国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)翻譯理論視角下民族文學《額爾古納河右岸》隱喻翻譯探究

2024-10-16 00:00:00趙琪
校園英語·上旬 2024年3期

摘 要:民族文學語言風格鮮明,其中的隱喻對于理解該民族的認知模式至關重要。本文基于關聯(lián)翻譯理論,采用定性研究,探討民族文學中不同類別隱喻的翻譯策略和方法并得出結論:句內語義沖突,可細化為名詞性隱喻和概念性隱喻:采用直譯喻體、隱喻轉明喻或直譯輔以解釋、轉譯謂語動詞以明示隱喻內涵的翻譯方式,多用異化策略;語境沖突則可采用舍棄源語隱喻或轉譯為目的語中功能對等的表述,多用歸化策略。本研究致力于民族文學隱喻翻譯探究,以期為后續(xù)民族文學隱喻翻譯提供參考。

關鍵詞:關聯(lián)翻譯理論;隱喻;《額爾古納河右岸》;民族文學

作者簡介:趙琪,河北省廊坊市燕京理工學院。

民族文學作品因其鮮明的語言風格,獨特的敘事角度,在民族文化的海外傳播中起到了至關重要的作用。由于受到特定文化元素影響,民族文學的隱喻翻譯引發(fā)學術界廣泛討論。隱喻的合理翻譯既可使目的語讀者減輕認知壓力,又可展現(xiàn)源語新奇靈動的表達,豐富目的語語言。本文基于關聯(lián)翻譯理論,探討民族文學《額爾古納河右岸》(以下簡稱《右岸》)中隱喻的翻譯策略。

一、關聯(lián)翻譯理論概述

關聯(lián)翻譯理論脫胎于認知語用學的關聯(lián)理論。在認知過程中,調動先前認知以理解新出現(xiàn)的言語刺激即為關聯(lián),而用最少的認知努力去獲得最大的認知效果即為最佳關聯(lián),因此,交際活動可視為基于對已有知識的推理與衍生。關聯(lián)理論包含兩原則,即認知原則和交際原則。認知原則認為,面對新的外界刺激時,人腦傾向于接受具有關聯(lián)性的刺激、邏輯等,以付出最少的認知努力去獲得最大的認知效果;交際原則指在表意者偏好和能力允許范圍內,每一明示刺激都期望接受者產生最佳關聯(lián),即交際活動以認知基礎為偏好,期望輸出的言語刺激觸發(fā)接受者產生最佳關聯(lián)。

格特基于關聯(lián)理論,將翻譯過程視為基于語境的推理過程,通過識別交際意圖以實現(xiàn)動態(tài)對等。譯者根據(jù)源語線索,對語內或語際進行推理與詮釋,實現(xiàn)作者-譯者-讀者共享語境。因此,譯者的背景知識與翻譯動機對于能否實現(xiàn)最佳關聯(lián)至關重要。譯者需基于共享語境中的關聯(lián)強弱程度進行信息篩選,推理作者的交際意圖,帶入讀者認知環(huán)境,彌合語境差異,選擇能產生最佳關聯(lián)的表達完成語義傳遞。

二、隱喻及《右岸》概述

隱喻發(fā)生的基礎是語際或語境中產生語義沖突,即符號與內涵違反通常語境下的認知選擇。就句法而言,隱喻包含名詞性搭配發(fā)生語義沖突和非名詞性搭配發(fā)生語義沖突。就語境而言,隱喻句義本身并無不妥之處,但語境框架和字面所指不相符。隱喻作為反映特定生活環(huán)境下人群的認知模式,往往會由于認知環(huán)境不同而出現(xiàn)偏差。因此,翻譯隱喻時, 為保障最佳關聯(lián)又不失原文風格與特色,需要譯者遵循關聯(lián)兩原則做出翻譯策略調整。

《右岸》作為一部描述鄂溫克民族生活的長篇小說,語言詩意婉轉、耐人尋味。作者遲子建從女性視角出發(fā),運用大量隱喻、比喻和民族語言,透露對鄂溫克民族深沉的愛及對人類生存秩序的考量。作為獲得茅盾文學獎的民族文學作品,《右岸》的文學價值與研究價值不言而喻。該書譯者為美國學者徐穆實,深耕中國少數(shù)民族題材小說翻譯,致力于傳播中國文化。譯者精通兩種語言,雙語認知基礎夯實,翻譯動機明確,因此,探究其翻譯策略具有較強借鑒意義。

三、關聯(lián)翻譯理論下《右岸》隱喻翻譯策略探究

基于上述探討可知,隱喻翻譯需結合語境推理源語意圖以充分再現(xiàn)隱喻內涵。關于隱喻的翻譯方法,紐馬克等人展開過系統(tǒng)性的探討,包括:保留源語喻體、替換源語喻體、隱喻譯為明喻、隱喻轉譯GnIBp7bwal52KC0sBsgK6mWEvGnB+m6DDX4R+e0kyNY=為明喻并輔以解釋、直接顯化源語喻體內涵、直接刪去源語中不必要的隱喻、保留源語隱喻并輔以解釋。本文將根據(jù)束定芳的隱喻運作機制,以紐馬克的翻譯策略為基礎,按照不同隱喻類型討論隱喻的翻譯策略,以此實現(xiàn)民族文學作品翻譯的最佳關聯(lián)。

(一)句內語義沖突

句內語義沖突指句子本身出現(xiàn)語義矛盾,即句子“框架”和語義“焦點”出現(xiàn)違背原有認知中二者特征和關聯(lián)的情況?!敖裹c”是解決句內語義沖突的關鍵,既包含“A即是B”的名詞性隱喻,又包含謂語性隱喻或稱概念性隱喻即隱喻本身蘊含一個更為基本的隱喻,該隱喻的理解基于交際雙方已有的共同認知。譯者可依據(jù)認知基礎,在目的語中使用相同的喻體,采用直譯、直譯輔以解釋、或轉譯謂語以明示語義焦點,建構目的語中相同或相似的語境,以實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

例1:原文:鹿奶是清晨時流入我們身體的最甘甜的清泉。

譯文:The reindeer-milk tea that we drink in the morning is like sweet spring water flowing into our bodies.

例2:原文: 如果說我的第一個媒人是饑餓的話,那么我的第二個媒人就是戰(zhàn)火。

譯文: If my first matchmaker was hunger, then my second was the fire of war.

上述兩例在源語中均為名詞性隱喻,即符合“A即是B”的結構。例1中源語的語義框架為“鹿奶是”,而語義焦點為“清泉”,“鹿奶”即是“清泉”,在句內特定環(huán)境“清晨”的約束下,“鹿奶”的特征為清冽醒腦、沁人心脾,該特征與“清泉”一致。在該認知語境下,基本搭建起源語作者----------譯者-目的語讀者共同的認知基礎,“l(fā)ike”(像)的使用,進一步顯化語義焦點內涵,將源語隱喻轉換為目的語明喻,輔助讀者建立最佳關聯(lián)。例2中,“媒人是”為語義框架,而“饑餓”“戰(zhàn)火”為語義焦點?!懊饺恕痹诔R?guī)認知里指為適婚男女建立聯(lián)系的人。在背景語境中,主人公的家鄉(xiāng)經(jīng)歷了外來入侵和戰(zhàn)火紛飛兩個階段,正因如此,使得主人公與兩任丈夫結緣。在此認知背景下,“饑餓”“戰(zhàn)火”與“媒人”具有相同特征,即令毫不相干的兩者建立聯(lián)系?;谝阎J知語境,譯者對于名詞性隱喻采用異化的翻譯策略,保留源語喻體,采取直譯或隱喻轉明喻,帶給讀者新奇的閱讀體驗。

例3:原文:瓦霞的父親找到安道爾,說瓦霞已訂婚了,你這么糟蹋我的女兒,等于把她推下懸崖了。

譯文:“Washia is already engaged,” he said. “You've defiled my daughter! You might as well have pushed her off a cliff!”

源語中“糟?!北疽鉃槔速M、揮霍,源語語境中與“糟?!背R姷拇钆錇椤霸闾<Z食”“糟蹋東西”,而此處“糟蹋”暗指對女性的玷污,故該動賓搭配構成概念性隱喻,包含更為基本的隱喻,即人是物品?;谠凑Z常見的認知環(huán)境,預期賓語原本為物,故“我的女兒”成為語義焦點。為建立最大關聯(lián),減少認知努力,譯者譯為defile(玷污、褻瀆)以明示源語喻體內涵。

(二)句子與語境的沖突

語境沖突指句義本身并無矛盾,但句義與所在語境出現(xiàn)矛盾沖突。常見于交際雙方遷移先前已構建的共同認知語境于新的適用語境,或約定俗成的民俗諺語等。

例4:原文:達吉亞娜喜歡學字,馬伊堪就不行了,她學著學著,就會打盹。拉吉米心疼馬伊堪,就不讓她學字了,說是瓦羅加弄了一些螞蟻,塞到馬伊堪的腦袋里了,他可不能讓那些螞蟻害了他的寶貝女兒。

譯文:Tatiana loved to learn the characters, but Maikan was no good at them. She studied and studied, and then she'd doze off. Vladimir felt sorry for his Maikan and didn't insist she continue her studies. “Valodya got his hands on some ants, and now he's stuffing them in Maikan's brain,” Vladimir said. “I won't allow him to harm my darling daughter.”

源語中拉吉米擔憂之事并非字面所指螞蟻會害他的女兒,基于前文可知,“螞蟻”實指文字,二者共同特征為體積小且排列密集。“他可不能讓那些螞蟻害了他的寶貝女兒”本身句義沒有矛盾沖突,但語境框架為馬伊堪學習文字疲憊吃力,故該句隱喻內涵為拉吉米不愿讓學習文字成為女兒的負擔,而教書老師瓦羅加則成為拉吉米怨懟的對象。譯者在翻譯該句時,直接舍棄源語喻體“螞蟻”,明示隱喻內涵,將關聯(lián)性最大的學習活動發(fā)起者瓦羅加(Valodya/him)作為關聯(lián)中心,從而使句義回歸到已有的認知語境,實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

例5:原文:伊萬講完鈴木秀男的遭遇后,坤得嘆了一口氣,說,他這后半輩子就是走夜路了呀!

譯文:Kunde sighed at the end of the tale of Suzuki's misfortune. “He'll be paying for the evil he did for the rest of his life!”

源語中的鈴木秀男成為蘇聯(lián)戰(zhàn)俘后,因思念家鄉(xiāng),故意在修鐵路時用枕木壓斷自己一條腿,因而被遣返回日本?!昂蟀胼呑泳褪亲咭孤贰北旧聿o語義焦點沖突,但置于當前語境,并非字面所指在黑夜里走路,實指處于某種原因被迫過上不正常的生活?!熬褪恰奔础爸荒堋薄拔ㄓ小?,含有被迫無奈之意,強化隱喻效果。鈴木秀男“走夜路”包含雙重原因,一是故意使自己致殘,二是作為戰(zhàn)俘被遣送回國。雙重原因令他無顏面對他人,只能獨自承擔苦果。由于源語和目的語文化背景不同,直譯“走夜路”可能會使目的語讀者一頭霧水,無法建立起前文提到的“致殘”與“只能夜晚出門”的關聯(lián)。因此譯者針對不同的認知環(huán)境,舍棄原有隱喻,置換當前語境為目的語讀者熟知的語境,譯為“paying for the evil he did for the rest of his life”(余生為自己作的惡買單),以實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

四、結語

本文基于關聯(lián)翻譯理論,對民族文學《右岸》中隱喻的翻譯策略進行探討。對于在相同或相似認知語境,或依據(jù)前文語境已構建起新的認知語境下出現(xiàn)的名詞性隱喻,譯者可以選擇異化策略,采取直譯喻體、隱喻轉明喻或直譯輔以解釋的方式,為讀者帶去新奇的閱讀體驗;針對概念性隱喻,譯者可明示隱喻內涵,選擇更為貼切的謂語來實現(xiàn)最佳關聯(lián)。在不同的認知語境下,譯者可舍棄隱喻,或轉譯為目的語語境中功能對等的表述,以實現(xiàn)最佳關聯(lián)。

民族文學的隱喻翻譯探究,對于講好中國故事,傳播少數(shù)民族文化具有重要意義。民族文學的隱喻翻譯應根據(jù)隱喻類型和認知語境的關聯(lián)程度進行具體分析,以期實現(xiàn)最佳關聯(lián),助力中國文化傳播。

參考文獻:

[1]李猛.少數(shù)民族文學史書寫的生態(tài)文明進路[J].海南師范大學學報(社會科學版),2023(6):20-28.

[2]Kliffer M. Relevance Theory and Translation[J].Linguistica Atlantica, 2004:165-172.

[3]陸儉明.語篇,語境,語義背景和關聯(lián)理論[J]. 語言研究,2024(1):1-7.

[4]龍婷,蔡進寶.關聯(lián)理論與關聯(lián)理論翻譯觀再思考[J].上海翻譯,2020(3):12-17.

[5]Gutt E A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].New York: Routledge,2014.

[6]李倩.關聯(lián)翻譯理論下的翻譯教學探究[J].秦智,2023(11):106-108.

[7]束定芳.論隱喻的運作機制[J].外語教學與研究,2002(2):98-106.

[8]程璐璐,余珊珊,袁文婷,等.基于關聯(lián)理論隱喻觀的漢語兒童隱喻認知理解研究[J].天津師范大學學報(社會科學版),2024(1):87-96.

[9]邵璐,于亞晶.《額爾古納河右岸》中蓄意隱喻的識別與翻譯[J].外國語文,2023(4):1-13

[10]潘琪,肖維青.民族題材文學作品的隱喻翻譯探析:以《額爾古納河右岸》英譯為例[J].四川民族學院學報,2019(5):83-88.

[11]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[12]遲子建.額爾古納河右岸[M].北京:北京十月文藝出版社,2005.

[13]Chi Zijian.The Last Quarter of the Moon[M].Bruce Holmes,translated.London:Vintage Books, 2014.

乾安县| 扎兰屯市| 香港| 辉南县| 海盐县| 阿拉善右旗| 广灵县| 贵定县| 巨鹿县| 安义县| 遂溪县| 西林县| 永宁县| 共和县| 阿克陶县| 承德市| 元朗区| 乐都县| 舟曲县| 杂多县| 辰溪县| 淳安县| 长治市| 安龙县| 安乡县| 富裕县| 得荣县| 柘荣县| 呈贡县| 嘉善县| 新化县| 卓尼县| 乌拉特前旗| 陇西县| 洞头县| 丹巴县| 鸡泽县| 怀安县| 普安县| 福泉市| 盐亭县|