大運(yùn)河上,刮來
不合時(shí)宜的熱風(fēng)。
它,來此為甚?
白云投下想象的問號(hào)。
我們氣喘吁吁,
從所有的道路走向唯一的島嶼。
七層寶塔站在孤島上,
塔鈴翻譯佛陀的隱忍。
悖論存在的人——
永不毀滅的煩惱。
醉羅漢,吃蓮子。
一枝荷花插在光頭上。
撥開草叢,我們就發(fā)現(xiàn)
小小的殿堂——供奉著三片瓦礫。
我們提起腳,把瓦礫們踢進(jìn)河里
渾濁的水流中。它們獲得更多。
——原載于《十月》2024年第2期
推薦人:肖佳樂
推薦語:詩(shī)人修佛,已到了一種境界。他刻意保留了一套完整的氣息節(jié)奏,確保段與段之間各自獨(dú)立,卻又保持著相互映襯的和諧,以達(dá)到一花一世界、一葉一菩提的思想境界。詩(shī)人的語言簡(jiǎn)單、準(zhǔn)確,用寥寥幾字就營(yíng)造出了寧?kù)o悠遠(yuǎn)的氛圍,在這種氛圍中,詩(shī)人開始說禪,“熱風(fēng)”為何來此,是為了通過“唯一的島嶼”見到“七層寶塔”,然而見佛陀后,仍然有煩惱。詩(shī)人此時(shí)開悟:煩惱是永不毀滅的,我們只有修煉自己的心境,簡(jiǎn)樸自身,消解欲望,才能獲得平靜。詩(shī)人仍怕世人愚鈍,不知道該如何自渡,于是“把瓦礫們踢進(jìn)河里”,以此表明自己以身入局的一顆善心和佛心。