【摘要】隨著社會的發(fā)展,人們的生活更注重精神娛樂上的需求,影視作品層出不窮,滿足人們對生活圈以外世界的探索欲望。隨著各國文化交流的加強(qiáng),各國的影視作品相互涌入人們的視野中。隨之而來的是語言和文化的差異,語言的不同,讓字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。字幕翻譯的特點(diǎn)也由此更加突出,字幕翻譯的目的顯而易見。作為文化交流的媒介,字幕翻譯有著舉足輕重的作用,能夠讓目的語讀者獲得與原語讀者相同的感受成了重點(diǎn)。本文以功能對等理論為指導(dǎo),以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,研究如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)目的語信息與原語信息最接近最自然的對等翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;字幕翻譯;《摩登家庭》第七季
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)34-0092-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.028
一、引言
隨著全球化的推進(jìn),政治經(jīng)濟(jì)往來密切的同時,全球的文化交流與傳播日漸加深。文化的傳播途徑多種多樣:書籍、娛樂活動、影視作品等。電視劇作為影視作品的一種形式,隨著互聯(lián)網(wǎng)的興起依舊蓬勃發(fā)展,承擔(dān)著文化傳播的重要作用。各國影視作品的交融,讓字幕翻譯出現(xiàn)在大眾視野之中。作為交流的媒介,字幕翻譯有著舉足輕重的作用,讓交流變得容易、讓內(nèi)涵更加易懂成為字幕翻譯的重中之重。各國優(yōu)秀的影視作品,通過字幕翻譯這一媒介,讓文化的傳播更加快速、廣泛,字幕翻譯研究的重要性不言而喻。本文以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,基于奈達(dá)提出的功能對等,筆者從詞匯層面、句法層面、文體層面進(jìn)行探討,通過采用不同的翻譯策略或方法,盡譯者最大努力得到最好的翻譯,讓中國觀眾獲得與外國觀眾在理解作品時有最相似的感悟。
二、功能對等理論概述
(一)功能對等理論的提出
在美國翻譯史上,功能對等理論被認(rèn)為是同等效果論的另一種表達(dá)。英國翻譯理論家泰特勒就是史上首次提出同等效果論者?!墩摲g的原則》是泰特勒在1790年發(fā)表的一本著作,書中對“好的翻譯”的說法進(jìn)行了定義,書中認(rèn)為:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言國家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。”這就是說,好的譯文應(yīng)該能夠在不同語言的國家獲得與原語讀者大致相似的感悟。美國著名的翻譯理論家奈達(dá),對當(dāng)代翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在其著名作品《翻譯理論與實(shí)踐》一書中說道:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language”[6]。這是奈達(dá)對“動態(tài)對等”下的定義,也是功能對等理論的雛形,隨后誕生了著名的功能對等理論。
(二)功能對等理論的發(fā)展
奈達(dá),當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯理論家,對美國翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他從《圣經(jīng)》的翻譯入手,在實(shí)踐過程中將自己的成果反映到理論之上,對語言的深層內(nèi)涵有較高的認(rèn)知與發(fā)掘。奈達(dá)認(rèn)為,各種語言的結(jié)構(gòu)在很大程度上是相似的,深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)比較來說,深層結(jié)構(gòu)的相似性遠(yuǎn)超于表層結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯過程中,譯者通過對文本的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,能夠盡可能地保證譯文的準(zhǔn)確性。譯文在兩種層面的轉(zhuǎn)換,使得譯文的表達(dá)更為流暢、自然,能夠使得讀者準(zhǔn)確理解、表達(dá)通暢的譯文是實(shí)現(xiàn)功能對等的前提。奈達(dá)的功能對等理論可從四個層面展開:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”[2]。全面審視奈達(dá)的功能對等理論,其精髓在于確保譯文表述流暢、內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá),并使讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng)。
1.詞匯對等
詞匯可以分為正式詞匯和非正式詞匯,而詞匯的正式程度對讀者能否理解文本內(nèi)容有著較大的影響。正式詞匯的專業(yè)程度若與讀者的認(rèn)知水平存在較大差距時,會存在讀者理解文本內(nèi)涵產(chǎn)生困難的情況。因此譯者在尋求詞匯對等時,重視正式、專業(yè)和表達(dá)清晰至關(guān)重要。
2.句法對等
在審視功能對等理論時,僅從詞匯對等的層面出發(fā)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以解決問題的。句法層面的對等難度在翻譯時高于詞匯層面,這是由句子本身的構(gòu)成產(chǎn)生的。在句法層面上,除了考慮其所構(gòu)成的詞匯的對等,還要考慮詞匯的組成所產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)對句法對等產(chǎn)生的影響。
3.篇章對等
在功能對等理論中,篇章對等也是十分重要的一環(huán)。篇章作為文本的體現(xiàn),由多個句子組成的段落構(gòu)成。由句法對等可知,若要實(shí)現(xiàn)篇章對等,除了關(guān)注句子組成的銜接問題,還要考慮段落之間的連貫。在翻譯過程中需要注意到句與句之間的組成關(guān)系,還要關(guān)注到作為整體的段落之間也要邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
4.文體對等
《翻譯的本質(zhì)》一章中提道:“所謂翻譯是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!盵1]只有真正理解了原文本的信息內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文化含義,達(dá)到文體對等,實(shí)現(xiàn)文化交流的意義。
三、字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)時間的制約性
字幕在影視作品中出現(xiàn)的時間非常有限,通常是2~3秒,一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾,這就要求字幕翻譯簡明扼要[7]。字幕同時要求圖文匹配,要充分考慮到觀眾對字幕的閱讀時間是否合理,因此,要用簡明的語言傳遞出原語的準(zhǔn)確含義尤為重要。
(二)空間的制約性
考慮到觀賞性,字幕大多出現(xiàn)在屏幕的下方,不會影響畫面的觀感。從審美的角度來說,兩種語言的字幕,原語與譯入語的字?jǐn)?shù)不應(yīng)相差太多。因此,從空間的角度來說,譯入語字幕應(yīng)做到與原語長度基本一致,即字?jǐn)?shù)大致相同,這就要求譯者在有限的空間內(nèi)傳達(dá)準(zhǔn)確信息,從而達(dá)到美觀的效果。
(三)文化的制約性
電視劇作為影視作品的一種形式,多為生活中的片段,不同于紀(jì)錄片的正式程度,電視劇更口語化。而兩種不同語言的表達(dá)基于時間和空間的制約性,往往觀眾在有限的時間和空間內(nèi)對原語觀眾的某些內(nèi)容無法有長時間的思考過程,因而,通俗易懂、連貫準(zhǔn)確更需要體現(xiàn)在字幕翻譯之中。
四、功能對等理論的應(yīng)用——以《摩登家庭》第七季字幕為例
通過對字幕翻譯進(jìn)行分析,筆者將結(jié)合功能對等理論,從詞匯、句法、文體三個層面,通過案例分析,探討對于詞匯和句子的有效翻譯方法,以期使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。
(一)影視作品的介紹
《摩登家庭》(Modern Family)是一部美國情景喜劇,講述三個家庭的經(jīng)歷,該片的拍攝手法新穎奇特,以偽紀(jì)錄片形式鋪敘而來。全劇共有11季,總共有250集。該劇講述了三對風(fēng)格迥異的美國家庭:美國傳統(tǒng)家庭——鄧菲夫婦與三個孩子、一對同志家庭米切爾與卡姆和他們領(lǐng)養(yǎng)的小女孩組成的三口之家、還有已到知天命年紀(jì)的杰和第二任妻子歌洛莉亞與繼子曼尼組成的家庭。三組風(fēng)格不同的家庭每天發(fā)生的趣事,有爭吵、有溫馨,一家人小矛盾不斷,卻又其樂融融,這部劇用偽紀(jì)錄片的方式講述著家長里短,用搞笑溫情的氛圍教會觀眾們成長。
本文主要以《摩登家庭》第七季為例,在這一季中,主要講述到了杰的大女兒——克萊爾,她的大女兒海莉失戀、小兒子米切爾失去了工作,在家里覺得失去了自己存在的價值,但他們各自用自己的愛與行動治愈著這個大家庭。
(二)功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
1.詞匯對等
例1:But you're the most at peace person I've ever met.
譯文:但你是我見過最波瀾不驚的小伙。
“at peace”在翻譯時常譯為一種狀態(tài),多見形容人心態(tài)、情緒上的“平靜”、國家的“安泰”等含義,若在此句中直譯為“心態(tài)平靜的”,太過平鋪直敘,與劇中對失去工作后過于平靜的米切爾這種不正常的狀態(tài)來說,無法凸顯出父親對兒子細(xì)致的觀察,因此譯為“波瀾不驚的”更能傳達(dá)他的狀態(tài),實(shí)現(xiàn)詞匯含義上的對等。
例2:While you enable a once proud man who is clearly having a talent free breakdown.
譯文:而你們卻任由一個曾經(jīng)意氣風(fēng)發(fā)的人浪費(fèi)才能去做些毫無意義的傻事。
“proud”一詞在英文中常指“Someone who is proud feels that they are better or more important than other people”。如果直譯為“驕傲的”不能凸顯米切爾失業(yè)后的落寞,譯為“意氣風(fēng)發(fā)的”才能對比如今失業(yè)在家的窘迫和曾經(jīng)風(fēng)云職場的大律師之間的差異,實(shí)現(xiàn)了詞匯含義上的對等。
例3:You've done a real mitzvah,buddy.
譯文:你已經(jīng)破繭成蝶了,哥們。
“mitzvah”在英文中指“a precept or commandment of the Jewish law;a good deed performed out of religious duty”,常見釋義為“戒律”,是猶太法律的戒條,若直譯為“完成了戒律”會讓觀眾摸不著頭腦,不能理解何為戒律。因此譯為“破繭成蝶”更加清楚明了,讓中國觀眾覺得通俗易懂,實(shí)現(xiàn)詞匯上的對等。
例4:Uh,I don't really feel like getting my hands dirty,Jay.
譯文:我不想蹚這趟渾水,杰。
“getting my hands dirty”如果在這里直譯為“弄臟我的手”顯得非常生硬。結(jié)合此句的語境,是歌洛莉亞不想用太直白的語言與杰一起去揭露米切爾職場上的失意以及海莉情場失意的背景。歌洛莉亞認(rèn)為應(yīng)該委婉一點(diǎn),在此之前已經(jīng)鋪墊了很多次,她認(rèn)為杰的主意是非常糟糕的,因此這里譯為“趟渾水”更能體現(xiàn)出杰的主意不是最佳的,同時表明歌洛莉亞的立場,從而實(shí)現(xiàn)對等。
2.句法對等
例5:That's not an answer.
譯文:你沒有正面回答我。
此句的語境是杰正在問米切爾對這段時間失業(yè)在家的真實(shí)感受,但米切爾顧左右而言他,并沒有直面回答杰的問題。若此句譯為“那不是一個答案”并不符合語境,米切爾回答了,但細(xì)心的父親知道,這不是他內(nèi)心的真實(shí)聲音,沒有體現(xiàn)出父親對兒子細(xì)膩的愛。因此,此處采用歸化的翻譯策略,以中國觀眾為中心,實(shí)現(xiàn)功能對等。
例6:In my brain for the rest of my life.
譯文:縈繞腦中,余生難忘。
原文簡短的介詞短語,表達(dá)的是米切爾在聽到杰的安慰后的有感而發(fā),深受感動。此處沒有古板的按照原文逐字逐句翻譯為“在我的腦海中伴隨我的余生”,而是采用意譯的翻譯方法,將其譯為兩個四字詞語,形式工整,讀起來朗朗上口,同時準(zhǔn)確傳遞了原文的信息,實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對等。
例7:Every little bit helps.
譯文:聚沙成塔。
字幕翻譯應(yīng)該做到在有限的空間內(nèi)盡量保持與原字幕的長度一致,以實(shí)現(xiàn)字幕的美觀、方便譯入語觀眾的理解[3]。原文也是由四個詞匯組成,受到字幕翻譯空間上的限制,若字對字地譯為“一點(diǎn)一滴都有幫助”有失美感,此處翻譯為“聚沙成塔”,符合中文善用四字詞語的語言習(xí)慣,不僅句式簡潔,而且更與原語形成四字對應(yīng),句式工整。
例8:Don't be a baby.
譯文:別這么孬。
在此句中,采用了歸化的譯法,將原語本土化。“baby”常見釋義為“嬰兒”“最年幼的成員”“幼稚的人”等,在這里的語境是克萊爾勸誡自己失戀的女兒,對待分手的男朋友時怯懦的表現(xiàn),若譯為“別這么幼稚”或“別像小孩一樣”都缺少這種“沒有勇氣面對”的含義。此處譯為“孬”,采用歸化的譯法,“孬”屬于方言,意為“怯懦、無能”,讓目的語讀者更感親切,也能直截了當(dāng)?shù)伢w會到主人公此時的心境。
3.文體對等
例9:Let's not do this the hard way.
譯文:別敬酒不吃吃罰酒。
“敬酒不吃吃罰酒”出自京劇《紅燈記·赴宴斗鳩山》,在劇中鳩山威脅老朋友說如果他不接受敬酒就可能會遭受懲罰。后來,人們常用“敬酒不吃吃罰酒”比喻不識抬舉、不知好歹的人。譯者在這里沒有直譯,而是采用意譯的翻譯方法,譯為了具有中國文化特點(diǎn)的諺語,使讀者更感親切。同時,不改變原句語態(tài),在字?jǐn)?shù)上也實(shí)現(xiàn)對等,不僅傳遞出原句的含義,更保留了字幕觀感上的美感,實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步的對等。
例10:It has brought out Cam's“Bromosexual”side.
譯文:這完全激發(fā)了小卡“梁山情義”的一面。
“Bromosexual”的英文釋義為“a heterosexual man who has a close friendship with another man”,中文含義為“與另一個男人保持親密朋友關(guān)系的男性,指有很要好的男性朋友”。譯文譯為“梁山情義”,在劇情中,是小卡因受啟發(fā),突然出門要為朋友伸張正義?!傲荷角榱x”一詞對這種男性朋友之間的感情表達(dá)得更為明白?!傲荷胶脻h”出自《水滸傳》一書,整本書充滿著兄弟情誼、熱血與男人之間的義氣。此處根據(jù)中國文化的特有詞匯,使觀眾更感熟悉,也能在字幕翻譯的時間限制內(nèi)快速明白何為“Bromosexual”,也對主人公此時的心境更能感同身受。
五、結(jié)語
本文根據(jù)功能對等理論,以《摩登家庭》第七季字幕翻譯為例,從三個層面探討了功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,在翻譯過程中需要做到:了解語言在不同的文本和語境中的作用,充分理解原文本,在翻譯時盡量選擇功能對等的詞語和句子。在對詞匯的翻譯中,為確保準(zhǔn)確傳遞原文信息,通過查詢詞語含義來再現(xiàn)原文所表達(dá)的信息,使譯文貼近原文的內(nèi)容,彌補(bǔ)字幕翻譯在時間和空間上的局限性。在功能對等理論的指導(dǎo)下,翻譯實(shí)踐需要關(guān)注詞匯層面和句式的層面對等,以確保目標(biāo)語言讀者能夠獲得與原語言讀者相同的理解,在此基礎(chǔ)上,文體層面的對等有利于讀者理解其中的深層含義。
通過以上分析,筆者發(fā)現(xiàn)在字幕翻譯中,只有在翻譯過程中做到了對翻譯方法的準(zhǔn)確使用和詞匯含義的精準(zhǔn)翻譯,才能更好地滿足文化傳播過程中語言不同的翻譯需求,避免出現(xiàn)信息使用不對等的情況,在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上,目的語的文化內(nèi)涵與原語的文化內(nèi)涵保持最高層次的對等,達(dá)到文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida·Eugene·A.and Taber·C·R.,1969,The Theoryand Practice of Translation[M].Leiden·E·J·Brill.
[2]郭建中.簡評《西方翻譯理論精選》[J].中國翻譯,2000,(05):66-67.
[3]韓新月.功能對等理論下的紀(jì)錄片字幕翻譯——以《北歐半島游記》之瑞典篇為例[J].今古文創(chuàng),2024,(01):99-101.
[4]王勵碩,白昕翊.淺析奈達(dá)功能對等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用——以國產(chǎn)電影《金剛川》為例[J].今古文創(chuàng),2023,(19):97-99.
[5]王密卿,朱慧敏.從功能對等理論視角探析英文字幕的翻譯策略——以《建黨偉業(yè)》為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2021,28(03):21-29+158-159.
[6]王小丹.奈達(dá)的“功能對等論”及其評價[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,38(S1):130-132.
[7]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2012,(01):141-142.
[8]朱浩彤.奈達(dá)“功能對等”理論基礎(chǔ)的再思考[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(03):62-65.