵詞】散文英譯;張培基;《故都的秋》;語義對等
一、引言
散文作為中國文學(xué)的瑰寶,承載著中國的文化內(nèi)涵和文人精神?!豆识嫉那铩肥墙?jīng)典散文的代表作,其精髓是“形散神不散”。郁達(dá)夫通過散文的“形”和“神”,表達(dá)了對家鄉(xiāng)秋天的懷念和喜愛。翻譯界學(xué)者從功能對等理論、順應(yīng)理論、生態(tài)翻譯學(xué)、三美理論等不同角度研究了《故都的秋》的英譯本。其中,更多的研究是從功能對等性整體的角度進(jìn)行的。本文采用的語義對等是功能對等理論的重要分支,分析更加詳細(xì),并為其他翻譯實(shí)踐提供更具體的實(shí)例。無論是漢語還是英語,只有當(dāng)語言被賦予意義時(shí),才能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。
翻譯的最終目的是準(zhǔn)確傳達(dá)信息,散文的英文翻譯應(yīng)該更有表現(xiàn)力,即翻譯文本原有的吸引力和內(nèi)涵精神,再現(xiàn)原文的效果。本文的翻譯難點(diǎn)是如何傳達(dá)散文的“形”和“神”,給目標(biāo)語言讀者以母語讀者相同的感受。因此,本文選取功能對等理論,圍繞語義對等視角,從詞義、句法、語境、語篇四個(gè)方面來研究《故都的秋》張培基譯本。
二、語義對等視角下《故都的秋》譯本分析
(一)詞義
完整的詞義由指稱意義和內(nèi)涵意義共同組成。指稱意義有助于人們理解世界,形成具體的認(rèn)知。內(nèi)涵意義有助于人們傳達(dá)情感,提高辨別真假的能力。翻譯不是靜態(tài)的文本,而是一個(gè)動態(tài)的信息載體,暗示著作者的意愿。而譯者的任務(wù)是如何通過選擇翻譯策略、技巧和方法等,毫無保留地將作者意愿傳遞給目標(biāo)語言讀者。
詞義的一個(gè)層面是指稱意義,即語言的基本概念意義。在《故都的秋》中,有很多植物、動物、日常用品等詞,可以直接翻譯;其次,地名、詩人、作品等,可以采用音譯或譯成人們所熟知的英文名。比如 “秋師”,譯者在括號中解釋道:“autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life”,充分詮釋了這個(gè)具有中國文化特色的詞。歐陽子和蘇東坡是中國古代著名的詩人,其名字是音譯的。但是,作者郁達(dá)夫稱歐陽修為“歐陽子”,所以翻譯時(shí)必須恢復(fù)他的原名,才能讓目標(biāo)語言讀者了解“歐陽子”是誰。對于兩位詩人的作品,譯者直接使用了廣為人知的英文書名On the Autumn Sough和On the Red Clif。此外,作者在原文本中使用的“golden days”和“anthology”在翻譯后也有所不同。根據(jù)句子中“golden days”的構(gòu)成,譯者在前面加上了冠詞“the”。在原文本中,英國和意大利不僅有一本詩集,根據(jù)語法規(guī)則,“anthology”應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式“anthologies”。由于大多數(shù)表示顏色的單詞在中文和英文中都有對應(yīng),因此翻譯時(shí)處理起來較簡單。但原文本中有部分特殊表示顏色的詞匯需要譯者進(jìn)行單獨(dú)處理。例如,作者所用的“碧綠的天色”表示天空是藍(lán)色的,晴朗的。張培基選擇了“azure”這個(gè)詞,dYuaosuuXzvVk+neQj3CF348F8BkkxbOYzJ2ZRPRbXA=在柯林斯英漢詞典第3版中,Azure is used to describe things that are bright blue,用來形容天空是恰當(dāng)?shù)?。因此,譯者在翻譯漢語詞語的指稱意義時(shí),可以使用音譯和直譯,同時(shí)應(yīng)結(jié)合目標(biāo)語言的語法規(guī)則,并加以注釋,以避免目標(biāo)語言讀者不理解的情況。
詞義的第二個(gè)層面是內(nèi)涵意義,即與指稱意義相關(guān)的情感意義的總和。“北國”和“南國”是作者郁達(dá)夫?qū)ψ鎳媳钡姆Q呼,蘊(yùn)含著對祖國的熱愛,如果翻譯成“the north part of the country”,則無法看出到底是哪個(gè)地方。所以要翻譯成“The North China”和“The South China”,以體現(xiàn)作者的祖國是中國,讓目標(biāo)語言讀者知道作者的家鄉(xiāng)在哪里?!疤禺a(chǎn)”一詞是漢語中一種獨(dú)特的表達(dá)方式。通俗地說,該詞指的是某個(gè)地方的獨(dú)特特征或某個(gè)地方特色的產(chǎn)物。在這段話中,秋蟬的叫聲是北方秋季的“特產(chǎn)”。因此,可以翻譯成“characteristic”,表達(dá)了作者對秋蟬叫聲的驚喜和喜愛。“像樣”原意是符合規(guī)范,是極具漢語特色的口語用詞。在原文本中卻表示北方的秋雨非??酥?,落得很均勻,既不像夏雨那么多,也沒有春雨那么少。秋天的雨被作者擬人化,以表示對雨的贊美,于是譯者將其翻譯為“temperate”,表現(xiàn)了秋雨的溫和、懂人性。“秋味”不是秋天的味道,而是指秋天一切意象背后的韻味?!皧A”是指作者擠在眾人中間,表現(xiàn)了他無所事事的心態(tài),也說明作者沒有感覺到南方秋天的存在,所以懷念北方的秋景。譯者將其翻譯為“muddling along all by myself”,表達(dá)了作者孤獨(dú)無助、彷徨失意的狀態(tài)。文章末尾處,作者提到外國作家閱讀了歐陽修的《秋聲》和蘇軾的《赤壁賦》后認(rèn)為中國文人與秋的關(guān)系匪淺,但這并不意味著文人善于描寫秋天的荒涼景色以抒發(fā)悲涼之情,而是意味著文人能真正體會到秋天的魅力。所以,譯者將其譯成“autumn-minded”,展現(xiàn)了作者要表達(dá)的真實(shí)意思。在翻譯詞語的內(nèi)涵意義時(shí),要牢牢把握原文本作者的情感,了解作者想通過詞語表達(dá)何種情感。散文中的情感十分微妙,每個(gè)詞的選擇都有其原因。譯者須仔細(xì)揣摩作者所選詞語的意圖,才能翻譯出散文的精髓。
(二)句法
句法包括句子原意和情感意思。其中,詞序和語法決定了原意。詞序是指句子成分的排列順序,是詞語與句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映了語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式。對于同一客觀事物或事實(shí),英語和中文有不同的語言表達(dá)方式。英語思維模式和表達(dá)方式是由小到大的,而漢語則相反。此外,英語中有很多結(jié)構(gòu)倒置的句子,但漢語中卻很少。漢語是意合語言,英語是形合語言,所以二者在詞序排列上有很大的區(qū)別。因此,根據(jù)不同的語句情況,張培基在詞序和句序的處理上也有所不同,運(yùn)用了一些翻譯技巧來提高翻譯質(zhì)量。
在原文本中,作者通過引用“花”和“酒”來描述領(lǐng)略秋的過程。其中,花、酒的狀態(tài)是一起的,作者使用了四個(gè)漢字“半開半醉”來描述秋天的狀態(tài)。但在英語中,修飾名詞的詞匯通常在其之前或之后。因此,譯者將“半開”和“半醉”分開,分別譯成“half opening”和“half drunk”,以此對應(yīng)名花和美酒,中間使用“or”連接。并增譯了“most attractive”,能體現(xiàn)出名貴的花是受人歡迎的。而且,譯者還轉(zhuǎn)換了主語和賓語。欣賞秋天的原主語應(yīng)該是一個(gè)人,但翻譯后,秋天就成了主語,是人們欣賞的對象。譯者以這種方式簡化了句子成分,但達(dá)到了相同的效果?!癠nlike”和“however”兩個(gè)邏輯連接詞使本句話的邏輯更加合理。
作者在看到北方的槐樹時(shí),霎時(shí)間便想到了秋天。他運(yùn)用“點(diǎn)綴”一詞,冠以槐樹在秋天的作用?!包c(diǎn)綴”在這里指槐樹是秋天的一種裝飾品,可以將人與秋天鏈接到一起。譯者改了句子的謂語,將原來的“是”換成了“associate”,相比于直接翻譯成“is”,更具有動態(tài)性,更能體現(xiàn)槐樹對秋與人關(guān)系的重要作用。譯者在英文句子中加上“nature”,意在指“自然之秋”,使句子的邏輯更清晰。譯者對句序做了處理,先說出槐樹的屬性“點(diǎn)綴”,再說出其功能“使人聯(lián)想起秋”。散文的句子長短不一,句子的構(gòu)成很復(fù)雜。譯者在翻譯散文時(shí),為充分表達(dá)句子的原意,需根據(jù)中英文語言特點(diǎn)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和順序,以幫助目標(biāo)語言讀者更深入地接受和理解原文內(nèi)容,領(lǐng)悟作者的情感。另外,譯者可以采取意譯等方式,盡可能地表達(dá)原句的內(nèi)容。
作者郁達(dá)夫已經(jīng)十余年沒見過北方的秋天了,再次看到北方之秋,頗有感慨意味。譯者抓住這一情感,對句子順序做了調(diào)整。譯者將“十余年”翻譯為“more than a decade”放在句子的開頭,以顯示作者對北方秋天的熱切期盼。而且,“不逢”兩個(gè)字意味著作者很久沒有享受北方的秋天美景了。譯者將其翻譯為 “I last saw autumn in the North”,改變了句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)了作者的原意,讓目標(biāo)語言讀者理解了作者的意圖。
語言是強(qiáng)大而富有情感的,聯(lián)結(jié)起來的詞語變成句子后,便蘊(yùn)含著作者濃烈的情感?!豆识嫉那铩分?,幾乎是字字句句都體現(xiàn)著作者的愛秋、思秋之情。因此,為了在句子層面和交流目的上達(dá)到語義對等,作者的情感必須在翻譯中反復(fù)出現(xiàn)。
作者形容南方的秋天是“色彩不夠濃烈,回味不夠綿長”,譯者將其翻譯成“But they all lack strong color and lingering flavor”,原句子的主語是南方的秋天,但是在句子中沒有作為主語出現(xiàn),譯者在此補(bǔ)充了“they”作為主語。譯者使用“all”一詞,表明從景色、天氣或人們的狀態(tài)來看,南方之秋都比不上北方之秋那么稱心如意,所以譯者說南方的秋景“all lack strong color”,缺乏強(qiáng)烈的色彩感?!發(fā)ingering”是指人們徘徊于此,不想離開。意思是作者看到北方的秋景,總會流連忘返,回味無窮,但南方的景色卻沒有那么吸引人,可見作者對北方秋天的偏愛。
文章末尾,作者表現(xiàn)了愿拿生命換秋天的一個(gè)零頭,生命彌足珍貴,然而作者寧愿少活十年,也要再次感受秋天的一切。譯者增加了“I mean”,凸顯出作者對中國北方秋天的重視和嗜愛。譯者將“三分之二”翻譯成數(shù)學(xué)意義上的量詞,以表明作者對生命毫不吝嗇,愿意放棄一切來換取秋天的延續(xù)。后者的“三分之一”沒有翻譯成數(shù)字,而是翻譯成“prolonged stay”,這表明作者希望秋天持續(xù)下去,而不僅僅是三分之一,譯者借此強(qiáng)化了作者對秋天的向往之情。
原文本中,作者對秋風(fēng)和秋雨的描寫是“涼的秋風(fēng)”
“息列索落著下起來的雨”,而風(fēng)雨來臨之時(shí),天氣也是“灰沉沉”的。所有的意象都頗有秋天的特點(diǎn),但是在這句話中,主線是下雨,天色和涼風(fēng)在為雨鋪路。譯者將雨的降落譯為“start pitter-pattering”,對雨進(jìn)行了擬人化,也將那種具有動態(tài)美感的下雨場景再現(xiàn)了出來。表現(xiàn)了秋雨的靈動,表達(dá)了作者對秋雨的熱愛。譯者將涼風(fēng)和天空作為點(diǎn)綴來突出雨,符合此句話的主線信息。
該篇散文表達(dá)了作者對故鄉(xiāng)秋天的熱愛和追求,這一情感線貫穿始終。即使在翻譯微小的句子單元時(shí),譯者也必須運(yùn)用翻譯技巧,重新組織句子結(jié)構(gòu),改變句子中某些詞的詞性,以便更準(zhǔn)確地把握作者的情感,傳達(dá)作者的意圖。
(三)語境
語境是指人們在說話時(shí)所處的情境和狀態(tài)。一般來說,語境包括自然語言環(huán)境、本地語言環(huán)境和人工語言環(huán)境。本部分結(jié)合作者寫作時(shí)的背景和心理狀態(tài),對譯文進(jìn)行分析。
作者在文中描寫了一段人們在秋天街頭的談話。這段對話雖然很平常,但卻表明了三點(diǎn):一是此時(shí)的天氣越來越冷;二是人們覺得秋天的天氣很舒服;三是作者對秋天的喜愛。譯者增譯了“nice”這一具有積極含義的詞,說明悠閑的鄉(xiāng)親們喜歡秋天。譯者將原句的主語“秋雨”改為“天氣”,用“Getting cooler”描述天氣的狀態(tài),以表達(dá)秋季天氣變化的重要性,渲染了作者的愉悅之感。人們在對話中的心理狀態(tài)是歡迎秋雨的到來,更是期待秋高氣爽的季節(jié),作者的心理狀態(tài)也是如此。因此,譯者應(yīng)根據(jù)語境,選擇積極性詞語、置換主語等方式,來表現(xiàn)該語境下人物的心理狀態(tài)。此外,譯者還需將自己帶入語境之中,想象和體味當(dāng)下的人物狀態(tài),再著手進(jìn)行翻譯。
郁達(dá)夫喜愛閱讀各類詩集,尤其是關(guān)于秋的詩歌。因而他在閱讀了西方詩人的詩集后,著重賞析了其關(guān)于秋的部分。對作者來說,詩人對秋天的描寫遠(yuǎn)比他對其他季節(jié)的描寫更引人入勝。詩集對作者的吸引力,來自作者對秋天的獨(dú)特感受。作者欣賞詩人關(guān)于秋天的寫作是出于對秋天的熱愛與贊美。在這句話中,譯者增加了“beautiful moving lines”來指代秋天的美麗,而不是單薄或蒼白的秋天,為句子增添了活力?!癿ostly distinguished”指出秋天的色彩比其他季節(jié)好得多,韻味也更甚于其他季節(jié)。譯者采用省略的方法,只用一個(gè)詞表達(dá)“出色”“有味”這兩層意思,使句子簡潔易懂。
在原文本中,作者使用反問句提到了秋天對人來說,沒有任何區(qū)別。無論來自哪個(gè)國家,是何類人種,處于何等階級,都可以欣賞秋天。換句話說,秋天對所有的人一視同仁。不管是深沉還是喜愛,都是人們對秋天的感受。譯者將反問句翻譯成陳述句,翻譯后,句子的主語是秋天,它被賦予人的性格特點(diǎn),具有人的動作?!皩Υ倍值囊馑际乔锾炀拖袢艘粯樱降鹊貙Υ腥?。結(jié)合這句話的語境,作者的心理狀態(tài)需要通過翻譯來完整表達(dá)出來。故都的秋天,其實(shí)是作者生命中的秋天,是表達(dá)他主觀感受、審美取向、文學(xué)氣質(zhì)和人生態(tài)度的秋天。
時(shí)代背景是語境的另一個(gè)重要部分。英語母語者和漢語母語者的民族意識形態(tài)和歷史背景不同,因此譯者有必要考慮目標(biāo)語言讀者的語境是否能夠完全理解原作者所表達(dá)的情感。在翻譯過程中,需要轉(zhuǎn)換一些語境,與作者所處的時(shí)代背景相結(jié)合,突出作者的情感。
“一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌地過去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足?!弊髡哂暨_(dá)夫于1934年寫下這段話,當(dāng)時(shí),他為了躲避國民黨的恐怖威脅,從上海搬到了杭州,又從杭州經(jīng)青島到北平,再次經(jīng)歷了故都的秋天。作者在恐怖威脅下多次搬家后,心情非常復(fù)雜。無奈、猶豫、消極等情緒都涌上心頭,于是他被“夾”在市民中間,在混亂中走過人群,感受不到南國的秋色。因此,譯者用“muddling alone all by myself”來表達(dá)作者的孤獨(dú)和無奈。譯者必須牢牢把握住作者彷徨失意、追求安穩(wěn)的情感,而非僅僅停留在句子表面的秋味、秋色等等。
原文本中對故都的描寫更是娓娓道來,含蓄婉約。因?yàn)樽髡呤窃谂f都,皇城中有破屋,暗含著歷史的變遷。也正是這間簡陋的房子給作者帶來許多的秋之韻味?!翱吹胶芨吆芨叩谋叹G的天色”,體現(xiàn)了天空的“清澈”;“聽得到青天下馴鴿的飛聲”,表明了環(huán)境的“安靜”。作者以聲寫靜,用馴鴿的聲音襯托秋的寂靜。故都的人們“早晨起來泡一碗濃茶”,對人們來說更“清靜”,沒有了過去的忙碌。作者的情感就體現(xiàn)在這些看似瑣碎的話語中。作者此時(shí)生活在一個(gè)紛亂的世界里,他十分向往這種平靜的生活。譯者連用“sit”“watch”“l(fā)isten”三個(gè)動詞,表現(xiàn)出坐、看、聽等幾個(gè)動作的連貫性,突出這種生活的閑適和美感。譯者直接省略了“即使不出門去罷”,這句話缺失也并不會影響信息傳達(dá)和情感表現(xiàn),并且在句法上減少了句子成分并避免了冗余。
作者在原文本中提到了牽?;ǖ念伾c秋草進(jìn)行搭配以作欣賞之用。作者在這座“舊城”看到的,就是這朵藍(lán)色的牽?;ǎ钱?dāng)年城市的遺產(chǎn)。秋天與舊城緊密相連。譯者用“set off”一詞來說明牽?;ǖ拿利愋枰∈璧那锊輥硪r托,就像故都的風(fēng)情需要破敗的建筑來襯托一樣。在作者郁達(dá)夫的人生中,他的成功和名聲,也需要現(xiàn)在的寂寞和失敗來做陪襯,表現(xiàn)其經(jīng)歷的曲折與凄美。
這篇散文的凄美與傳統(tǒng)的悲秋情結(jié)、作者的人生經(jīng)歷和性格以及作品的創(chuàng)作背景息息相關(guān)。因此,文中提及的著名詩人的悲秋作品和個(gè)人經(jīng)歷都具有較高的參考性。譯者在著手翻譯前,應(yīng)深度閱讀文章中提到的悲秋作品,品味文人們的悲秋情懷,以進(jìn)一步體會作者對于這類作品的賞析,與作者產(chǎn)生情感共鳴。在翻譯散文時(shí),譯者應(yīng)牢記這點(diǎn),并采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)譯或減譯法來翻譯原文。
(四)語篇
語篇是交際過程中由一系列連續(xù)的片段或句子組成的語言整體,指實(shí)際使用的語言單位。翻譯文學(xué)作品,尤其是散文,不僅要注意細(xì)枝末節(jié)的對等和轉(zhuǎn)化,還要把握宏觀上全文的對等。根據(jù)散文“形散神不散”的特點(diǎn),譯者要通讀全文,把握作者隱含在文章里的情感。
在原文本中,作者以“北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼”奠定了全文思秋、愛秋的情感基調(diào)。后與南國之秋做對比,指出南方的秋天“草木凋得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡”,這種對比是作者表達(dá)更深層次情感的手段,使他對秋天的理解和感情更加明顯。為了襯托這種情緒,作者在開頭和結(jié)尾重復(fù)了北方之秋與南方之秋的對比。這種重復(fù)使作者對北方之秋的情感表達(dá)更加強(qiáng)烈。譯者在翻譯過程中多次運(yùn)用對比和擬人化的手法,表現(xiàn)了南國秋天與北方秋天的差異,突出了作者對北方之秋的熱愛,也從側(cè)面展現(xiàn)了北方的政局比南方更加動蕩。
在第3至9段中,北平(今北京)處于岌岌可危的狀態(tài)。作者郁達(dá)夫雖然住在杭州,但還是發(fā)現(xiàn)了危機(jī),轉(zhuǎn)到北平,心里困頓不已。所以這部分刻畫了荒涼的景象,透露了凄涼的心情,表達(dá)了作者對故都之秋的深愛。這種復(fù)雜的情感是特定時(shí)代的社會狀況在作者心中投下的陰影和痛苦。譯者將一些具體的景象與情感翻譯得非常生動,有助于目標(biāo)語言讀者感受作者的處境與心情。
在最后三段中,作者郁達(dá)夫提出用壽命換取秋天,表現(xiàn)其“嗜秋如命”的執(zhí)著與對安穩(wěn)生活的期待。因此,譯者在翻譯時(shí)也呼應(yīng)了開頭和結(jié)尾,并沒有將“三分之一”翻譯成特定的數(shù)字,而是進(jìn)行意譯,將其翻譯成秋天停留的時(shí)間更長,以向目標(biāo)語言讀者傳遞更準(zhǔn)確的感情信息,表現(xiàn)出作者對秋天的懷念和對人們穩(wěn)定生活的追求。
三、結(jié)語
本文從語義對等的角度研究了張培基對郁達(dá)夫《故都的秋》的翻譯。該譯本在詞義、句法、語境和語篇四個(gè)方面的翻譯處理得當(dāng)。語義對等對于本文的翻譯具有一定的指導(dǎo)作用。詞義、句法、語境和語篇對等為翻譯過程中的詞語、方法、策略的判斷與選擇提供了依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].
Netherlands:Leiden E.J.Brill,1964.
[2]John I.Saeed.Semantics,F(xiàn)ourth Edition[M].John Wiley&Sons,Inc,2016.
[3]Yang Xiaopei and Gao Cun.Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory[J].Open Access Library Journal,2020,
07(11):1-10.
[4]Huang Jing.Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression -A Review of Functional Equivalence Theory[J].Open Access Library Journal,2021,08(08):1-12.
[5]郁達(dá)夫.郁達(dá)夫散文集[M].杭州:浙江文藝出版社,1985:179-181.
[6]郭建中.當(dāng)代美國翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2007:158-167.
[8]糜志芳.英漢翻譯中的語義對等[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2011,10(04):127-130.
[9]黃培清.張培基譯《故都的秋》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,29(10):49-52.
[10]楊忠.翻譯作為再實(shí)例化過程的語篇意義對等及譯者主體作用[J].外語與外語教學(xué),2017,(04):97-107.
[11]郭雯旭.功能對等理論視角下的散文翻譯——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J].國際公關(guān),2019,(12):255-256.
[12]雒思夢.“三美論”視角下的散文英譯——以張培基的英譯本《故都的秋》為例[J].北方文學(xué),2020,(20):106-107.
[13]尹麗.知人論世話清秋—— 《故都的秋》情感分析[J].名作欣賞,2019,(33):92-93.
作者簡介:
呂佳,河北工業(yè)大學(xué),英語筆譯碩士研究生在讀,研究方向:工程科技翻譯。