摘要:身體部位在人類認(rèn)知體系中處于基礎(chǔ)性地位,在獲取身體體驗(yàn)的過(guò)程中具有獨(dú)一無(wú)二的作用。身體部位之腿(leg)更是人們感知外部世界的重要工具之一。漢英表達(dá)中均廣泛存在以腿(leg)為源域的腿(leg)隱喻表達(dá)。從認(rèn)知層面的意象角度具體分析腿(leg)的隱喻可知,腿(leg)的意象分為兩大類:一類是以腿(leg)的基本外形和功能為主的具體意象,另一類是由其基本外形和功能而衍生出來(lái)的抽象意象。漢英民族因?yàn)榫哂邢嗤纳眢w結(jié)構(gòu)和生理特征,產(chǎn)生了相近的身體體驗(yàn),而趨近的體驗(yàn)也產(chǎn)生了對(duì)等的心理闡釋和語(yǔ)言表述,因此漢英語(yǔ)言表達(dá)中存在眾多相仿或趨同的腿(leg)隱喻。隱喻作為各民族典型的語(yǔ)言現(xiàn)象,勢(shì)必與不同民族的文化意蘊(yùn)密不可分。漢英表達(dá)中腿(leg)的隱喻義都頗為豐富,有相同之處,也存在典型差異,這主要是由各自的社會(huì)文化背景、思維方式、詞法規(guī)則、詞語(yǔ)搭配、主體指代關(guān)系和民族特色差異所造成的。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);身體隱喻;腿(leg);具身體驗(yàn);民族文化
中圖分類號(hào):H030
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
DOI:10.12186/2024.05.003
文章編號(hào):2096-9864(2024)05-0017-08
隱喻的本質(zhì)是借彼類事物理解和體驗(yàn)此類事物[1],事實(shí)上就是借用源域概念考察并洞悉靶域概念,即基于相似性由某個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域進(jìn)行投射。也就是說(shuō),根據(jù)一個(gè)具象概念域,可以使另一個(gè)抽象范疇被理解。作為人最熟悉而具象的感知工具,人體組成部分或曰器官在認(rèn)知理解過(guò)程中起著不可或缺的作用。人類常以自己最熟悉的身體部位為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)隱喻機(jī)制作用,映射至其他認(rèn)知域的概念。人的認(rèn)知是具身性的[2]。具身認(rèn)知是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心思想之一,它將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義概念與其他以意義為導(dǎo)向的理論涇渭分明地劃分開(kāi)來(lái)。在意義產(chǎn)生,即事物被賦予意義并為人所理解的過(guò)程中,人體各個(gè)部分作為理解抽象事物的認(rèn)知參照發(fā)揮著不可替代的作用[3]。人的感知能力是由身體的物理屬性決定的,人的認(rèn)知內(nèi)容也是由身體輸入的,認(rèn)知、身體和人所處的環(huán)境實(shí)際上構(gòu)成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一整體。
腿(leg)作為具有支撐人身體、移動(dòng)行走等用途的重要部位,在中英文中常被視為具象的概念域來(lái)解釋新穎事物,通過(guò)隱喻方式拓展出不同的抽象意義,如腿(leg)的性含義[4]和逃跑含義[5]。本文擬訴諸漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和詞典資源對(duì)腿(leg)所涉及的中英文語(yǔ)料進(jìn)行梳理,探究其隱喻的投射范圍、跨語(yǔ)言共性和個(gè)性,挖掘與闡釋其語(yǔ)言表達(dá)背后的理?yè)?jù)及其同異之處的深層次原因。
一、腿(leg)的隱喻類型
從認(rèn)知層面的意象角度具體分析腿(leg)的隱喻可知,意象是指對(duì)一個(gè)客觀事物或情形由于識(shí)別和理解方式的差別——凸現(xiàn)的部分、采取的視角、抽象化的程度等均有不同——而形成不同的心理印象[6]。換言之,意象是認(rèn)知主體在接觸客觀事物后根據(jù)感覺(jué)來(lái)源傳遞的表象信息,在思維空間中形成的有關(guān)認(rèn)知客體的加工形象,在頭腦里留下的物理記憶痕跡和整體的結(jié)構(gòu)關(guān)系?!耙狻笔且饽睿跋蟆笔俏锵?,而“詞義取象”就是指詞義源于自然界和社會(huì)客體而產(chǎn)生的各種意象。人類對(duì)客觀世界的體驗(yàn)發(fā)端于各個(gè)身體器官獲得的感知覺(jué)。作為人身體的一部分,腿(leg)是獲取感觀經(jīng)驗(yàn)的重要工具。關(guān)于腿(leg)的意象是人類經(jīng)過(guò)頭腦選擇和加工之后,將已有知識(shí)整合成符合現(xiàn)實(shí)需要的形象。腿(leg)蘊(yùn)含著大量與我們息息相關(guān)的隱喻,對(duì)它的元認(rèn)知會(huì)影響我們創(chuàng)設(shè)相關(guān)詞語(yǔ)的意義和用法。
除意象層面外,在研究方法方面,語(yǔ)料庫(kù)是按照一定語(yǔ)言規(guī)則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語(yǔ)言文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文案[7]。任何語(yǔ)料庫(kù)的建立都有特定用途,根據(jù)所建語(yǔ)料庫(kù)的具體用途,在語(yǔ)料庫(kù)專家的指導(dǎo)下,合理配置不同內(nèi)容間的語(yǔ)料搭配比例至關(guān)重要。語(yǔ)料庫(kù)能強(qiáng)化、反駁或修正研究人員的直覺(jué)[8]?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的探索路徑克服了內(nèi)省法相對(duì)主觀且具有唯心性的缺點(diǎn),使人文社會(huì)科學(xué)研究更具可復(fù)制性和可信度。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在研究方法上呈現(xiàn)出由內(nèi)省研究向?qū)嵶C研究發(fā)展的趨勢(shì),基于語(yǔ)料庫(kù)的行為特征研究法作為實(shí)證研究方法的一種,為詞匯語(yǔ)義探討開(kāi)創(chuàng)了一條新路徑[9]?;谡Z(yǔ)料庫(kù)和詞典資源在語(yǔ)言分析方面的優(yōu)勢(shì),本文基于多種漢語(yǔ)、英語(yǔ)詞典資源,嘗試發(fā)掘關(guān)于腿(leg)更加豐富的詞匯運(yùn)用,歸納和總結(jié)腿(leg)的諸多意象,對(duì)其隱喻義進(jìn)行分析說(shuō)明,以此來(lái)探析腿(leg)隱喻在漢英語(yǔ)言表達(dá)中顯現(xiàn)出的共性和差異,并簡(jiǎn)要闡釋造成這些同異之處背后的深層次原因。我們使用的具體語(yǔ)料庫(kù)和詞典資源包括:北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》[10]、Corpus of Contemporary American English(COCA)語(yǔ)料庫(kù)、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》[11]??傮w來(lái)看,腿(leg)的意象可分為兩大類:一類是以腿(leg)的基本外形和功能為主的具體意象,另一類是由其基本外形和功能而衍生出來(lái)的抽象意象,以下進(jìn)行分類解析。
1.腿(leg)的具體意象
(1)基本意象。腿(leg)的基本意象關(guān)注此概念原有的初始意象,即未經(jīng)加工的本質(zhì)含義。腿(leg)具有共性或曰普適性,是人類(非人類)身體的重要構(gòu)成部分,因此由其基本意象延伸出其他含義乃順理成章。《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》將腿的定義為:人和動(dòng)物支持身體和行動(dòng)的部分[10]1335。在漢語(yǔ)中有大腿、小腿、前腿、后腿、左腿、右腿、伸腿、盤(pán)腿、翹腿、彎腿、二郎腿、單腿、雙腿等詞語(yǔ)。COCA語(yǔ)料庫(kù)中也有類似表達(dá):At once he took up a sharp axe,and began to cut off the bark.He made an approximate shape of a table leg.根據(jù)COCA語(yǔ)料庫(kù),leg的定義為:a human limb or a structure in animals that is similar to human leg and used for locomotion??梢?jiàn),在漢英表達(dá)中,腿(leg)的基本含義雷同,均表示人或動(dòng)物身體中直立的部位,不含衍生意義。
(2)家具意象。家具意象是指把家具的特征衍用到腿的相關(guān)詞語(yǔ)或者詞素中。《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》將腿的第2種意義界定為:器物下部像腿一樣起支撐作用的部分[10]1335,如漢語(yǔ)中的桌腿、椅腿、凳子腿、木腿、沙發(fā)腿、樁腿、眼鏡腿等?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中l(wèi)eg的第5種定義為:any of the long thin upright supports on which a piece of furniture stands,相關(guān)表達(dá)有table leg,chair leg等[11]865。可見(jiàn),在漢英表達(dá)中,腿(leg)都有明顯的外在特征,且均與其支撐特性和瘦長(zhǎng)樣貌相關(guān),并把腿的某種特性映射到家具物品中,因?yàn)檫@些物品都具有腿(leg)的特點(diǎn)。
(3)跑步、速度意象。在漢英表達(dá)中,腿(leg)均有跑步、速度之意。例如,漢語(yǔ)表達(dá)中用撒腿就跑、拔腿就走、飛毛腿、腿腳利索、腿腳麻利、火箭腿、無(wú)影腿等形容腿部移動(dòng)迅速;英語(yǔ)表達(dá)中l(wèi)eg也包含跑步意象,如短語(yǔ)to leg it,leg away,fast legger,spin one’s leg,shadowless leg,shake a leg等。
(4)支撐、支柱意象。在漢英表達(dá)中,腿(leg)的作用和功能經(jīng)常被延伸開(kāi)來(lái),表示支撐、支柱的意思。漢語(yǔ)短語(yǔ)“桌腿”“眼鏡腿”等屬此類用法?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》也提到leg可以指代觀點(diǎn)、立場(chǎng)等的支撐點(diǎn)[11]865。在修辭語(yǔ)境中,leg通常作“支持”“支撐”之意,多用作固定短語(yǔ),如have a leg to stand on,theoretical leg,the leg of…,throughtheleg,substructure leg等,如例句:He had confirmed what I said,but then he changed his mind and denied it,and I was left without a leg to stand on。
(5)食用和食物意象?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)腿的定義還有:動(dòng)物中可食用的部分,或者經(jīng)過(guò)加工后的食物[10]1335,如雞腿、鴨腿、豬腿、狗腿、火腿(腌制的豬腿)、火腿腸、牛腿、羊腿等。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中也有對(duì)leg同樣的定義:The leg of an animal as food[11]865,如frog leg,chicken leg,leg of lamb,leg of duck,leg of calf,pig leg,leg meat of the hog,smoked leg,roast leg,baked leg,drumstick,leg of little chicken等。
2.腿(leg)的抽象意象
(1)禮儀意象。漢語(yǔ)中與腿部禮儀相關(guān)的表述有紳士腿、屈膝禮節(jié)之說(shuō),紳士腿原指紳士風(fēng)度、紳士派頭、紳士氣等,由此代表一種禮儀意象。此外,翹腿、抖腿、二郎腿、盤(pán)腿而坐等均為由腿部坐姿引申而來(lái)的禮儀象征。在英文中也有對(duì)應(yīng)表達(dá),如sit cross\|legged on the floor,bow\|legged,sea legs,stretch legs等,如例句:Though you spend the money,and make the legs,and yet it is not good.意思為:盡管你花了銀子,也朝拜了(朝拜的時(shí)候會(huì)跪下來(lái),把腿盤(pán)曲),卻未行善??梢?jiàn),漢英表達(dá)中腿(leg)均具有禮儀層面的象征。
(2)階級(jí)意象。人們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)生產(chǎn)活動(dòng)中由于所處地位和對(duì)生產(chǎn)資料占有關(guān)系的不同而形成各異的集團(tuán),因此漢英語(yǔ)中腿(leg)由于歷史演變亦具備一定的階級(jí)意象。例如,漢語(yǔ)中“狗腿子”或曰“走狗”意為依仗主子之勢(shì)行兇作惡的或甘為惡勢(shì)力效勞的幫兇者,抑或是諂媚討好的小人。同時(shí)該短語(yǔ)也有低下、下等、下賤等貶義。漢語(yǔ)中還有“泥腿子”的說(shuō)法,一般是舊時(shí)地主階級(jí)對(duì)農(nóng)民的蔑稱。前文提及“腿”具有行禮之意。在歐洲傳統(tǒng)中,女性會(huì)向皇室成員行屈腿禮(亦作屈膝禮)。之后,該禮節(jié)被視為一種宮廷禮節(jié)并要求行禮時(shí)彎曲腿部。女性傳統(tǒng)上會(huì)向社會(huì)地位高于己者行屈膝禮,即是說(shuō),leg在英語(yǔ)中亦具階級(jí)性,代表了皇室和平民之間的階級(jí)分層??梢?jiàn),漢英表達(dá)中均可用腿(leg)的意象來(lái)呈現(xiàn)階級(jí)差別。
(3)死亡意象。漢語(yǔ)中有蹬腿、踹腿兒、腿一蹬等短語(yǔ)指人死亡之意。leg在英語(yǔ)中也可表示此意象,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中對(duì)one’s last legs的解釋是nearly worn out or failed和close to death[11]851,亦為死亡意象。由此可見(jiàn),腿(leg)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)時(shí)意味著人還活著,反之則指生命體死亡。漢英用法不謀而合。
(4)游戲意象。中國(guó)智力游戲——圍棋中有“仙鶴伸腿”的說(shuō)法,意為先手收官。該詞語(yǔ)原意為仙鶴停在水面上伸展腿這一動(dòng)作,轉(zhuǎn)用至圍棋游戲策略時(shí)借指大局觀、全局觀之意。在圍棋中,黑少二目,白多六目,共八目,白棋擋黑棋先行,便為“仙鶴伸腿”。英文中也不乏此類游戲意象,如例句:A game of “house” was in progress and a voice monotonously droned the numbers:“Legs…Kelly’s eye.”這里的“l(fā)eg”是游戲里的一種規(guī)則。
(5)性意象。漢語(yǔ)表達(dá)中的“有一腿”意指給他人“戴綠帽子”“四處拈花惹草”,亦表示一方對(duì)另一方不忠,用情不專,類似“第三者插足”之說(shuō)。當(dāng)男女發(fā)生非正當(dāng)關(guān)系時(shí),人們常用“有一腿”來(lái)隱喻。英文短語(yǔ)中也有以leg來(lái)隱喻具有性意味的情況,如“get your leg over somebody”為英國(guó)的俚語(yǔ),表示男子之間發(fā)生了性關(guān)系??梢?jiàn),漢英表達(dá)中腿(leg)均可用來(lái)隱喻非正當(dāng)?shù)男躁P(guān)系。
綜上所述,腿(leg)除具有基本外形和功能為主的具體意象外,還有基于此而衍生出來(lái)的抽象意象,其在漢英語(yǔ)言中的隱喻意象方面呈現(xiàn)出同中有異、同大于異的總體分布格局。
二、腿(leg)隱喻在漢英表達(dá)中趨同的原因
體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,人類的一切概念均植根于身體體驗(yàn)。身體體驗(yàn)從廣義上講是借助身體與外部物理世界的交互作用而獲取的體驗(yàn)性感知覺(jué)。語(yǔ)言源自日常生活經(jīng)驗(yàn),但并非與世界直接關(guān)聯(lián)[12]。人們皆靠身體體驗(yàn)感知和了解外部世界。根據(jù)發(fā)生學(xué)的原理,身體體驗(yàn)、語(yǔ)言、認(rèn)知、文化和隱喻共同構(gòu)成整個(gè)進(jìn)化發(fā)展鏈條,形成了文化模式-認(rèn)知模式-隱喻模式的聯(lián)動(dòng)關(guān)系。
隱喻是一種來(lái)自源域特征且滿足恒定對(duì)應(yīng)關(guān)系的“心理映合”,是用一件事物來(lái)體驗(yàn)和通曉另一件事物的常規(guī)推理模式,其對(duì)人類思維、認(rèn)知和想象等都具有深刻的影響[13]??梢?jiàn),體驗(yàn)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人體的具身經(jīng)驗(yàn)和主觀能動(dòng)性,并倡導(dǎo)主客體之間的互動(dòng)作用[14]。隱喻是體認(rèn)者的一種心理映射,反映其對(duì)某一特定事物體驗(yàn)認(rèn)知的心路歷程;隱喻映射則是體認(rèn)者在源域和靶域之間進(jìn)行特征選擇與聚焦的認(rèn)知加工過(guò)程[15]。漢英語(yǔ)者享有相似的具身認(rèn)知、心理過(guò)程、身體形態(tài)、感官系統(tǒng),這些均對(duì)腿(leg)的意象產(chǎn)生了趨同性影響。
1.相同的具身體驗(yàn)
人類對(duì)腿(leg)的形態(tài)和功能具有相同的具身體驗(yàn)。漢英民族類似的身體體驗(yàn)造就了關(guān)于腿(leg)的相同(似)釋義;其在兩種語(yǔ)言中所產(chǎn)生的相同意象大都基于身體體驗(yàn)。腿(leg)的基本意象原本只有“支撐”之意,但后來(lái)隨著腿(leg)成為認(rèn)知參照工具,其衍生意象不斷發(fā)展,在原有基礎(chǔ)上延伸出了一系列不同含義。例如,腿(leg)的速度意象,人們常會(huì)覺(jué)得是腿(leg)在動(dòng)、在走路和跑步。隱喻的跨域映射機(jī)制在人們?nèi)粘K季S與認(rèn)知操作中具有不容置疑的重要意義。隱喻運(yùn)作將源域映射到靶域,只提取后者的部分顯著特征。形貌映射就是將腿(leg)的形狀外貌的突出特征遴選為意象,投射至其他事物。人類基于身體經(jīng)驗(yàn)的隱喻投射是一切概念系統(tǒng)的來(lái)源,人類身體體驗(yàn)本身是直接的表義結(jié)構(gòu)[16]。腿(leg)是身體的重要部件,也是認(rèn)識(shí)其他事物的手段和方式。東西方人群對(duì)腿(leg)的認(rèn)識(shí)均始于其物理性質(zhì),包括形狀、位置、功能等。不同民族對(duì)腿(leg)的物理性質(zhì)的認(rèn)知在某種程度上是相似的。
2.相似的隱喻聯(lián)想
基于腿(leg)的生物相似性,人類從腿(leg)出發(fā)所產(chǎn)生的隱喻聯(lián)想也具有相似性。隱喻鏈接的概念往往具備可轉(zhuǎn)移的情感聯(lián)系,所以作者在建立隱喻鏈接時(shí)會(huì)摻雜個(gè)人情感成分[17]。基于這些共識(shí)和東西方民族對(duì)腿(leg)共同的情感,雖然民族文化有別卻仍然能建立相似性聯(lián)想。以形狀隱喻為例,漢英語(yǔ)都會(huì)借助腿(leg)的形狀進(jìn)行映射。漢語(yǔ)對(duì)腿的形狀隱喻的描述有十字腿、大象腿、羅圈腿、小短腿、大長(zhǎng)腿、美腿、X形腿、刀叉腿等,英語(yǔ)與此相仿,有cross leg,elephant leg,bandy leg,bow leg,short leg等,這體現(xiàn)了漢英語(yǔ)對(duì)腿(leg)的形狀映射和相似性的聯(lián)想。作為跨語(yǔ)言的認(rèn)知方式,人類創(chuàng)造的隱喻有諸多相似之處,在同一物質(zhì)世界中會(huì)概括出類似的概念結(jié)構(gòu),進(jìn)而匯聚顯著的跨語(yǔ)言共性。漢英語(yǔ)除描述腿(leg)的基本形狀外,還借助方位詞對(duì)其加以定位,如前腿、后腿、fore leg、back leg等。歸根結(jié)底,言語(yǔ)是身體的構(gòu)造物。人類身體是各個(gè)民族語(yǔ)言產(chǎn)生和意義萌發(fā)的源頭,是所有精神活動(dòng)的起點(diǎn)[18]。漢英語(yǔ)言均借助腿(leg)來(lái)描述人身體某個(gè)部分的特征,如身高。漢語(yǔ)中“大長(zhǎng)腿”表示人的身形高挑,“小短腿”表示人的身材矮?。挥⒄Z(yǔ)中則以“someone is all legs”來(lái)形容人的個(gè)子高挑,“stubby little legs”用于借指一個(gè)人的五短身形。此外,由于語(yǔ)言本身所具有的交流性特征,基于腿(leg)這一人體基本部分而形成的隱喻描述在不同語(yǔ)種中具有諸多相似之處,且每個(gè)人的身體和大腦思考方式都是類似的,因此從腿(leg)的基本特征和功能中衍生出相同的詞素?;谶@些共識(shí),漢英民族雖文化迥異卻仍能建立相似性聯(lián)想。漢英民族為獲取關(guān)于類推事物的愈加真實(shí)可感的形象,形成了關(guān)于腿(leg)的認(rèn)知意象。由此來(lái)看,植根于腿(leg)類詞匯而獲取的具身性思維習(xí)慣是跨民族的和全球性的,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中共通互融。
總之,隱喻源于身體與具身體驗(yàn)。漢英民族正因?yàn)榕c生俱來(lái)的相同身體結(jié)構(gòu)和生理特征,因而產(chǎn)生了相近的身體體驗(yàn),而趨近的身體體驗(yàn)也產(chǎn)生了對(duì)等的心理闡釋和語(yǔ)言表述。由于腿(leg)是人類共有的身體部位,不同民族對(duì)腿(leg)具有基本相同的身體體驗(yàn),因此漢英語(yǔ)言表達(dá)中存在眾多相仿或趨同的隱喻義。
三、腿(leg)隱喻在漢英表達(dá)中的跨語(yǔ)言差異
人類身體數(shù)千年來(lái)均被視為一種介質(zhì)用于認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)外部世界,這種體認(rèn)世界的過(guò)程具有隱喻本性[19]。僅僅訴諸屬性共享和相似性并不能真正理解隱喻現(xiàn)象[20]。隱喻作為各民族典型的語(yǔ)言現(xiàn)象,與不同民族的文化意蘊(yùn)密不可分。語(yǔ)言服務(wù)于社會(huì)交際,在其用法規(guī)則中必然會(huì)深深地打上人的認(rèn)知烙?。?1]。概念隱喻理論以認(rèn)知機(jī)制為對(duì)象,旨在揭示語(yǔ)言使用的思維結(jié)構(gòu),然而,文化影響著認(rèn)知模式,文化體驗(yàn)的差異產(chǎn)生了認(rèn)知、思維和行為差異[22]。腿(leg)的隱喻表達(dá)自然也離不開(kāi)民族特色和文化模型。漢英表達(dá)中腿(leg)的隱喻義都頗為豐富,有相同之處,也存在典型差異,這主要是各自文化差異所造成的。
1.社會(huì)文化背景差異
文化背景是指人的身心發(fā)展和個(gè)性形成的物質(zhì)文化和精神文化環(huán)境。文化因素是構(gòu)成隱喻概念化的整體語(yǔ)境中的重要組成部分[22]。中英兩種語(yǔ)言由于所處的文化背景不同,部分詞素的呈現(xiàn)和構(gòu)成也大相徑庭。近代以前的中國(guó)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),在這種制度文化影響下,腿的詞義發(fā)生了一定變化并出現(xiàn)了新的詞素和詞匯,這都映襯了特定的社會(huì)文化背景。英美的歷史傳統(tǒng)與此迥異。具體來(lái)看,漢語(yǔ)短語(yǔ)中的泥腿子、狗腿子、抱粗腿、裹腿、午夜護(hù)腿、泥巴腿甚至連“跑腿”都具有明顯的階級(jí)性和等級(jí)性,這些均為受到中國(guó)封建社會(huì)特有文化背景影響而派生的詞語(yǔ)。泥腿子、泥巴腿等詞語(yǔ)中的“泥”描述身份卑微者,很大程度受封建社會(huì)小農(nóng)經(jīng)濟(jì)、階級(jí)思想的影響——貴族階級(jí)作為身份高貴者,無(wú)需農(nóng)耕,只有到田地泥漿里作業(yè)的人才是地位卑微者,因此貼上“泥腿子”標(biāo)簽,這樣的表述不僅反映出社會(huì)等級(jí)的差別,還映射出當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)形態(tài)。相比之下,英語(yǔ)中卻無(wú)“泥腿子”之類的說(shuō)法,這主要是因?yàn)橛?guó)受限于氣候、地形等因素,不存在小農(nóng)經(jīng)濟(jì)形態(tài),其“泥巴”并無(wú)“下賤”之意??梢?jiàn),腿(leg)正是在這些不同社會(huì)背景和經(jīng)濟(jì)形態(tài)中衍生出不同的隱喻意象。
2.思維方式差異
不同的思維方式?jīng)Q定了看待事物的不同角度、方式和方法,其對(duì)人們的言行起決定性作用。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的思維方式,中英思維方式的差異也概莫能外。中國(guó)人注重詞語(yǔ)表達(dá)的連貫性,強(qiáng)調(diào)意義的整體性、統(tǒng)一性和關(guān)聯(lián)性,如“哨腿”表示個(gè)子高、腿長(zhǎng)之人,“斷肢殘腿”意為缺胳膊少腿,代指殘障人士,這些詞語(yǔ)的詞義都與腿的特征緊密相連。而西方人崇尚理性邏輯思維,傾向于多樣性和個(gè)性化描述,因而會(huì)用leg以外的其他詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)與腿相關(guān)之義。例如,火腿不是fired leg而是ham,雞腿不用chicken leg而用drumstick或chicken thigh表示,牛腿不是beef leg而是bracket,corbel,nib,羊腿用gigot來(lái)代稱。又如豬腿,西方人雖然也偏好用pig leg來(lái)描述,但不像漢語(yǔ)那樣只有“豬腿”這一種表達(dá),他們還會(huì)延伸出眾多不同的描述,如pork leg,leg meat of the hot??梢?jiàn),腿(leg)在漢英表達(dá)中,不同的思維模式影響了其意象。漢語(yǔ)整體性較強(qiáng),因而“腿”的隱喻多是一個(gè)詞語(yǔ)代表一個(gè)意象;而西方人崇尚自由,leg可用多種表達(dá)方法傳遞同一個(gè)意象,這體現(xiàn)了思維方式的不同對(duì)腿(leg)的隱喻牽制。
3.詞法規(guī)則和詞語(yǔ)搭配差異
詞法規(guī)則和詞語(yǔ)搭配差異體現(xiàn)為語(yǔ)言中不同的構(gòu)詞和使用規(guī)則,這亦是影響漢英表達(dá)中腿(leg)隱喻差異的一大關(guān)鍵因素。漢英的詞法規(guī)則和詞語(yǔ)搭配截然不同。一是量詞的使用。在漢語(yǔ)中,有無(wú)量詞有時(shí)會(huì)導(dǎo)致不同的詞義,如“有一腿”和“有一條腿”,兩個(gè)短語(yǔ)的意思截然不同。但英語(yǔ)中無(wú)需量詞亦可表示腿的數(shù)量,即使加上了量詞,原詞的意思也不受影響,如have leg(s)和have a piece of leg的意思并無(wú)差別。二是腿(leg)的單復(fù)數(shù)形式。漢語(yǔ)中,腿無(wú)復(fù)數(shù)形式,要描述腿數(shù)量很多時(shí),我們會(huì)加上“很多”“非常多”之類的形容詞去修飾,如“很多條腿”;偶爾還采用一些特定數(shù)詞來(lái)表示“多”的意思,如“七八條腿”既有字面上的“七八條”的意思,亦可用來(lái)代指很多條腿之意。而英語(yǔ)中l(wèi)eg的復(fù)數(shù)是legs,復(fù)數(shù)之后會(huì)衍生出新的含義,如legs亦可表示“木頭支架、側(cè)幕”之意,這與“l(fā)eg”一詞的本義有差異。三是詞性。漢語(yǔ)中的“腿”多為名詞,很少用作動(dòng)詞;若表示動(dòng)作,需搭配相關(guān)的動(dòng)詞。但英語(yǔ)中的leg既可作名詞也可作動(dòng)詞。COCA語(yǔ)料庫(kù)顯示,名詞的用法有l(wèi)egroom,bootleg,dogleg;動(dòng)詞直接使用leg表示,有步行、走、逃跑、撒腿就跑等意思,還有l(wèi)eg in,leg up,leg with等短語(yǔ),如He legged it after someone shouted at him。四是詞素搭配差異。如前文所述,漢語(yǔ)關(guān)于腿的詞素可表達(dá)“功夫”意象,如“花拳繡腿”“掃堂腿”“十路彈腿”等均是中國(guó)武術(shù)獨(dú)特的詞語(yǔ)。英語(yǔ)表達(dá)中shake a leg(快速行動(dòng)),break a leg(預(yù)祝成功),pull one’s leg(開(kāi)玩笑、捉弄),have legs(具有持久耐力)等,這些關(guān)于腿的語(yǔ)素均區(qū)別于漢語(yǔ)。不同的詞性和語(yǔ)用反映了中西方不同的語(yǔ)言特征。
4.主體指代關(guān)系差異
關(guān)系差異指由于事物之間相互作用、相互影響的狀態(tài),所涉主體不盡相同,因此所生效果也是各有差異的。就主體而言,漢語(yǔ)中的“腿”更多用于人、動(dòng)物和家具,缺乏用于隱喻植物的意象。而英語(yǔ)中,leg適用范圍廣泛,亦可用來(lái)喻指除人、動(dòng)物和家具以外的其他主體,如植物、礦業(yè)和地質(zhì)等。換言之,英語(yǔ)中l(wèi)eg涉及的主體或事物較中文更為寬泛?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》解釋leg的其中一種含義為:the part of this limb above the foot[11]865。因此,leg可借指植物根部以上的莖、稈、主干等。而在漢語(yǔ)中,由于人、動(dòng)物、植物都有相對(duì)固定的特征并用特有名稱來(lái)代表具體事物,植物有自己固定的名稱和說(shuō)法。因此,漢語(yǔ)中只有“莖”一詞,卻無(wú)“植物腿”這個(gè)說(shuō)法。在英語(yǔ)中,西方人認(rèn)為leg是直的、條形的,這與植物的莖類似,所以就將其投射到植物的莖上面。這也體現(xiàn)了中西方人群在使用語(yǔ)言描述事物時(shí)所具有的思維定勢(shì)和思維固著。
5.民族特色差異
民族特色差異指不同民族在不同政治、經(jīng)濟(jì)影響下,其文化藝術(shù)、語(yǔ)言文字、風(fēng)俗習(xí)慣、心理素質(zhì)等方面呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。漢英語(yǔ)言體系受制于中西方不同的地理位置、生活習(xí)慣、語(yǔ)言藝術(shù)風(fēng)格等,其語(yǔ)言表達(dá)方式有所不同。例如,在棋類和武術(shù)類的術(shù)語(yǔ)中,腿(leg)的隱喻千差萬(wàn)別?!捌逭Z(yǔ)”是漢語(yǔ)獨(dú)有的民族特色,如圍棋的固有術(shù)語(yǔ)——“仙鶴伸腿”,指收官時(shí)悠然自得的樣子;象棋固有術(shù)語(yǔ)——“別馬腿”等借指棋盤(pán)中“馬”的正前方有棋子擋住,無(wú)法逾越。這里的“仙鶴伸腿”“別馬腿”充分彰顯了中華民族的特色。仙鶴是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中仙人飼養(yǎng)和騎乘的白鶴,用仙鶴表示圍棋中的大好局面,展現(xiàn)了中華民族獨(dú)有的危局當(dāng)前依然保持優(yōu)雅鎮(zhèn)定的品質(zhì);馬在快速奔跑時(shí),一旦它的前方遭到牽絆,就會(huì)馬失前蹄,中國(guó)象棋中“別馬腿”的規(guī)則源于此。而這些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)對(duì)等語(yǔ)匯?!拔淞中g(shù)語(yǔ)”也是中華文化獨(dú)有的特色。中華民族自古以來(lái)就有崇尚武術(shù)的傳統(tǒng),太極拳、詠春拳、少林拳等傳統(tǒng)武術(shù)中就包含了大量的腿腳動(dòng)作。因此,“腿”的功夫意象是漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種民族特色,如“花拳繡腿”“掃堂腿”“十路彈腿”“南拳北腿”“劈掛腿”“踢腿”“一年的拳、三年的腿”等說(shuō)法。與此相仿,英語(yǔ)中與leg相關(guān)的短語(yǔ)亦體現(xiàn)眾多民族特色。西方競(jìng)技體育的發(fā)展使得leg擁有計(jì)量長(zhǎng)度、比賽等意思,即可用leg來(lái)表示“路程、距離”之意?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》將leg的一種含義解釋為:a single part or stage,esp.of a journey or competition[11]865。這里體現(xiàn)了西方人堅(jiān)韌不拔、永不言棄的的體育競(jìng)技精神。leg還可直接用于板球運(yùn)動(dòng),如leg of journey,leg of race,leg of turn,leg of competition,leg of match,leg of round,leg of stage等表示競(jìng)技和回合制的說(shuō)法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上可知,在漢英表達(dá)中,腿(leg)的隱喻投射共性、特性兼?zhèn)?。這些投射都是基于腿(leg)的外部特征、位置、功能等,其隱喻投射是有理可循的。通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)對(duì)“腿”的外部特征、位置、功能、活動(dòng)方式的關(guān)注比較具體,腿的隱喻詞匯較多;即便是同一個(gè)隱喻投射,漢語(yǔ)表達(dá)相同隱喻概念的詞匯也是多于英語(yǔ)的,因此漢語(yǔ)表達(dá)更為豐富多彩。由于腿(leg)的客觀共性,不同民族對(duì)腿的體驗(yàn)和感受也基本相似,漢英語(yǔ)產(chǎn)生了諸多相同的隱喻投射。但是,不同民族對(duì)腿(leg)的認(rèn)識(shí)與關(guān)注程度不盡相同,把其投射到其他事物上就會(huì)產(chǎn)生差異,因而產(chǎn)生不同的隱喻投射;即便是基本吻合的隱喻投射,其隱喻意義也表現(xiàn)出細(xì)微的差異。漢英語(yǔ)中腿(leg)的隱喻差異反映出千變?nèi)f別、各具特色的文化風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:10.
[2] 李恒威,盛曉明.認(rèn)知的具身化[J].科學(xué)學(xué)研究,2006(2):184-191.
[3] JOHNSON M.The body in the mind:The bodily basis of meaning,imagination,and reason[M].Chicago:University of Chicago Press,1987:307-314.
[4] URIOS\|APARISI E.The body of love in Almo\|dóvar’s cinema:Metaphor and metonymy of the body and body parts[J].Metaphor and Symbol,2010,25(3):181-203.
[5] MONDORF B.“Snake legs it to freedom”:Dummy it as pseudo\|object[J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory,2016,12(1):73-102.
[6] CROFT W,CRUSE A.Cognitive linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004:258.
[7] 楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:8.
[8] PARTINGTON A.The linguistics of political argument:The spin\|doctor and the wolf\|pack at the White House[J].Journal of Sociolinguistics,2004,8(1):138-142.
[9] 張雪.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英反義形容詞“冷/熱”和“cold/hot”的行為特征對(duì)比研究[D].重慶:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2022.
[10]現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典編委會(huì).現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2010.
[11]衛(wèi)斯理.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[12]王寅.體認(rèn)語(yǔ)言學(xué):認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的本土化研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2020:3.
[13]LAKOFF G.The contemporary theory of metaphor[M]∥ ORTONY A.Metaphor and thought:2nd ed.Cambridge:Cambridge University Press,1993:202-251.
[14]孫毅.當(dāng)代隱喻學(xué)的理論范式構(gòu)念[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,37(6):126-134.
[15]黃興運(yùn),謝世堅(jiān).體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)觀照下隱喻映射的“多源性”研究:基于“愁”的概念隱喻分析[J].外國(guó)語(yǔ)文,2022,38(3):89-97.
[16]孫毅,崔慈行.漢英“足/腳”隱喻詞群的體認(rèn):文化雙維度考辨[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2021,5(4):145-154.
[17]SEMINO E.Language and world creation in poems and other texts[M].London:Routledge,1997:30.
[18]孫毅,王媛.隱喻認(rèn)知的具身性及文化過(guò)濾性[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,38(3):136-143.
[19]GUTTENPLAN S.Metaphor without properties[J].Baltic International Yearbook of Cognition,Logic and Communication,2007(3):43.
[20]王寅.后現(xiàn)代哲學(xué)視野下的體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(6):61-67.
[21]鄒君,成曉光,于林龍.體驗(yàn)哲學(xué)視閾下概念隱喻的文化模式[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2021(4):119-128.
[22]孫毅,鄧巧玲.濟(jì)慈“三頌”的認(rèn)知詩(shī)學(xué)新詮[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,33(5):34-48.
[責(zé)任編輯:毛麗娜]
鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2024年5期