[美]約瑟夫·布羅茨基
當(dāng)一場暴風(fēng)雪把海港攪成粉末,當(dāng)嘎吱作響的松樹
在空中留下比雪橇的鋼滑板更深的印痕,
何種程度的藍(lán)可以被一只眼睛獲得?從謹(jǐn)慎的
風(fēng)度中可以長出什么手勢語?
跌出視野以外,外部世界
劫持一張面孔做人質(zhì):蒼白、平凡、被雪困住。
因此一只軟體動物把磷光留在海底,
也因此寂靜吸收所有的聲速。
因此一根火柴足以令一個火爐通紅;
因此一個落地大擺鐘,這心跳的兄弟,
在停止了這邊的大海之后,仍然要嘀嗒,證明
另一邊的時間。
(黃燦然 譯)
——選自微信公眾號“飛地Enclave”
布羅茨基的《北波羅的?!穼懽饔?975年,選自他的著名詩集《致烏拉尼婭》,俄文標(biāo)題原意是“瑞典音樂”,布羅茨基將詩翻譯成英文時修改了標(biāo)題。
布羅茨基的前半生可謂驚濤駭浪。他出生于蘇聯(lián)的列寧格勒,十五歲時因不屑學(xué)校教育而輟學(xué),為了生計,他做過銑床操作員、醫(yī)院入殮工、地質(zhì)勘探員,此間開始詩歌創(chuàng)作。而正因為創(chuàng)作,布氏骨子里對自由和藝術(shù)的堅定,以及孤傲、刻板的個性,觸犯了當(dāng)局——這讓他常年處于監(jiān)視下,寫作權(quán)利屢被剝奪,繼而步陀思妥耶夫斯基、曼德爾斯塔姆的后塵,經(jīng)歷監(jiān)禁和流放,險些喪命。1972年,布羅茨基因“不勞”而獲罪,被迫離開家鄉(xiāng),經(jīng)歐洲輾轉(zhuǎn)到美國。布羅茨基寫下《北波羅的?!返?975年,是他橫跨大西洋,遠(yuǎn)離故國和親人,在美國流浪的第三年。這三年,無邊無際的大洋對于熱愛古典傳統(tǒng)、俄語和詩的布羅茨基來說,切斷的何止是地理?它還切斷了親人和朋友,母語和傳統(tǒng),還有詩。
撇開詩人的經(jīng)歷來看,這是一首關(guān)于北波羅的海的場景詩,海的兩岸“這邊”和“另一邊”將詩分為兩部分:第一部分寫海的“另一邊”,被暴風(fēng)雪侵襲的海港的“外部世界”;第二部分深入海底,寫海底的軟體動物和海的“這邊”。這是個粗放的輪廓。事實上,布羅茨基的經(jīng)歷與這首詩密不可分,詩的標(biāo)題“北波羅的?!本桶凳玖诉@種關(guān)系,詩人出生地列寧格勒在波羅的海海邊,在他寫于1975—1976年的一組詩里也有這樣的詩句:“波羅的海沼澤鋅灰的碎浪旁/我出生,成長,在那成雙前行的碎浪旁?!边@樣,對這首詩起結(jié)構(gòu)性作用的“這邊”和“另一邊”就明確了,它們指的是家鄉(xiāng)列寧格勒和流浪地美國紐約。下面我們試看全詩。
先來看前六行詩。前三行是寫北波羅的海的“另一邊”——被暴風(fēng)雪席卷的一個場景,值得注意的是,場景中的“海港”“松樹”和“藍(lán)”(“harbor”“pine”“blue”),含有“家鄉(xiāng)”“思念”“憂郁”之意,由此我們獲得了思鄉(xiāng)抒情詩的印象。我們還可以看到諸多象征性關(guān)聯(lián):“暴風(fēng)雪把海港攪成粉末”與布羅茨基被審判、被迫背井離鄉(xiāng)的命運,“嘎吱作響的松樹”與布羅茨基孤傲不遜的性格,都高度凝練地呈現(xiàn)了詩人與外部世界的對抗關(guān)系。后面的三行詩,“謹(jǐn)慎的風(fēng)度”(chary manner)應(yīng)為“羞澀的舉止”之誤譯,獲罪的他,如同“被雪困住”、臉色“蒼白”的“人質(zhì)”,這都是寫布羅茨基流落他鄉(xiāng)的不適應(yīng)和被束縛。這六行詩,詩人通過高度凝練的象征,將被暴風(fēng)雪侵襲的海港與布羅茨基背井離鄉(xiāng)的命運結(jié)合得極為緊密。海的“另一邊”,狂暴、動蕩、寒冷,充滿了不安和危險。
既然“外部世界”動蕩不安,那就由外而內(nèi)深入海底,進(jìn)入第二部分的六行詩。前兩行寫“寂靜”的海底世界,一只“軟體動物”發(fā)著磷光。這沉到海底的“軟體動物”就如同在美國的布羅茨基,寂靜的海底就是詩人的內(nèi)在生活。在與俄裔美國作家沃爾科夫的訪談中,布羅茨基談及在紐約的生活時說:“我在過著某種多樣的、豐富的內(nèi)在生活,但是就整體而言,在我這里所發(fā)生的一切,主要都不是外在的,而是內(nèi)在的。在這里,在西方。”這內(nèi)在生活豐富、安寧,詩人通過后文的“火柴”“火爐”“大擺鐘”等安靜的室內(nèi)物來與之關(guān)聯(lián)。對應(yīng)詩的第一部分——海的“另一邊”的“外部世界”,我們發(fā)現(xiàn),第二部分——海的“這邊”的“內(nèi)在生活”發(fā)生了很大變化:“另一邊”暴風(fēng)雪席卷,寒冷籠罩,一切充滿了狂暴、動蕩和漂泊,危險而不安;而“這邊”,大海停止呼嘯,一切安靜、穩(wěn)定,溫暖而柔和,慰藉人心,讓布羅茨基的生活重新煥發(fā)(“通紅”,原文“aglow”)了!
詩的前后兩部分構(gòu)成鮮明對比,但布羅茨基在第二部分連用了四個“因此”,以此強(qiáng)調(diào)前后兩部分的因果關(guān)系。詩人在說,即便生活重新煥發(fā),軟體動物仍困在海底,它沒有強(qiáng)力的自由,如“老爺爺”(“大擺鐘”原文含grandfather一詞)一般無力。而它之所以還在嘀嗒敲響,漫長地計量、等待,是為了要顯示“另一邊的時間”,確證自己的故鄉(xiāng)。
總之,在這首十二行現(xiàn)代思鄉(xiāng)詩中,布羅茨基借助頗具象征意味的波羅的海,以海的兩岸(“這邊”與“另一邊”)將詩歌分為兩個部分,建立故鄉(xiāng)和他鄉(xiāng)、外部世界和內(nèi)在生活的隱喻性關(guān)聯(lián),并將自我的經(jīng)歷和情感隱晦而節(jié)制地寄托于具體意象中——海、暴風(fēng)雪、松樹、軟體動物、磷光、大擺鐘等,這些精煉的意象因此都飽含能量,具有巨大張力。一海之隔,是兩個完全不同的世界,但波羅的海也將兩岸、將這首詩連成一體,在經(jīng)過種種曲折之后,濃烈情感,乃至他的心跳,都寄托于故鄉(xiāng)。
事實上,寫作這首詩后的第三年,布羅茨基獲得了美國國籍。他一生再也沒有回過故鄉(xiāng)。但就像桑塔格評說詩人時所說的:家是俄語,不再是俄羅斯。一個偉大詩人能做到的,就是在語言里找到故鄉(xiāng)。語言之磷光,語言之嘀嗒,生成了韻律——就像詩的俄文標(biāo)題,它是一種“音樂”,內(nèi)在的音樂。語言是永遠(yuǎn)的家,護(hù)生命不朽。