国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視域下的中國(guó)文學(xué)典籍外譯與傳播研究

2024-09-26 00:00:00郭璐璐
今古文創(chuàng) 2024年34期

【摘要】中國(guó)文學(xué)典籍是中華文化的重要組成部分,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。然而,由于中國(guó)和其他國(guó)家在語(yǔ)言、文化、歷史等方面存在巨大差異,中國(guó)文學(xué)典籍在國(guó)外的傳播和接受程度相對(duì)較低。因此,本文基于文學(xué)批評(píng)中的接受理論,從目標(biāo)語(yǔ)讀者的視角來(lái)研究中國(guó)文學(xué)典籍外譯與傳播之路。

【關(guān)鍵詞】接受理論;中國(guó)文學(xué)典籍;翻譯與傳播

【中圖分類號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)34-0089-03

【DOI】10.20024/j.CNKI.CN42-1911/I.2024.34.027

基金項(xiàng)目:2021年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金青年項(xiàng)目(L21CYY007)。

翻譯是世界文化溝通的橋梁,是不同文明交流互鑒的重要途徑。中國(guó)文學(xué)典籍聚集了中華文明的精髓。中國(guó)文學(xué)典籍的外譯可以讓世界更好地了解中國(guó)文化,促進(jìn)中外文化交流,推動(dòng)世界文明多樣性和各國(guó)文化的共同發(fā)展。長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)文學(xué)典籍的對(duì)外翻譯主要關(guān)注著“由誰(shuí)譯” “譯什么”“如何譯”的問(wèn)題,卻很少關(guān)注到譯作的受眾,即究竟是“為誰(shuí)譯”。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位和創(chuàng)造性,為文學(xué)作品的翻譯研究提供了新的視角和方法,對(duì)文學(xué)作品的翻譯和傳播具有重要的指導(dǎo)意義。因此,本文基于接受理論,從譯語(yǔ)讀者的視角,研究中國(guó)文學(xué)典籍外譯與傳播之路。讓中國(guó)文化由“走出去”到真正“走進(jìn)去”,被譯語(yǔ)讀者真正接受和認(rèn)可。

一、接受理論與翻譯研究

接受理論又稱接受美學(xué),誕生于20世紀(jì)60年代中期德國(guó)南部的康斯坦茨大學(xué),在短短十幾年內(nèi)發(fā)展成一個(gè)世界性的美學(xué)理論。該理論以姚斯和伊瑟爾為代表人物,受到了海德格爾的解釋學(xué)理論和茵格爾頓的現(xiàn)象學(xué)理論的影響。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者在作品意義生成過(guò)程中的中心地位?!捌诖曇啊薄耙曇叭诤稀薄拔谋究瞻住倍际窃摾碚摰暮诵母拍?。[1]

“期待視野”是指讀者在閱讀作品之前所擁有的對(duì)文學(xué)作品接受與理解所需要的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),即讀者的“先在結(jié)構(gòu)”和“前經(jīng)驗(yàn)”。在接受理論中,期待視野具有重要的地位,它決定了讀者對(duì)于作品的認(rèn)知和理解。作品的意義是由讀者通過(guò)自己的期待視野和文本視野之間的相互作用而產(chǎn)生的。讀者的期待視野對(duì)于閱讀體驗(yàn)和作品評(píng)價(jià)具有關(guān)鍵性的影響。一部作品如果能夠滿足讀者的期待視野,那就更容易被接受和理解;反之,如果與讀者的期待視野相差甚遠(yuǎn),就可能導(dǎo)致讀者理解困難或難以理解。

“視野融合”是指在閱讀作品時(shí),讀者將過(guò)去的先在經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)前的文本閱讀結(jié)合起來(lái),當(dāng)讀者的“期待視野”與所讀作品的“視野”形成相互融合時(shí),讀者才能夠更好地理解作品的主題、情感和意義,從而產(chǎn)生更深入的審美體驗(yàn)。讀者在原有的期待視野的基礎(chǔ)上,通過(guò)與文學(xué)閱讀活動(dòng)中的“新視野”相互融合,會(huì)形成新的“期待視野”。因此,讀者的期待視野并不是一成不變的,它會(huì)隨著讀者體驗(yàn)、閱歷、知識(shí)的豐富和提升而不斷發(fā)展?!耙曇叭诤稀笔歉淖兓蛱嵘x者原有的“期待視野”的好方法。

“文本空白”是指文學(xué)作品中,作者未給出或未明顯寫(xiě)出的部分,通過(guò)“留白”給讀者以想象的空間,需要讀者通過(guò)自己的想象和理解去填補(bǔ)。該理論認(rèn)為,任何文學(xué)文本都是一個(gè)“多層面的未完成的圖式結(jié)構(gòu)”,具有開(kāi)放性和未定性。文學(xué)文本并不能產(chǎn)生獨(dú)立的絕對(duì)意義,其意義和價(jià)值的實(shí)現(xiàn)需要讀者的參與,即讀者在閱讀中通過(guò)自身的感覺(jué)和知覺(jué)經(jīng)驗(yàn),填補(bǔ)文中的空白,賦予作品中的未定性以確定的具體意義。

文本空白的存在使得作品的意義更加豐富和多元,不同的讀者可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀去解讀和理解作品中的空白,從而產(chǎn)生不同的閱讀體驗(yàn)和審美感受。同時(shí),文本空白也為讀者提供了自由發(fā)揮的空間,使得閱讀成為一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。

接受理論認(rèn)為文本的價(jià)值和意義需要經(jīng)由讀者的接受和理解才能得以實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯中國(guó)文學(xué)典籍時(shí),應(yīng)重視讀者的接受度和認(rèn)可度。中國(guó)文學(xué)典籍的對(duì)外翻譯包含了兩次接受活動(dòng):譯者對(duì)原文的接受和目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的創(chuàng)造者,肩負(fù)著雙重身份。因此,譯者不僅需具備深厚的中文和外語(yǔ)語(yǔ)言功底,還需要對(duì)中國(guó)文化和西方文化有深入了解,以及高超的文學(xué)作品鑒賞能力和寫(xiě)作能力。

在翻譯過(guò)程中,譯者要在尊重原作者、原文的基礎(chǔ)上客觀地傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵及藝術(shù)價(jià)值。同時(shí),譯者還應(yīng)采取多種翻譯策略和手段,使譯文在表達(dá)方式、語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容選擇等方面能更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解和接受。

二、中國(guó)文學(xué)典籍英譯研究

在20世紀(jì)之前,中國(guó)文學(xué)典籍對(duì)外翻譯的數(shù)量非常有限,而且主要集中在一些西方傳教士和漢學(xué)家手中,這種翻譯活動(dòng)大多屬于譯者的自發(fā)行為,例如理雅各、翟理斯、阿瑟·韋利、霍克斯等這些熟悉中西文化的漢學(xué)家都為中國(guó)古典文學(xué)的翻譯和傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。

20世紀(jì)后,越來(lái)越多的中國(guó)學(xué)者也加入到了典籍英譯的行列。中華人民共和國(guó)成立后,我國(guó)開(kāi)始有組織、有計(jì)劃地向西方譯介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,英文期刊《中國(guó)文學(xué)》的面世為世界提供了了解中國(guó)的一扇窗口。20世紀(jì)80年代,由楊憲益先生主持翻譯出版的《熊貓叢書(shū)》系列,共195部作品,包含了小說(shuō)、詩(shī)歌、民間傳說(shuō)、散文、戲劇等門(mén)類。1994年經(jīng)新聞出版總署批準(zhǔn)立項(xiàng)的《大中華文庫(kù)》系列,是我國(guó)有史以來(lái)規(guī)模最大的典籍翻譯出版工程,包含了大多數(shù)的中國(guó)古典文學(xué)名著和傳統(tǒng)文化典籍,向世界系統(tǒng)地介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍。21世紀(jì)后,國(guó)家又相繼推出了“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”等。然而這些譯作的對(duì)外傳播效果不佳,只有個(gè)別選題被國(guó)外的出版機(jī)構(gòu)看中購(gòu)買(mǎi)版權(quán),大多數(shù)譯作的閱讀和研究還停留在國(guó)內(nèi),并未真正“走出去”。[2]

三、接受理論在中國(guó)文學(xué)典籍外譯與傳播中的應(yīng)用

(一)增強(qiáng)受眾意識(shí),滿足不同目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀和研究需要

中國(guó)文學(xué)典籍形式多樣,例如詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等,具有深遠(yuǎn)的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。在文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,若忽略目標(biāo)語(yǔ)讀者和接受環(huán)境等因素,則很難從根本上解決經(jīng)典文學(xué)作品的對(duì)外傳播問(wèn)題。在中國(guó)文學(xué)典籍對(duì)外翻譯的過(guò)程中,譯者還需考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的“期待視野”,即目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美期待和閱讀習(xí)慣等因素對(duì)譯本的接受程度和傳播效果都具有重大影響。

中國(guó)文學(xué)典籍對(duì)外翻譯大體會(huì)經(jīng)歷三個(gè)階段:第一階段是譯者作為原文的第一手讀者對(duì)原文的理解階段。譯者要深入研究原著,理解其深層含義和藝術(shù)風(fēng)格。這個(gè)階段至關(guān)重要,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到下一階段譯者譯文的質(zhì)量。第二階段是譯者基于第一階段的理解,將原文轉(zhuǎn)化為譯文的過(guò)程。文學(xué)作品的翻譯過(guò)程也是文學(xué)作品在不同的接受環(huán)境中的再創(chuàng)作過(guò)程。譯者主體性的發(fā)揮會(huì)對(duì)譯文的內(nèi)容和風(fēng)格產(chǎn)生重要影響。在這個(gè)過(guò)程中,譯者勢(shì)必會(huì)受到自身的翻譯水平、翻譯目的、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化意識(shí)、審美情操等的影響。第三階段是譯文讀者對(duì)譯文的接受過(guò)程。只有被譯文讀者接受了的譯作才算是翻譯的真正完成。中國(guó)文學(xué)典籍獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格、文化意象和文學(xué)范式等也給譯者的翻譯和西方讀者的理解帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),在涉及中國(guó)特有的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等文化負(fù)載詞的翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到這些文化差異,采取異化為主的翻譯策略,通過(guò)直譯、音譯、意譯、增譯、減譯、添加注釋等多種翻譯方法,客觀、真實(shí)地將原文呈現(xiàn)出來(lái),幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文學(xué)典籍。譯作在保留原作的文化內(nèi)涵及藝術(shù)價(jià)值的基礎(chǔ)上,盡可能滿足國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知需求和審美期待。

目標(biāo)受眾的細(xì)分與定位也是提升中國(guó)文學(xué)典籍傳播效果的重要策略之一。不同文化背景的受眾對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍的接受程度和興趣點(diǎn)存在著差異,因此需要對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行細(xì)分和定位。通過(guò)了解不同受眾群體的閱讀習(xí)慣、審美偏好和文化需求等信息,制定出多樣化的對(duì)外翻譯和出版?zhèn)鞑ゲ呗裕梢愿嗅槍?duì)性地滿足不同受眾的需求,提高傳播的效果。因此,中國(guó)文學(xué)典籍的對(duì)外翻譯應(yīng)當(dāng)從選材、譯文到出版發(fā)行這三方面充分考慮當(dāng)代目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和需求。在保持原著精神和思想內(nèi)涵的前提下,以海外圖書(shū)市場(chǎng)易于接受的高質(zhì)量文學(xué)譯本為媒介,向世界傳播中華文化的精髓,提升中國(guó)古典文學(xué)在全球的影響力。[3]

(二)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)經(jīng)典文學(xué)作品的復(fù)譯

讀者對(duì)文本意義的解讀并非固定不變,而是受不同時(shí)代、不同“期待視野”讀者的影響,處于一個(gè)不斷動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要充分考慮讀者的期待視野和接受能力。反之,讀者的期待視野在某種程度上決定了譯者的語(yǔ)篇制作策略。由于譯者及目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野和接受能力會(huì)隨著讀者體驗(yàn)、閱歷、知識(shí)的豐富和提升而不斷發(fā)展。因此,某個(gè)譯本或某種翻譯方法不可能永遠(yuǎn)滿足讀者的需求。每一部譯作都只能是譯者對(duì)原作的一種理解和闡釋,并不存在和原作完全對(duì)等的“定本”。[4]因此,譯者也需要不斷調(diào)整翻譯策略,以適應(yīng)不斷變化的讀者期待視野?!霸谔囟v史時(shí)期,復(fù)譯賦予典籍以契合歷史語(yǔ)境的新形式,利于促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化在異域的接受。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,復(fù)譯本不斷生成,利于在譯語(yǔ)文化中逐漸建構(gòu)中國(guó)文化價(jià)值體系?!盵5]

新的客觀歷史條件必將造就新的譯本,以適應(yīng)不斷變化的社會(huì)文化語(yǔ)境及在此文化語(yǔ)境下的讀者接受度。讀者具有時(shí)代性,譯文也應(yīng)具有時(shí)代性。隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),讀者閱讀習(xí)慣也發(fā)生了變化。然而,很多現(xiàn)有的文學(xué)典籍譯本并沒(méi)有充分順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,沒(méi)有順應(yīng)當(dāng)前數(shù)字新媒體時(shí)代信息傳播方式和當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣。典籍翻譯782Z02863HHJsdpFXEoBjg==要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得良好的閱讀體驗(yàn),真正為其所接受,就必須考慮讀者的閱讀習(xí)慣和需求。因此,中國(guó)典籍翻譯也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,創(chuàng)新其翻譯和傳播方式,以獲得更好的傳播效果,探索利用數(shù)字新媒體技術(shù),多元合作的中國(guó)文學(xué)典籍復(fù)譯新模式。[6]

(三)拓寬傳播路徑,多渠道助推中國(guó)文學(xué)典籍“走出去”

在信息時(shí)代,人們獲取知識(shí)和信息的方式、閱讀方式和閱讀習(xí)慣也發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)成了大多數(shù)人獲取信息的主要來(lái)源。接受美學(xué)理論認(rèn)為作品只有被受眾接受和認(rèn)可才能實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。我們要重視中國(guó)古典文學(xué)譯本的推廣與傳播,通過(guò)多元媒介、多種渠道和方式向國(guó)外受眾推介中國(guó)文學(xué)典籍。我們應(yīng)該將傳統(tǒng)的紙媒出版和數(shù)字化出版進(jìn)行深度結(jié)合,充分利用互聯(lián)網(wǎng)媒體技術(shù),通過(guò)視頻、音頻、動(dòng)畫(huà)、3D立體模型等多模態(tài)的方式增加譯文的可讀性和可接受性。同時(shí),我們還可以創(chuàng)建不同類型的社群和論壇,并積極引導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)讀者參與到中國(guó)古典文學(xué)的閱讀、討論和交流中來(lái)。這樣可以打破傳統(tǒng)出版方式的限制,降低傳播成本,提高傳播效率。

同時(shí),中國(guó)文學(xué)典籍的翻譯與出版還需要加強(qiáng)和海外知名的出版機(jī)構(gòu)、翻譯機(jī)構(gòu)間的合作,共同開(kāi)展中國(guó)文學(xué)典籍的翻譯、出版、宣發(fā)工作。通過(guò)合作,可以借助海外出版社的渠道優(yōu)勢(shì),將作品推向國(guó)際市場(chǎng),同時(shí)也可以借助翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯力量,提高作品的可讀性和準(zhǔn)確性。

在學(xué)術(shù)界,通過(guò)舉辦有關(guān)中國(guó)文學(xué)典籍翻譯研究的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)及開(kāi)展跨國(guó)合作研究項(xiàng)目等方式,推動(dòng)國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注和認(rèn)知,加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究與理論探討,促進(jìn)中外文學(xué)交流與對(duì)話,不斷提高中國(guó)古典文學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位和影響力。

此外,文化產(chǎn)業(yè)的推動(dòng)與發(fā)展也是提升中國(guó)古典文學(xué)世界影響力的有效途徑。通過(guò)發(fā)展與中國(guó)古典文學(xué)相關(guān)的文化產(chǎn)業(yè),如影視劇、舞臺(tái)劇、游戲等,可以豐富作品的表現(xiàn)形式和傳播渠道,吸引更多受眾的關(guān)注和參與,多管齊下、多措并舉助推中國(guó)文學(xué)典籍“走出去”,讓世界上更多人能夠了解和欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化和文學(xué)的魅力。[7]

四、結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文學(xué)典籍反映了中華民族的智慧和創(chuàng)造力,體現(xiàn)出中華民族的精神追求和價(jià)值觀念。中國(guó)文學(xué)典籍的對(duì)外翻譯和傳播,從共時(shí)的角度來(lái)看,我們應(yīng)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)世界中不同受眾群體的閱讀需求,細(xì)分讀者群,精確定位,同一作品推出多種類型的譯本,滿足不同讀者的“期待視野”。從歷時(shí)的角度來(lái)看,順著時(shí)代的發(fā)展,譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待視野也在不斷發(fā)生變化,經(jīng)典作品的再譯也呈現(xiàn)出重要性和必要性。因?yàn)榻?jīng)典文學(xué)作品具有豐富的意義潛能和闡釋空間,同一作品在不同時(shí)代能引發(fā)讀者不一樣的理解和感受,其被復(fù)譯的次數(shù)也就變得更多。復(fù)譯并非對(duì)先前譯本的否定,而是為讀者提供另一種選擇。當(dāng)讀者在閱讀復(fù)譯的典籍時(shí),若對(duì)某些內(nèi)容產(chǎn)生更深入的興趣,他們也可能選擇閱讀其他譯本,以更全面地理解該典籍。文學(xué)接受與文學(xué)翻譯本身一樣,始終處于不斷更新與完善、不斷豐富與發(fā)展的歷程之中,并力求以歷史、動(dòng)態(tài)的目光深入揭示其階段性、時(shí)代性與發(fā)展性特征。[8]因此,中國(guó)文學(xué)典籍的復(fù)譯,不僅可以為讀者提供更貼切、更符合當(dāng)代審美需求的譯本,還能夠延長(zhǎng)中國(guó)文學(xué)典籍的生命力。

總之,中國(guó)文學(xué)典籍的對(duì)外翻譯和傳播,不僅能夠推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程,提升中國(guó)文學(xué)的國(guó)際地位,同時(shí),還可以增強(qiáng)中華民族的文化自信心和自豪感,提升中華文化的國(guó)際影響力。

參考文獻(xiàn):

[1]H·R·姚斯,R·C·霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

[2]王宏等.基于“大中華文庫(kù)”的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.

[3]朱嘉春,秦茂盛.中國(guó)文學(xué)典籍海外譯介與出版的讀者意識(shí)——以藍(lán)詩(shī)玲新譯《西游記》為例[J].科技與出版,2022,(10):160-168.

[4]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998:151.

[5]譚蓮香,辛紅娟.再論典籍復(fù)譯的必然性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017,(5):132-138.

[6]龍明慧.與時(shí)俱進(jìn)創(chuàng)新翻譯——論數(shù)字化時(shí)代中國(guó)典籍復(fù)譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2020,(2):121-128.

[7]任鳳偉.“一帶一路”和“走出去”戰(zhàn)略下提升中華典籍外譯在異域文化語(yǔ)境傳播中的受眾認(rèn)知度[J].科技與出版,2018,(06):164-168.

[8]劉云虹,胡陳堯.論中國(guó)古典文學(xué)名著外譯的生成性接受[J].外語(yǔ)理論教學(xué)與實(shí)踐,2019,(2):1-7.

作者簡(jiǎn)介:

郭璐璐,碩士,講師,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。

普陀区| 应城市| 孟村| 定结县| 自贡市| 日照市| 玛纳斯县| 阿坝县| 溧阳市| 丹巴县| 融水| 岢岚县| 获嘉县| 措勤县| 南宫市| 常州市| 新干县| 新密市| 梅州市| 化州市| 甘孜县| 通山县| 贵溪市| 杭锦后旗| 洱源县| 宝丰县| 嘉定区| 新疆| 海晏县| 县级市| 揭西县| 建瓯市| 旬阳县| 平远县| 临西县| 伊川县| 宁强县| 徐汇区| 襄汾县| 五原县| 鄯善县|