国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俠之西行: 論俠客形象在郝譯本《射雕英雄傳》中的英雄化

2024-09-20 00:00:00胡雨
今古文創(chuàng) 2024年36期

【摘要】金庸武俠小說是對(duì)傳統(tǒng)武俠小說的傳承與創(chuàng)新,在承襲傳統(tǒng)武俠小說描寫俠客懲奸除惡、施行仁義形象的同時(shí),摒棄了一些消極因素,賦予其現(xiàn)代性。自20世紀(jì)70年代以來,金庸武俠小說開始被譯成英語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、馬來語(yǔ)等多種語(yǔ)言,傳播至海外。以郝玉青譯本《射雕英雄傳》為例,雖然受到較多讀者關(guān)注,在銷量上有著不錯(cuò)的成績(jī),但譯作中,俠客形象被泛化為英雄,丟失其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。究其原因,是俠形象在譯介過程中并未被建構(gòu)且被曲解,這在今后的武俠小說翻譯過程中也值得注意。因此,在武俠小說譯介過程中,不可讓俠英雄化,而是需要建構(gòu)獨(dú)立的俠客形象,強(qiáng)化作品文化身份,使目標(biāo)讀者在閱讀過程中逐漸建立起對(duì)俠客群體的獨(dú)立概念。

【關(guān)鍵詞】俠;英雄;《射雕英雄傳》;金庸;武俠小說

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0103-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.030

一、問題的提出

近年來,英國(guó)學(xué)者郝玉青所翻譯的《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)在英國(guó)市場(chǎng)獲得較大反響。此外,西班牙、德國(guó)等國(guó)家也相繼購(gòu)買版權(quán),目前,西班牙已推出由英文轉(zhuǎn)譯的西班牙文版本。從銷量維度來看,《射雕英雄傳》譯介效果良好。但該譯本存在不少誤譯,如“俠”的誤譯——郝玉青將“俠”這一概念翻譯為“hero”,將二者等同。這在讀者理解俠客形象與作品主旨精神的過程中會(huì)造成極大影響。被誤譯的俠義精神對(duì)原作及其彰顯的俠文化的海外傳播帶來了不利的影響。本文將以英國(guó)譯者郝玉青(Anna Holmwood)所譯的新修版《射雕英雄傳》中對(duì)俠客形象的翻譯為例,對(duì)這一誤譯現(xiàn)象進(jìn)行反思:譯者為何在翻譯過程中采取這種處理方式?“俠”的基本意涵是什么?在金庸作品中是如何體現(xiàn)的?與“hero”的區(qū)別又有哪些,二者為何不能等同?下文將對(duì)俠之意涵及其在金庸作品中的呈現(xiàn)進(jìn)行梳理,試析“俠”與“hero”兩個(gè)概念的區(qū)別,以期在今后的譯介過程中建構(gòu)合理的俠客形象。

二、俠之意涵與金庸之俠

(一)原俠與武俠小說

俠這一群體誕生于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期?!俄n非子·五蠹》最早對(duì)俠進(jìn)行評(píng)論:“儒以文亂法,俠以武犯禁?!表n非對(duì)破壞法禁的俠深惡痛絕,將其劃入國(guó)家蠹蟲行列。而司馬遷在其《史記·游俠列傳》中從精神氣質(zhì)的角度,贊賞俠“救人于厄,振人不贍”的品質(zhì)。后世對(duì)俠的評(píng)價(jià)也大都承接二人的觀點(diǎn)。不少學(xué)者認(rèn)為,俠出于墨,最早提出這一觀點(diǎn)的為陳澧,而魯迅、聞一多等人也持同樣態(tài)度。在此,本文采用王蔚丹、汪聚應(yīng)的觀點(diǎn),對(duì)“俠出于墨”一觀點(diǎn)進(jìn)行駁斥。蓋二者在行事目的、對(duì)私斗態(tài)度和組織紀(jì)律方面都大有不同,僅從表面相似的氣質(zhì)妄下論斷不甚可取。汪聚應(yīng)提出,俠起源于刺客,在由刺客向俠的過渡中,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期劇烈的社會(huì)動(dòng)蕩使其服務(wù)于權(quán)貴的依附性大大減弱,由“失位”進(jìn)一步演變?yōu)槊癖姷挠⑿?,加之古代“任”的行為觀念的滋養(yǎng)、諸子思想文化的人格哺育,產(chǎn)生了中國(guó)古代社會(huì)最初的俠。

俠客群體在古代社會(huì)中具有重要影響,成為不容忽視的社會(huì)力量。而以其為底本的武俠小說也成為通俗小說中備受重視的一個(gè)流派。俠的形象也在武俠小說中得到進(jìn)一步的理想化。武俠小說這一流派從古至今經(jīng)歷從“中國(guó)古代武俠小說”到“中國(guó)舊派武俠小說”再到“中國(guó)新派武俠小說”的演變。古代武俠小說中以歌頌俠客義士懲奸除惡、扶弱揚(yáng)善、打富濟(jì)貧、施仁行義等行為為主要描寫對(duì)象,但大多數(shù)作品局限于忠君報(bào)國(guó),斬奸除惡的固定程式。步入近代,受社會(huì)變革以及思潮的影響,俠形象糅合了各種思想理念,這在新舊派武俠小說中均有體現(xiàn)。

根據(jù)林保淳的研究,“舊派”源自民國(guó)初年范煙橋“民國(guó)舊派小說”的說法,內(nèi)容以通俗為主,以平江不肖生、還珠樓主等為代表人物,這一派的杰出作品有《蜀山劍俠傳》《江湖奇?zhèn)b傳》《十二金錢鏢》等;新派武俠小說則以梁羽生為開端,此外,還有金庸、古龍、溫瑞安等人也為該派貢獻(xiàn)大量經(jīng)典作品,其中,當(dāng)屬金庸的作品最受歡迎。

相較于舊派武俠小說,新派在主題思想、人物刻畫、情節(jié)結(jié)構(gòu)、寫作技巧等方面都有了長(zhǎng)足進(jìn)步。舊派小說受當(dāng)時(shí)社會(huì)思潮的影響,難以放開手腳,而新派小說在這一方面則相對(duì)多元而自由。不少作品還對(duì)武俠小說慣有的復(fù)仇模式進(jìn)行了批判。人物刻畫方面,新派作家們也顯得更為細(xì)膩。此外,在故事節(jié)奏上,新派小說也更加緊湊明快。在寫作技巧方面,新派小說也有諸多創(chuàng)新之處。而這些革新之處,也構(gòu)成了新派武俠小說的現(xiàn)代性。在“俠”、武俠之“武”、俠客之“情”的刻畫上,新派武俠小說突破了傳統(tǒng)武俠小說的模式,賦以了更為立體更為現(xiàn)代的定義。社會(huì)環(huán)境的變化,又使得新派武俠小說作者們進(jìn)行反思,塑造非傳統(tǒng)意義的俠客形象,對(duì)俠文化作新的詮釋,完成從“武俠”到“反武俠”的蛻變,這在以金庸等人作品為代表的新派武俠小說中體現(xiàn)得淋漓盡致。

(二)金庸武俠小說之現(xiàn)代性

金庸武俠小說繼承了悠久的文學(xué)傳統(tǒng)所造就的獨(dú)特趣味,深深扎根于傳統(tǒng)文化,并以其作為武俠小說的深刻內(nèi)涵。陳平原指出,金庸值得格外關(guān)注,主要不在于文化知識(shí)的豐富,而是其對(duì)于中國(guó)歷史的整體把握能力,其貢獻(xiàn)在于其以特有的方式超越了“雅俗”與“古今”。王一川認(rèn)為,金庸對(duì)于文學(xué)史的意義,在于他的作品以通俗的手法表現(xiàn)出極深的意義,寫出了中國(guó)古代文化的魅力,體現(xiàn)人的理想性格和對(duì)人性的考察。另一方面,金氏武俠又體現(xiàn)著反文化思想,滲透對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化本質(zhì)的重新認(rèn)識(shí)。根據(jù)呂進(jìn)等人的觀點(diǎn),金庸武俠小說經(jīng)歷了一個(gè)自然的“反武俠”發(fā)展過程,反映其對(duì)包括武俠人物身份和武俠小說主題的認(rèn)識(shí)的漸變?!胺次鋫b”的實(shí)質(zhì),既包含他對(duì)自我和傳統(tǒng)文化的否定,也包含基于變革的對(duì)傳統(tǒng)文化的回歸。這在其中后期的作品中尤為明顯,如《笑傲江湖》中構(gòu)建的爾虞我詐的江湖,反映出欲望使得俠義精神墮落,透露著金庸對(duì)武俠文化的深刻反??;再如《鹿鼎記》主人公韋小寶的“反俠”和八面玲瓏的形象成為對(duì)傳統(tǒng)俠義信條的否定,也是對(duì)傳統(tǒng)武俠小說規(guī)范的否定。

(三)金庸武俠小說之譯介

從《射雕英雄傳》到《鹿鼎記》,金庸對(duì)俠義精神的思考逐漸加深,從“贊俠”到“反武俠”,完成對(duì)俠義精神的現(xiàn)代性詮釋。也正因此,承載現(xiàn)代意義的金氏武俠在海外也得到一定傳播。然而,因其文化異質(zhì)性,目前,金氏作品主要在中華文化圈得到廣泛傳播。

20世紀(jì)70年代起,金庸武俠小說便先后被譯為越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文、韓文、日文等文字,在亞洲地區(qū)廣泛傳播;直到20世紀(jì)90年代初,金庸武俠小說才開始在西方世界傳播,被譯為英、法、德文等。以英譯本為例,目前,僅有《書劍恩仇錄》《雪山飛狐》《射雕英雄傳》《鹿鼎記》被譯成英文,且從銷量角度而言,除郝玉青版《射雕英雄傳》外,其余三部作品的譯本在英語(yǔ)市場(chǎng)的接受程度一般。此外,郝玉青版《射雕英雄傳》存在不少誤譯和刪改現(xiàn)象,對(duì)原作所塑造的人物形象存在一定的誤解與歪曲,對(duì)作品精神的傳達(dá)反而起到阻礙作用。郝玉青譯本中最嚴(yán)重的誤譯當(dāng)屬“俠”與“英雄”的混同,下文將以第一卷第二回中登場(chǎng)的江南七怪為例重點(diǎn)討論,因?yàn)樽源苏率?,作為該作品靈魂人物郭靖的七位啟蒙導(dǎo)師、全書最為典型的俠客群體——江南七怪正式登場(chǎng)。而主人公郭靖所繼承的俠義精神也自此章始得到淋漓盡致的詮釋。

三、俠的缺位與七怪之失俠

(一)俠與英雄之辯

郝玉青在其譯作卷首部分對(duì)作品中登場(chǎng)的主要人物進(jìn)行簡(jiǎn)介,并根據(jù)江湖門派或者勢(shì)力將人物分類。江南七怪作為第一卷中較為重要的人物,自然也在其列?!敖掀吖帧边@一稱呼是七位俠客對(duì)自己的稱呼,在《射雕英雄傳》所描寫的江湖中,人們稱其為“江南七俠”,以示對(duì)七位俠義之士的敬畏。郝玉青將“江南七怪”這一稱呼譯為“Seven Freaks of the South”,考慮到七位俠客自謙的因素。但對(duì)于“江南”與“怪”字的翻譯尚有欠缺,此處按下不表。更值得關(guān)注的是,郝玉青在翻譯江湖人對(duì)七怪的敬稱“江南七俠”時(shí),將其譯為“Seven Heros of the South”,將“俠”與“英雄”兩個(gè)概念混同。

“英雄”二字可以釋為才能勇武過人的人①,而在當(dāng)代語(yǔ)境中,多指無私忘我,不辭艱險(xiǎn),為人民利益而英勇奮斗,令人敬佩的人。正如前文所討論的,古代之俠起源于刺客,一度游離在社會(huì)邊緣,是政客們實(shí)現(xiàn)政治目的的得力工具,并在脫離權(quán)貴后經(jīng)過古代“任”的行為觀念的滋養(yǎng)、諸子思想文化的人格哺育才逐漸成熟。而武俠小說中的俠客,一方面繼承了古代俠客“嫉惡如仇”“懲惡揚(yáng)善”“豪爽夭矯”等品格,另一方面也具備了“道義模式”以外的武術(shù)本領(lǐng)。從精神品質(zhì)來看,二者存在共通之處。以《射雕英雄傳》主人公郭靖為例,盡管該書故事背景設(shè)定在南宋,但金庸在作品中引入頗具現(xiàn)代性的觀念:生在江南、長(zhǎng)在草原的主人公郭靖,已對(duì)民族矛盾有了自己的見解,不秉信“漢夷有別”,而持著“為國(guó)為民”的家國(guó)情懷。他自然當(dāng)?shù)谩按髠b”之稱,也當(dāng)?shù)谩坝⑿邸敝?hào)。

但所有俠客都當(dāng)?shù)谩坝⑿邸倍謫幔俊渡涞裼⑿蹅鳌分杏兄皷|邪”之稱的黃藥師便不是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的俠客,也難以與“英雄”畫上等號(hào)。盡管同全真教等所謂“正派人士”一樣參與抗金,但他唾棄腐儒傳統(tǒng),且行事古怪多變。在得聞弟子陳玄風(fēng)、梅超風(fēng)二人偷盜《九陰真經(jīng)》“叛出師門”后,遷怒于其他弟子。但與弟子重逢之際又授其舊傷醫(yī)治之法,讓一眾弟子重歸師門。這些行為不僅叛離傳統(tǒng)意義上的俠道,也與英雄所為相去甚遠(yuǎn)。

俠與英雄,二者盡管有著交集,但仍存在著本質(zhì)上的區(qū)別。俠客代指一個(gè)社會(huì)群體,在金氏小說中,勇武過人,富有“任俠”精神的人士皆可劃為此列。但要成為英雄,僅有見義勇為的氣質(zhì)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需具有高尚的道德品質(zhì),而武藝超群的特征也可在此時(shí)被剔除。俠義精神的彰顯,往往伴隨著“復(fù)仇”等流血行為,而成為英雄卻不需要這一條件。英雄之于俠,恰如俠之于武人,不僅是一個(gè)稱號(hào),更是對(duì)其道德品質(zhì)的褒揚(yáng)。因此,俠可以成為英雄,但英雄不一定是俠。

(二)俠客、騎士、義警與七怪的失俠

在郝玉青譯本中,凡是作品中被稱為“俠”的角色,都被冠以“英雄”(hero)之稱。英文中,“hero”一詞指“a person who is admired for having done something very brave or having achieved something great”,即因做非常勇敢的事情或取得偉大成就而受到欽佩的人,其意與前文所指出的漢語(yǔ)中的“英雄”二字,在一般語(yǔ)境中可視作同義詞,但仍然不能用以代指“俠”。

一般意義上的俠,即“武俠”,尤其是金氏《射雕英雄傳》中所刻畫的俠客,其重要特征之一便是過人的武藝。而成為英雄并不需要這一點(diǎn),這在英文語(yǔ)境中也是相同的。英文中的“knight”(騎士)形象常被用來與“俠”做對(duì)比,武俠小說也常被譯為“Chivalry novels”,但二者在身份與精神內(nèi)核等方面仍有著本質(zhì)上的區(qū)別。中國(guó)武俠文化與西方騎士文化根植于兩種文化土壤,有同質(zhì)性的一面,也有不同之處。俠客群體源于刺客,起初是政客們實(shí)現(xiàn)政治目的的得力工具。而西方騎士則出身行伍,是保衛(wèi)國(guó)家、開疆拓土的堅(jiān)實(shí)后盾。隨著社會(huì)結(jié)構(gòu)與政治制度的演化,騎士從戰(zhàn)場(chǎng)中退出,成為效忠國(guó)王與教廷的社會(huì)階層。社會(huì)地位、階級(jí)觀念、宗教信仰驅(qū)使騎士伸張正義、除暴安良。騎士在社會(huì)中處于中上層,其所彰顯的騎士精神也是貴族文化的代表。

從身份地位與內(nèi)在動(dòng)力來看,歐美超級(jí)英雄題材漫畫中塑造的“義警”(vigilante)似乎更加貼合東方的俠客形象。歐美超英漫畫誕生于20世紀(jì)40年代,提出并探討了當(dāng)時(shí)歐美社會(huì)備受關(guān)注的許多主題,如道德(ethics)、正義(justice)、犯罪(crime)和社會(huì)責(zé)任(social responsibility)。

無論以何種形式出現(xiàn),超級(jí)英雄的與眾不同之處不僅在于他們的特殊能力或先進(jìn)的武器裝備,還在于他們面對(duì)背叛、混亂和破壞性暴力時(shí)的大無畏精神。他們追求正義,捍衛(wèi)手無寸鐵的人,幫助那些無法自助之人,用正義力量戰(zhàn)勝邪惡。超級(jí)英雄的存在本身就是對(duì)法律合法性的“拷問”(interrogation)。超級(jí)英雄堅(jiān)持不懈的義警精神是對(duì)正義的追求,這種追求是基于當(dāng)代大眾對(duì)復(fù)仇文化的想象。這也與武俠小說中塑造的俠客形象不謀而合?;蛟S是原作植根于中國(guó)古代社會(huì)的緣故,以“vigilante”這一頗具現(xiàn)代色彩的詞指代俠客群體不免會(huì)使讀者感到割裂感,郝玉青在其譯本中最終采用“hero”一詞翻譯“俠”。

然而,“hero”一詞在指代上更具包容性,無法確指?jìng)b客群體?!渡涞裼⑿蹅鳌分?,江南七怪之首柯鎮(zhèn)惡在聽到丘處機(jī)稱其為“江南七俠”時(shí),連連自嘲:“都是怪物而已,‘七俠’甚么的,卻不敢當(dāng)”?!捌吖帧睂?duì)“俠”字的敬重,正如俠客群體對(duì)“英雄”稱號(hào)的敬重。英雄意味著為國(guó)為民的“俠之大者”,而流連閭巷、“不拘小節(jié)”的游俠們?cè)诿鎸?duì)“英雄”二字也得謹(jǐn)慎起來。無論是身份特質(zhì)相仿的“knight”與“vigilante”,還是在核心價(jià)值觀有相通之處的“hero”,似乎都不能與俠客氣質(zhì)完全吻合。

故此,在翻譯過程中,“俠”絕不可被簡(jiǎn)單譯為“knight”“vigilante”或者“hero”。西方文化中,本無“俠”的概念,因此,在武俠小說的譯介過程中,必須建構(gòu)“俠”形象,而不是將其歸化,與“英雄”混為一談。采取異化音譯“俠”(Xia)

的方法,或許是建構(gòu)“俠”形象的一個(gè)方向。鄧高勝、葉小寶在其研究中指出,盡管起步晚、影響小,一些學(xué)者也在提倡以“Xia”異化音譯“俠”。斯蒂芬·陶(Stephen Teo)也表示,不使用英語(yǔ)單詞替代“俠”,而把“俠”的拼音當(dāng)作一個(gè)新詞,將“俠”從西方騎士印象中獨(dú)立出來,雖然這種譯法不方便英語(yǔ)讀者理解,但是經(jīng)過起初的解釋和一段時(shí)間的使用后,會(huì)逐漸被認(rèn)可與接受,并以新渡戶稻造翻譯“武士道”(bushido)成功進(jìn)入英文語(yǔ)境的例子佐證自己的觀點(diǎn)。綜上,通過“俠”的漢語(yǔ)拼音構(gòu)建獨(dú)立的俠客形象并輔之以必要的解釋與對(duì)比,是武俠小說譯介過程中對(duì)俠文化進(jìn)行正確詮釋的可行之策。以此方法,既能強(qiáng)化作品的文化身份,也能使目標(biāo)讀者在閱讀過程中逐漸建立起對(duì)俠客群體的獨(dú)立概念。

四、結(jié)語(yǔ)

俠文化作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中華民族精神的重要源泉之一。在其演進(jìn)過程中,不斷地適應(yīng)社會(huì)歷史的變化,彰顯其現(xiàn)代性。而刻畫俠客形象的武俠小說便是俠文化的重要載體之一,其譯介在傳播俠文化的過程中有著不可替代的作用,而“俠”這一概念以及俠客形象的翻譯在譯介過程中顯得至關(guān)重要。盡管存在可以類比的形象,但俠客形象在翻譯過程中應(yīng)被單獨(dú)建構(gòu),而不是成為“英雄”的代名詞,流失其文化內(nèi)涵。由“Hero”到“Xia”,盡管建構(gòu)的道路漫長(zhǎng),但正如其譯介本身,是一場(chǎng)艱難卻甘之如飴的西行。

注釋:

①見《漢書·刑法志》:“高祖躬神武之才,行寬仁之厚,總擥英雄,以誅秦、項(xiàng)?!?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]Lorén G.El mejor libro de fantasy y ficción histórica de todos los tiempos según la revista Time,ambientada en la China del siglo XII.[EB/OL].https://laslecturasdeguillermo.wordpress.com/2021/09/01/el-nacimiento-de-un-heroe-leyendas-de-los-heroes-condor-1-de-jin-yong-seudonimo,2021-09-01.

[2]劉毅.《射雕英雄傳》在西方的譯介傳播:行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)、譯者慣習(xí)與翻譯策略[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,44(02):58-65+159-160.

[3]Holmwood A.Legends of the Condor Heroes:A Hero Born[M].MacLehose Press,2018:67.

[4]高華平,王齊洲,張三夕譯注.韓非子[M].北京:中華書局,2010:709.

[5]韓兆琦譯注.史記[M].北京:中華書局,2010:7347.

[6]陳澧.東塾讀書記[M].上海:上海古籍出版社,2017:223.

[7]魯迅.魯迅雜文精選[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009:115-116.

[8]郭沫若,朱自清,葉圣陶編.聞一多全集[M].上海:開明書店,1948:19.

[9]王慰丹.“俠出于墨”說辨[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012,(05):173-174.

[10]汪聚應(yīng).中國(guó)俠起源問題的再考索[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,37(02):42-48.

[11]林保淳.武俠小說的舊派與新派[J].關(guān)東學(xué)刊,2019,33(03):98-123.

[12]陳平原.超越“雅俗”——金庸的成功及武俠小說的出路[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1998,(05):25-31.

[13]王一川.重排大師座次[J].讀書,1994,(02).

[14]嚴(yán)家炎.一場(chǎng)靜悄悄的文學(xué)革命——在查良鏞先生獲北大名譽(yù)教授儀式上的賀詞[J].通俗文學(xué)評(píng)論,1997,(01).

[15]呂進(jìn),韓云波.金庸“反武俠”與武俠小說的文類命運(yùn)[J].文藝研究,2002,(02):65-73.

[16]羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J].中國(guó)翻譯,2011,32(03):51-55.

[17]葉鋮鋮,鄧高勝.《射雕英雄傳》在英語(yǔ)世界的譯介研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2019,3(01):115-124.

[18]金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2009:48-50.

[19]班固.漢書[M].北京:中華書局,2013.

[20]姜斐斐,高艷.西方騎士和中國(guó)俠的多元化解析[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,19(03):324-327.

[21]Meade B,Castle T.“It’s What I Do that Defines Me” :Real Life Superheroes,Identity,and Vigilantism[J].Deviant Behavior,2022,43:9,1088-1102.

[22]金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2009:48-50.

[23]鄧高勝,葉小寶.中國(guó)文化詞“俠”之英譯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2020,31(03):117-126+160.

[24]Teo S.Chinese Martial Arts Cinema:The Wuxia Tradition[M].Edinburgh:Edinburgh University Press Limited,2009.

[25](日)新渡戶稻造.武士道[M].上海:上海三聯(lián)書店,2011.

[26]郝世英.金庸小說經(jīng)典化研究考察[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(02).

舒城县| 富顺县| 灵宝市| 牟定县| 汉源县| 通城县| 鸡东县| 石嘴山市| 张家界市| 邵武市| 留坝县| 驻马店市| 太仆寺旗| 马尔康县| 饶河县| 河源市| 邮箱| 深水埗区| 高平市| 梧州市| 札达县| 台东市| 区。| 盐亭县| 石屏县| 临夏市| 湖南省| 交城县| 六枝特区| 永泰县| 望奎县| 黄骅市| 贞丰县| 宁海县| 类乌齐县| 萝北县| 红安县| 班玛县| 石嘴山市| 皮山县| 兰州市|