国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海峽兩岸人文學(xué)科專名譯寫(xiě)對(duì)比研究

2024-10-11 00:00黃行
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2024年4期

摘要:根據(jù)外語(yǔ)科技名詞譯寫(xiě)通則,專名用音譯,通名用意譯。祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)由于多年來(lái)采取不同的科技術(shù)語(yǔ)定名譯名的原則和方法,以致兩岸之間純中文語(yǔ)境的學(xué)術(shù)表述與交流存在一定的障礙,其中一個(gè)明顯的表現(xiàn)即兩岸人文學(xué)科專名譯寫(xiě)的差異。文章通過(guò)兩岸地名、民族學(xué)、世界歷史等人文學(xué)科專名譯寫(xiě)異同實(shí)例的分析認(rèn)為,制定和實(shí)施統(tǒng)一規(guī)范的外語(yǔ)專名中文譯寫(xiě)規(guī)則,是解決兩岸人文學(xué)科專名譯寫(xiě)差異問(wèn)題的基本方法。

關(guān)鍵詞:通名與專名;音譯規(guī)則;人文學(xué)科;海峽兩岸

中圖分類號(hào):C04;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.04.004

Abstract:DuetothedifferentprinciplesandmethodsofnamingandtranslatingscientificandtechnologicaltermsadoptedbymainlandandTaiwanofChinaovertheyears,therearecertainbarrierstoacademicexpressionsandexchangesbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitinapurelyChinesecontext.OneoftheobviousmanifestationsisthedifferenceinthetranslationofhumanitiespropernamesbetweenthetwosidesoftheTaiwanStrait.ThearticleanalyzesthesimilaritiesanddifferencesinthetransliterationofspecifictermsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitindisciplinesofHumanitiesincludingtoponymy,ethnology,andworldhistory,andconcludesthattheformulationandimplementationofuniformandstandardizedrulesforthetranslationofforeignlanguagepropernamesintoChineseisthebasicsolutiontotheproblemofdifferencesinthetranslationofhumanitiespropernamesacrosstheTaiwanStrait.

Keywords:generictermsandspecificterms;transliterationrules;humanities;bothsidesoftheTaiwanStrait.

1術(shù)語(yǔ)通名與專名及其譯寫(xiě)規(guī)則

科技術(shù)語(yǔ)是用詞和詞組指稱的科學(xué)技術(shù)專業(yè)概念與范疇,根據(jù)《中國(guó)大百科全書(shū)》(第三版網(wǎng)絡(luò)版,以下簡(jiǎn)稱《大百科》)[1]的定義,術(shù)語(yǔ)“用來(lái)正確記錄生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門(mén)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特征、關(guān)系和過(guò)程”,即名詞術(shù)語(yǔ)記錄的對(duì)象主要是自然科學(xué)和技術(shù)的專業(yè)概念與范疇,同時(shí)也包括藝術(shù)、社會(huì)生活諸人文和社會(huì)科學(xué)專門(mén)領(lǐng)域的概念與范疇。

名稱理論將名稱分為“專名”(specificterms)和“通名”(genericterms)兩類,“在當(dāng)代邏輯哲學(xué)的語(yǔ)境中,專名指?jìng)€(gè)體對(duì)象的名稱,如‘亞里士多德’‘南京’等;通名指物質(zhì)或物種等的名稱,如‘水’‘老虎’等”。(《大百科》)因此通常情況下,稱說(shuō)專業(yè)概念的術(shù)語(yǔ)都是名稱中的通名而不是專名。例如物理學(xué)術(shù)語(yǔ)“瓦特”(watt,首字母不大寫(xiě)),是表示國(guó)際單位制的功率單位的通名,而不是該功率單位發(fā)明者“瓦特”(Watt,首字母大寫(xiě))這個(gè)人物名字的專名[2]。

但是與自然科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)只收通詞不同,人文社會(huì)科學(xué)通常會(huì)使用“指稱個(gè)別(真實(shí)的或假想的)實(shí)體的詞或詞組”的專名或由專名派生的名詞,以便幫助使用者對(duì)相關(guān)個(gè)別實(shí)體概念的認(rèn)知和運(yùn)用?!洞蟀倏啤穼?duì)“專詞”的分類與舉例包括:(1)人名;(2)地名;(3)社團(tuán)機(jī)構(gòu)名稱(如“德國(guó)人”“浸禮教派”“??松尽保?;(4)文藝作品名稱(如“蒙娜麗莎”《失樂(lè)園》);(5)商標(biāo)(如“凡士林”);(6)歷史事件和時(shí)代名稱(如“玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)”“文藝復(fù)興時(shí)期”);(7)概念或非擬人化的抽象事物(如“?;手髁x”“懷疑論”)。顯然這些專名是人文社會(huì)科學(xué)經(jīng)常出現(xiàn)和使用的個(gè)別實(shí)體概念,甚至在某些人文學(xué)科(如歷史學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué))的專業(yè)名詞中,人物群體、組織機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)著作、重要事件、時(shí)代名稱、思想思潮類抽象事物等專詞占有很大的比重。

在現(xiàn)有外語(yǔ)專名的中文譯寫(xiě)中,地名的譯寫(xiě)規(guī)則相對(duì)比較規(guī)范,應(yīng)用的學(xué)科分布也比較廣泛,因此可以舉地名的譯寫(xiě)規(guī)則概括其他專名類別。外語(yǔ)地名中文譯寫(xiě)最權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)是中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》[3](GB/T17693—2008,以下簡(jiǎn)稱《導(dǎo)則》),該國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的地名專名指“地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞”,譯寫(xiě)規(guī)則用音譯;地名通名指“地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類別的詞”,譯寫(xiě)規(guī)則用意譯?!秾?dǎo)則》所給示例如SnowHill(詞首字母大寫(xiě)),這是一個(gè)具體的地理實(shí)體名稱(美國(guó)北卡羅來(lái)納州的一個(gè)山名),所以是專詞,應(yīng)音譯為“斯諾希爾”;而snowhill(詞首字母不大寫(xiě))是一個(gè)表示地理實(shí)體類別的詞(泛指所有積雪覆蓋的山),是通詞,應(yīng)意譯為“雪山”。

同理,將中文專名譯寫(xiě)為外國(guó)語(yǔ)言也遵循相同的專名音譯通名意譯原則。如國(guó)務(wù)院《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明》(1978年9月26日批轉(zhuǎn))規(guī)定:“在各外語(yǔ)中,地名的專名部分原則上音譯,用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě),通名部分(如省市、江河湖海等)采取意譯。但在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯?!盵4]例如,“南京市”按專名音譯通名意譯為NanjingCity,“薊縣”是單音節(jié)專名,其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯為JixianCounty。

此外,我國(guó)民族地區(qū)還有許多以少數(shù)民族語(yǔ)言命名的地名。依照《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》[5](1976年6月修訂),少數(shù)民族語(yǔ)言地名的譯寫(xiě)既包括漢字譯寫(xiě),還包括譯寫(xiě)漢字的漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě),以及少數(shù)民族文字的拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)(羅馬字母拼寫(xiě)法)。例如新疆維吾爾自治區(qū)首府城市漢字譯寫(xiě)為“烏魯木齊市”,漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)是WulumuqiShi;該市的維吾爾文()拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)(依據(jù)“維吾爾文拉丁化方案”)是rümchiSheher,英語(yǔ)譯寫(xiě)按國(guó)家通用語(yǔ)言的專名音譯通名意譯為WulumuqiCity。

2地名譯寫(xiě)的音譯規(guī)則

《導(dǎo)則》是非常重要的世界各國(guó)地名譯寫(xiě)中文的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),可以作為譯寫(xiě)其他人文學(xué)科外語(yǔ)專名重要的參考標(biāo)準(zhǔn)。《導(dǎo)則》制定了包括英、法、西班牙、德、葡萄牙、阿拉伯等國(guó)際通用語(yǔ)言的“外—漢音譯表”,如《導(dǎo)則》的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(GB/T17693.1—2008)的地名譯寫(xiě)總則,為“譯寫(xiě)英語(yǔ)地名使用的漢字”制訂了英語(yǔ)地名分音節(jié)與漢字逐一對(duì)應(yīng)的“英漢音譯表”(見(jiàn)表1)。

《導(dǎo)則》為實(shí)現(xiàn)用單音節(jié)漢字譯寫(xiě)英語(yǔ)地名音節(jié),將英語(yǔ)的音節(jié)分解為音節(jié)首單輔音(相當(dāng)于漢語(yǔ)的聲母,如表1的b、p、d、t、g、k等)和輔音后元音或元音+鼻音n、ng(相當(dāng)于漢語(yǔ)的韻母,如表1的α:、ai、au、an、等)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)音節(jié)沒(méi)有的音節(jié)首復(fù)輔音和元音后n、ng以外的所有單、復(fù)輔音(如表2的Blanca/blαnka/、Kribi/kribi/、North/n:θ/、Oujda/ouda/、Lochalsh/loutal/等),均按單輔音(聲母)+零韻母的方式譯寫(xiě)為規(guī)定的漢字。例見(jiàn)表2。

“英漢音譯表”是按漢語(yǔ)的聲韻結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的,因此就出現(xiàn)了許多英語(yǔ)復(fù)輔音單音節(jié)翻譯為漢語(yǔ)單輔音多音節(jié)的地名,以及英語(yǔ)無(wú)后接元音的不成音節(jié)輔音翻譯為輔音加元音的漢字。例見(jiàn)表3。

3海峽兩岸人文學(xué)科專名中文譯寫(xiě)的異同

祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)族群歷史和語(yǔ)言文化具有高度的同源和認(rèn)同關(guān)系,祖國(guó)大陸的通用語(yǔ)言與臺(tái)灣地區(qū)“國(guó)語(yǔ)”的歷史、結(jié)構(gòu)和規(guī)范大致相同,因此海峽兩岸一般社會(huì)生活中的語(yǔ)言文字交流基本沒(méi)有問(wèn)題。但是在自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)交流與合作方面,由于兩岸多年來(lái)采取不同的科技術(shù)語(yǔ)定名譯名的原則和方法,以致兩岸之間純中文語(yǔ)境的學(xué)術(shù)交流存在一定的障礙,其中一個(gè)明顯的表現(xiàn)即兩岸人文社會(huì)科學(xué)專名譯寫(xiě)的差異[6]。下面以地名及民族學(xué)和世界歷史等人文學(xué)科專名的音譯為例予以說(shuō)明。

3.1地名

根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)提供的含外語(yǔ)原文、大陸中文譯名和臺(tái)灣中文譯名的“世界地名”數(shù)據(jù)庫(kù)(共19700多條世界地名),兩岸對(duì)世界各國(guó)地名中文譯寫(xiě)的差異甚大。例如在近2萬(wàn)“世界地名”數(shù)據(jù)庫(kù)中抽取的26個(gè)拉丁字母排序第一的地名(見(jiàn)表4)顯示,兩岸中文譯名相同的地名(后加*)僅約30%,譯名相同的地名并非偶合,而是由于遵循共同的譯寫(xiě)規(guī)則形成的。

民政部“中國(guó)地名研究所”地名譯寫(xiě)研究室的專家對(duì)海峽兩岸外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的異同做過(guò)比較全面和詳細(xì)的分析[7],但是從譯寫(xiě)規(guī)則角度討論兩岸地名的差異問(wèn)題卻鮮有研究。除了因“約定俗成”或“定名不咎”造成的譯名不同外,兩岸地名譯寫(xiě)差異的主要原因是缺乏統(tǒng)一的外語(yǔ)專名中文譯寫(xiě)規(guī)則,因此制定和實(shí)施統(tǒng)一和規(guī)范的中文譯寫(xiě)規(guī)則,是解決包括地名及所有人文學(xué)科外語(yǔ)專名譯寫(xiě)問(wèn)題的基本方法。

3.2民族學(xué)專名

世界許多民族的名稱與其所在地區(qū)的名稱詞根相同,例如:Barbados/Barbadian(巴巴多斯國(guó)/巴巴多斯人)、Botswana(博茨瓦納國(guó)/博茨瓦納人)、GilbertR./Gilbertese(吉爾伯特河/吉爾伯特人)、Kashmir/Kashmiris(克什米爾地區(qū)/克什米爾人)、Korea/Korean(朝鮮/朝鮮族)、Mongolia/Mongolian(蒙古國(guó)/蒙古族)、China/Chinese(中國(guó)/中國(guó)人)等,因此民族名稱和地區(qū)名稱的譯寫(xiě)可以采用同樣的標(biāo)準(zhǔn)和譯法。然而事實(shí)上,兩岸之間以及各自對(duì)世界各民族名稱、地名的譯寫(xiě)仍存在較大的差異(見(jiàn)表5)。

兩岸民族學(xué)專名譯寫(xiě)的差異情況與原因可歸納以下幾點(diǎn):

(1)用不同漢字譯寫(xiě)同一專名。如Kashmiris:克什米爾人(陸)/喀什米爾人(臺(tái)),Ethiopian:埃塞俄比亞人(陸)/衣索匹亞人(臺(tái)),Djiboutians:吉布提人(陸)/吉布地人(臺(tái))等,這種差別通常為兩岸約定俗成地使用不同的譯寫(xiě)漢字導(dǎo)致。

(2)臺(tái)灣通常不翻譯n、ng以外的音節(jié)尾輔音(大陸的譯法見(jiàn)表2)。如Zimbabweans:辛巴威人(Zimbab的b未譯),Gilbertese:吉伯特人(Gil的l未譯),Botswana:波紮那人(wana的w未譯)等。臺(tái)灣譯名音節(jié)比較簡(jiǎn)短聽(tīng)起來(lái)更像中文的名稱,但是與大陸的譯寫(xiě)規(guī)則相差較大。

(3)用來(lái)自音譯和意譯或不同詞根的同義詞。如IvoryCoast:科特迪瓦人(陸,譯自CotedIvoire)/象牙海岸人(臺(tái),Ivory意譯“象牙”),Cambodian:柬埔寨人(陸)/高棉人(臺(tái),“高棉”的詞根是Khmer)等。

3.3世界歷史專名

世界歷史研究涉及的重要人物事件、組織機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)著作以及有關(guān)的社會(huì)活動(dòng)、思想流派等,多與其發(fā)生的時(shí)間空間密切相關(guān),因此與這些概念和現(xiàn)象有關(guān)的地理信息即成為世界歷史專業(yè)名詞的重要組成部分。表6列出了部分兩岸世界歷史專名的中文譯寫(xiě)異同情況對(duì)比[8]。

4兩岸人文學(xué)科專名中文譯寫(xiě)規(guī)則檢驗(yàn)

為檢驗(yàn)兩岸人文學(xué)科專名譯寫(xiě)統(tǒng)一和規(guī)范狀況,本文用《導(dǎo)則》中“英漢音譯表”(詳見(jiàn)表1)的音譯規(guī)則,對(duì)從“世界地名”數(shù)據(jù)庫(kù)及《中華科學(xué)技術(shù)大詞典(人文科學(xué)卷)》[9]抽取的30個(gè)小樣本人文學(xué)科專名譯名進(jìn)行了譯寫(xiě)規(guī)則檢驗(yàn)。結(jié)果見(jiàn)表7。

表7小樣本人文學(xué)科專名中文譯寫(xiě)規(guī)則檢驗(yàn)結(jié)果表明,30個(gè)外語(yǔ)專名樣條譯寫(xiě)共用112個(gè)規(guī)則漢字,其中大陸專名用87個(gè)規(guī)則漢字,規(guī)則率78%,臺(tái)灣專名用60個(gè)規(guī)則漢字,規(guī)則率54%,兩岸共用54個(gè)相同的譯寫(xiě)漢字,共用率48%。由于音譯專詞的漢字只顯示字形字音而沒(méi)有字義,因此音譯專名不像意譯通名那樣即使譯寫(xiě)漢字不同,也可以通過(guò)同義或近義的漢字(詞素)辨別和理解詞形不同的名詞,說(shuō)明專詞比通詞的通解度更低,更依賴詞形的同一性。本文對(duì)海峽兩岸地名、民族學(xué)和世界歷史等人文學(xué)科專名譯寫(xiě)異同實(shí)例分析的結(jié)果顯示,制定和實(shí)施統(tǒng)一規(guī)范的外語(yǔ)專名中文譯寫(xiě)規(guī)則,是解決兩岸人文學(xué)科專名譯寫(xiě)差異問(wèn)題的基本方法。

參考文獻(xiàn)

[1]中國(guó)大百科全書(shū)出版社:《中國(guó)大百科全書(shū)》(第三版網(wǎng)絡(luò)版)[M/OL].[2024-07-20].https://www.zgbk.com/.

[2]術(shù)語(yǔ)在線[DB/OL].[2024-07-20].https://www.termonline.cn/search?searchText.

[3]中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ):GB/T17693.1—2008[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.

[4]國(guó)務(wù)院.關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)中國(guó)人名地名作為羅馬字母拼寫(xiě)法的實(shí)施說(shuō)明[J].文字改革,1983,(3):20-21.

[5]國(guó)家測(cè)繪總局和中國(guó)文字改革委員.少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法[EB/OL].[2024-07-20].廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院語(yǔ)言文字網(wǎng).http://ywh.xujc.com/2010/0928/c3827a69397/page.htm.

[6]黃長(zhǎng)著.從某些外語(yǔ)專名的漢譯看海峽兩岸語(yǔ)言使用的同與異[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994,(6):401-408.

[7]劉連安,高鈺.海峽兩岸外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)異同辨析[J].中國(guó)術(shù)語(yǔ)研究,2011,(5):43-47.

[8]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).世界歷史名詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[9]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).中華科學(xué)技術(shù)大詞典(人文科學(xué)卷)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2019.

作者簡(jiǎn)介:黃行(1952—),男,北京師范大學(xué)珠海校區(qū)人文和社會(huì)科學(xué)高等研究院和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族研究所研究員,從事少數(shù)民族語(yǔ)言文字、粵港澳大灣區(qū)多語(yǔ)語(yǔ)言資源建設(shè)與語(yǔ)言規(guī)劃研究。通信方式:huangxing@cass.org.cn。

收稿日期:2024-07-26修回日期:2024-09-02

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金2021一般項(xiàng)目“語(yǔ)言規(guī)劃視域下的粵港澳大灣區(qū)多語(yǔ)語(yǔ)音數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)與研究”(21BYY115)