国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下畢飛宇《青衣》法譯本的改寫與誤譯

2024-09-20 00:00:00李玟靜
今古文創(chuàng) 2024年36期

【摘要】中國(guó)當(dāng)代作家畢飛宇所著的中篇小說《青衣》于2003年被翻譯成法語,在法國(guó)讀者中收獲了較好的反響?!肚嘁隆吩垭s了中國(guó)文化、傳統(tǒng)藝術(shù)和女性問題等元素,這些元素既是小說《青衣》的亮點(diǎn),同時(shí)也是該作翻譯的難點(diǎn)。譯者克勞德·巴彥在翻譯過程中基本保留了《青衣》原本的面貌,但為了克服作品中跨文化元素給翻譯帶來的困難,也對(duì)原文進(jìn)行了一些改寫,同時(shí)不可避免存在誤譯的情況。本文從跨文化視角出發(fā),簡(jiǎn)要梳理了法譯本中的改寫和誤譯,并分析其原因,總結(jié)翻譯策略。本文認(rèn)為中國(guó)文學(xué)的跨文化傳播,應(yīng)該回到文學(xué)自身,譯本需要盡可能保留源語國(guó)家或民族的文化特色,文學(xué)作品的域外傳播應(yīng)該循序漸進(jìn),才能收獲真正的讀者。

【關(guān)鍵詞】《青衣》;法語翻譯;跨文化;改寫;誤譯

【中圖分類號(hào)】H32 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)36-0096-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.028

基金項(xiàng)目:本文為李巍主持的2020年度江蘇省社科基金項(xiàng)目“畢飛宇作品在法國(guó)的譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):20WWB006)的研究成果之一。

一、引言

2008年,中國(guó)作家畢飛宇的中篇小說《青衣》入圍英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說獎(jiǎng)復(fù)評(píng)名單,收獲國(guó)際文學(xué)界的好評(píng)。這部作品能得到外國(guó)讀者認(rèn)可,其外語譯本功不可沒,尤其是美國(guó)譯者葛浩文的譯本(The Moon Opera)被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)作品跨文化傳播的一個(gè)典型案例,成了許多學(xué)者的研究對(duì)象。

目前國(guó)內(nèi)對(duì)《青衣》譯本的研究主要包括三類。一是圍繞《青衣》的英譯本,探討譯者的翻譯策略,如張琳琳結(jié)合英譯本中對(duì)“青衣”及其他京劇行當(dāng)?shù)姆g,解析文化翻譯中“歸化異化”,并總結(jié)京劇術(shù)語的翻譯策略。[1]二是以《青衣》為案例,討論中國(guó)文化如何“走出去”,如吳赟通過剖析《青衣》在英語國(guó)家的譯介過程、譯本形態(tài)與接受情況,為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播提供了思路。[2]三是結(jié)合《青衣》英譯本,解讀翻譯現(xiàn)象和翻譯理論,如康美玲、陳芳蓉以《青衣》英譯本為例,分析了譯者在翻譯過程中創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)。[3]

不難看出,目前已有的研究成果多以《青衣》英譯本為對(duì)象,其他語種譯本的研究相對(duì)不足?!肚嘁隆酚⒆g本的版權(quán)由英國(guó)電報(bào)書局購得,而“電報(bào)書局之所以選擇購買英譯版權(quán),原因正在于他們讀到了這兩部小說的法語譯本,認(rèn)為非常出色,應(yīng)當(dāng)引入英語世界”[4]。法譯本作為《青衣》最早也是相對(duì)完善的外語譯本,具有重要的研究?jī)r(jià)值。本文嘗試從跨文化視角出發(fā),探究《青衣》法譯本對(duì)原著的改寫及誤譯,分析其原因并總結(jié)翻譯策略,以期對(duì)《青衣》的翻譯研究添磚加瓦,為中國(guó)文學(xué)作品域外傳播提供一定的參考。

二、《青衣》在法國(guó)

《青衣》由克勞德·巴彥(Claude Payen)翻譯完成,經(jīng)由畢基埃出版社(Editions Philippe Picquier)于2009年5月首次在法國(guó)出版發(fā)行。譯者巴彥是法國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,法國(guó)教育騎士勛章獲得者。[5]2003年,畢飛宇與法國(guó)畢基埃出版社簽約,出版社隨后翻譯發(fā)行了《青衣》《推拿》等多部畢飛宇的小說。

畢飛宇的創(chuàng)作提供了一種日常的、俗世的、帶著煙火之氣的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)[6]。在法國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上《青衣》評(píng)分是4.8分(總分5分)。其中署名為“Ladybug”的讀者評(píng)價(jià)道:“這是一部簡(jiǎn)短而有力的小說。我們可以看到女主人公內(nèi)心的掙扎……畢飛宇極為擅長(zhǎng)描寫他筆下人物的內(nèi)心世界。”[7]

另一位署名為“antigone”的讀者評(píng)價(jià)道:“我喜歡這部小說的氛圍,以及它對(duì)于京劇世界的展現(xiàn),同時(shí)這部小說還帶我們走進(jìn)了當(dāng)下的中國(guó)?!盵8]在《青衣》中,京劇無疑是西方讀者最感興趣的文化元素。京劇作為一種中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù),帶有獨(dú)特的東方神秘感,引起了法國(guó)讀者的閱讀興趣和對(duì)中國(guó)文學(xué)的探索欲。

“相較于現(xiàn)代文學(xué),當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介規(guī)模更大,受到的關(guān)注更多……當(dāng)代文學(xué)之所以相較于現(xiàn)代文學(xué)更受法國(guó)讀者的歡迎,在很大程度上也是因?yàn)樗哂懈蟮恼J(rèn)知價(jià)值,它可以滿足法國(guó)讀者了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀的欲望和好奇心?!盵9]“他們?cè)噲D通過作品中的‘中國(guó)元素’了解中國(guó)的風(fēng)土人情、民風(fēng)民俗、地域文化。”[10]《青衣》一書受到法國(guó)讀者的好評(píng),不僅因?yàn)槠漭^高的文學(xué)價(jià)值,還因?yàn)樗跃﹦?、神話傳說以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)為舞臺(tái),向法國(guó)讀者展現(xiàn)了中國(guó)文化和藝術(shù)的傳統(tǒng)之美,也為法國(guó)讀者了解中國(guó)一定時(shí)期的社會(huì)環(huán)境提供了途徑,具有一定的認(rèn)知價(jià)值。

三、法譯本《青衣》中的改寫及其原因分析

《青衣》這部作品糅雜了中國(guó)文化、傳統(tǒng)藝術(shù)和女性問題等元素,并且蘊(yùn)含了作者畢飛宇對(duì)于詩性語言的追求。從跨文化傳播的角度來看,這些元素既增加了《青衣》的文學(xué)性和可讀性,也使其不得不面臨文化差異的困境,因而需要譯者在翻譯過程中對(duì)原文作出一定改寫。

例1:“十九歲的燕秋天生就是一個(gè)古典的怨婦……對(duì)著上下五千年怨天尤人,除了青山隱隱,就是此恨悠悠。”[11]

翻譯:Elle semblait faite pour exprimer la douleur...exprimait naturellement la tragédie et toute la douleur de cinq mille ans,les vertes montagnes et les regrets éternels.[12]

“怨婦”形象常常出現(xiàn)在古代詩歌當(dāng)中。當(dāng)女子被棄,或當(dāng)丈夫因功名、游歷、征戍、經(jīng)商等因素離家遠(yuǎn)行,她的心中常常充滿愁怨。唐詩中的怨婦形象多姿多彩,它蘊(yùn)涵著深刻的悲劇意蘊(yùn)。[13]原文“古典的怨婦”可以喚起中國(guó)讀者的聯(lián)想,但在法國(guó)文化中沒有可以與之相對(duì)等的概念或形象,因而譯者將“古典的怨婦”改寫為“她為表達(dá)痛苦而生”。

“青山隱隱”取自唐代詩人杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》,這句詩描繪了揚(yáng)州山清水秀的風(fēng)光,給人以隱約迷離之感,極具柔情?!按撕抻朴啤比∽蕴拼娙税拙右住堕L(zhǎng)相思·汴水流》,這句則是描繪了一位婦人思念她未歸的丈夫,飽含情意與愁怨。在譯文中,這兩句典故被簡(jiǎn)化成“青色的山嶺與永恒的悔恨”,譯者在此處不譯詩歌,因?yàn)橹袊?guó)古典詩歌中包含的韻律和意蘊(yùn)難以被完全移植到法語中,且法國(guó)讀者鮮少接觸中國(guó)古典詩歌,無法感受原文的意蘊(yùn)。

《青衣》原著中存在多處詩歌的引用,而譯者巴彥在翻譯詩歌時(shí)大多采用了意譯和省去不譯兩種方式,主要原因在于:詩歌從一種語言譯成另一種語言,往往會(huì)變得臃腫,損失掉原本的美感、韻律。小說中的詩歌翻譯則更加困難,詩歌會(huì)被賦予超出其本身的含義,描繪景色的詩歌不再會(huì)是單純的景色描寫,而是與文學(xué)作品的情節(jié)、主題、文本邏輯相關(guān)聯(lián)起來。再者,來自不同文化背景的讀者很難體會(huì)到詩歌所營(yíng)造出的氛圍,以及詩歌所具備的歷史氣息。因而文學(xué)作品中的詩歌翻譯以意譯為佳,省略詩歌的形式,旨在翻譯詩歌的本義,并力求還原其在文中起到的作用,如塑造人物、情節(jié)隱喻等。在不重要的篇章中,譯者也可以選擇省去不譯。

例2:“《奔月》陰氣過重,即使上,也得配一個(gè)銅錘花臉壓一壓,這樣才守得住。后羿怎么說也應(yīng)當(dāng)是花臉戲,須生怎么行?就是到兄弟劇團(tuán)去借也得借一個(gè)。否則劇組怎么會(huì)出那么大的亂子,否則筱燕秋怎么會(huì)做那樣的事?”[11]

翻譯:Dans cet opéra,l’élément féminin était trop fort.Il aurait fallu trouver un tongchui hualian pour le contrebalancer.De toute fa?on,le r?le de Hou Yi devait être tenu par un hualian et non par un xusheng.Si on avait emprunté un hualian à une autre troupe,l’incident ne se serait peut-être pas produit et Xiao Yanqiu n’aurait pas eu cette réaction qui devait causer sa perte.[12]

“陰氣”也指女子之氣,后文寫道“用銅錘花臉壓一壓”,實(shí)際上就是指在戲劇中加入男性角色調(diào)和。在中國(guó)傳統(tǒng)的陰陽五行學(xué)說中,陰與陽對(duì)立,陰氣同樣也含有抑制、負(fù)面、陰郁的意思,陰陽失衡在中國(guó)文化中意味著混亂,所以后文寫道“劇組出大亂子”。譯者將“陰氣”譯為“女性元素”,一方面是“女性元素”比較符合“陰氣”所表達(dá)的女人之氣的意思,另一方面改寫成“女性元素”,也是與“銅錘花臉”所代表的男性角色相照應(yīng)。然而,由于舍棄了“陰陽”的表達(dá),“陰氣”代表的豐富含義流失了,沒能傳達(dá)出劇組陰陽失衡,造成混亂的寓意,不能與后文照應(yīng),譯本讀者將難以理解劇組沒有“銅錘花臉”和劇組出大亂子之間的因果關(guān)系。

在這段敘述中,譯者采用音譯的方式翻譯“銅錘花臉”,再利用注釋對(duì)其加以解釋,而這種翻譯策略也被譯者廣泛運(yùn)用于本書中其他許多京劇術(shù)語的翻譯。文化術(shù)語由于其專業(yè)性,使譯者難以在語言轉(zhuǎn)換的過程中找到其對(duì)應(yīng)概念,而音譯可以填補(bǔ)漢語和法語間存在的詞匯空缺,成為跨文化交流的橋梁?!耙糇g直接作用于語言文化的不可譯現(xiàn)象,具有明顯的身份優(yōu)勢(shì)……某些專有名詞并非成分意義的疊加,必須求助音譯。”[14]此外,因?yàn)橐糇g保留了詞匯原本的讀音或書寫形式,它能更好地傳達(dá)文學(xué)作品本身的美感和韻律。

盡管音譯會(huì)造成不同文化讀者的閱讀障礙,例如音譯可能會(huì)帶來過多綴于文本后的解釋性注釋,但這種“障礙”能促進(jìn)兩種文化之間的交融,使得文化概念能夠以其本來的面目與讀者見面。

四、法譯本《青衣》中的誤譯及其原因分析

(一)正文中的誤譯

面對(duì)中法文化的差異,《青衣》的法譯本中也不免存在一些誤譯。

例1:“氣得團(tuán)長(zhǎng)沖著導(dǎo)演大罵,誰把這個(gè)狐貍精弄來了???”[11]

翻譯:Aussi le metteur en scène avait-il souvent piqué des crises,se plaignant qu’on lui avait donné une actrice qui e?t été plus è sa place dans un r?le de séductrice que dans celui d’une héro?ne révolutionnaire.[12]

在原文中,由于筱燕秋的表演不佳,戲劇團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)批評(píng)導(dǎo)演選角出了差錯(cuò)。而在法譯本中,譯者譯為“導(dǎo)演抱怨”選角的問題。說話的人物與原文不符,原文是團(tuán)長(zhǎng)說的話,譯文則是導(dǎo)演說的話,由團(tuán)長(zhǎng)批評(píng)導(dǎo)演變?yōu)閷?dǎo)演自己抱怨。譯者混淆了戲劇團(tuán)中團(tuán)長(zhǎng)和劇目導(dǎo)演的分工與定位。根據(jù)《青衣》中的細(xì)節(jié)描寫,團(tuán)長(zhǎng)一般負(fù)責(zé)戲劇團(tuán)的整體運(yùn)作,而導(dǎo)演主要負(fù)責(zé)某一出劇目的排練與演出。

例2:“嫦娥在眾仙女的環(huán)抱之中做無助狀,做苦痛狀,做悔恨狀,做無奈狀,做盼顧狀?!盵11]

翻譯:Désemparée,vulnérable,en proie aux regrets,malgré son malheur,elle garde encore l’espoir.[12]

“無助、苦痛、悔恨、無奈、盼顧”這五個(gè)詞語實(shí)際上描繪了筱燕秋在扮演劇中嫦娥時(shí)所流露出的神態(tài),在原文中可以將“無助、苦痛、悔恨、無奈、盼顧”理解為并列的狀態(tài)。而譯者巴彥在譯文中增添了邏輯連詞,將此句譯為:盡管遭遇不幸,絕望、脆弱而又充滿遺憾的嫦娥依然懷著希望。之所以出現(xiàn)這種誤譯,可能是因?yàn)樽g者對(duì)《嫦娥奔月》劇目的了解不全面,從而產(chǎn)生了理解偏差。

(二)注釋中的誤譯

在《青衣》中有一處對(duì)筱燕秋的弟子春來的描寫:“雖說只是嫦娥的B檔,但是誰也不能否認(rèn),二郎神的靈光已經(jīng)照亮春來了”[11],譯者巴彥采用音譯將“二郎神”譯為“erlangshen”,隨后在注釋中譯者解釋其為:一位擁有三只眼睛的神仙,可以驅(qū)逐惡魔,并給他看到的人帶來好運(yùn)。但在中國(guó)古代神話中,二郎神并不被認(rèn)為能夠?yàn)槿藥硇疫\(yùn)?!岸缮竦撵`光照亮春來”可能意指春來受到戲曲之神的青睞,因?yàn)樽运未_始,二郎神因被形容為相貌英俊、性好游逸的男子,形象類似梨園中俊美的戲曲表演者,也被當(dāng)作戲曲之神,受到民間戲曲行業(yè)的信奉。

譯者巴彥對(duì)于二郎神的誤解,一個(gè)原因可能是原文的敘述具有一定迷惑性,容易使讀者將二郎神理解為帶來好運(yùn)的神仙;另一個(gè)原因則是中國(guó)神話傳說歷史悠久、版本眾多,二郎神的形象更是復(fù)雜多變,對(duì)外國(guó)譯者理解原文造成了障礙。

當(dāng)文本翻譯涉及宗教神話相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者不妨向原作者尋求幫助。為了避免因知識(shí)儲(chǔ)備不足和文化背景差異而產(chǎn)生誤譯,譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)同作者進(jìn)行充分溝通與交流?!肚嘁隆酚⑽陌娴淖g者葛浩文談及他與作者畢飛宇的交流時(shí)說道:“像畢飛宇的《青衣》,恐怕我們兩個(gè)人電子郵件里交流的字加起來,比整部小說的字?jǐn)?shù)還多。”[15]由此可見,一本完善成熟的文學(xué)作品譯本是離不開譯者與作者的充分交流與溝通的。此外,譯本在出版前也可先由具有源語文化背景的讀者進(jìn)行審閱,減少誤譯的出現(xiàn)。

五、總結(jié)

當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,還是應(yīng)該回到文學(xué)自身,尊重西方讀者的審美趣味,以更多的具有獨(dú)持中國(guó)文學(xué)美學(xué)精髓的作品,漸進(jìn)式地吸引讀者,召喚讀者,影響讀者。[16]《青衣》的成功,既是由于作品自身的優(yōu)秀,也是由于《青衣》譯本的優(yōu)秀。從《青衣》的跨文化傳播來看,優(yōu)秀的翻譯不僅需要譯者保留作品本身的精髓,還原作品中的文化特色,同時(shí)還需要對(duì)原文進(jìn)行改寫,使之適應(yīng)外語文化生態(tài)和外國(guó)讀者的閱讀。

對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品而言,本土性是不可割舍的靈魂,民族文化更是逃不開的母題,它們使文學(xué)作品在跨文化傳播的過程中避免被扁平化、通俗化;同時(shí)文學(xué)作品外譯的“水土不服”,這種文化差異帶來的沖突感,即所謂的“異域情調(diào)”,正是吸引外國(guó)讀者的重要一環(huán),它加速了中國(guó)文化及文學(xué)的對(duì)外傳播。文學(xué)的“靈”極為重要,譯本不應(yīng)為了遷就讀者而放棄作品特色,但也應(yīng)當(dāng)承認(rèn):翻譯中的改寫也是必要的,作品的傳播應(yīng)該尊重讀者,倘若過于急切地向讀者灌輸中國(guó)文化,那么作品將很難獲得真正的讀者,無法使人自發(fā)去了解和欣賞中國(guó)文學(xué)。“‘強(qiáng)推’往往取不到應(yīng)有的效果,甚至可能引起文化接受者的‘逆反心理’?!盵17]

此外,好的翻譯當(dāng)然需要好的譯者。目前法國(guó)有一批非常優(yōu)秀的漢學(xué)家在研究和翻譯中國(guó)文學(xué)作品,如何碧玉、安必諾等。但中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的進(jìn)一步傳播,需要有更多的具有國(guó)際視野的中國(guó)譯者參與其中。文學(xué)翻譯是一種雙向的文化建設(shè),但又不得不注意到東西方的文化間的重大差異。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),相較于法國(guó)譯者,中國(guó)譯者更能理解和發(fā)掘出文學(xué)作品中的中國(guó)美學(xué)。

綜上所述,從跨文化的角度來看,《青衣》的法譯本是中國(guó)文學(xué)作品域外傳播中一次較為成功的嘗試,它為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供了一條可行的道路。

參考文獻(xiàn):

[1]張琳琳.從“青衣”等京劇術(shù)語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J].上海翻譯,2013,(04):41-43.

[2]吳赟.西方視野下的畢飛宇小說—— 《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介[J].學(xué)術(shù)論壇,2013,36(04):93-98.

[3]康美玲,陳芳蓉.解讀文學(xué)作品翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”——以葛浩文《青衣》英譯本為例[J].英語教師,2017,17(19):135-139.

[4]胡安江,胡晨飛.美國(guó)主流媒體與大眾讀者對(duì)畢飛宇小說的闡釋與接受——以《青衣》和《玉米》為考察對(duì)象[J].小說評(píng)論,2015,(01):86-94.

[5]吳攸,張玲.中國(guó)文化“走出去”之翻譯思考——以畢飛宇作品在英法世界的譯介與接受為例[J].外國(guó)語文,2015,31(04):78-82.

[6]趙坤.泛鄉(xiāng)土社會(huì)世俗的煙火與存在的深淵——西方語境下的畢飛宇小說海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2016,(03):191-199.

[7]Ladybug;Puissant[OL].Amazon Book Reviews,2011.https://www.amazon.fr/gp/customer-reviews/R1GU6R6B03AZ2D/ref=cm_cr_dp_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=2809700893.

[8]Antigone;Orgeuil et théatre chinois[OL].Amazon Book Reviews,2007.https://www.amazon.fr/gp/customer-reviews/R28F4GNBDFUCRQ/ref=cm_cr_dp_d_rvw_ttl?ie=UTF8&ASIN=2809700893.

[9]許鈞.我看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介[J].中國(guó)外語,2013,10(05):1+11-12.

[10]李巍.譯者、評(píng)者與讀者:畢飛宇在法國(guó)接受的三維透視[J].上海翻譯,2022,(04):66-71.

[11]畢飛宇.青衣[M].北京:人民文學(xué)出版社,2017.

[12]Bi Feiyu.L’Opéra de La Lune[M].Trans.Claude Payen,Paris:Philippe Picquier,2003.

[13]胡秀春.唐詩怨婦形象的悲劇意蘊(yùn)[J].芒種,2013,(22):102-103.

[14]葛林.音譯的身份[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(01):137-142.

[15]賦格,張英.葛浩文談中國(guó)文學(xué)[N].南方周末,2008-3-27.

[16]季進(jìn),周春霞.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J].南方文壇,2015,(06):37-43.

[17]李巍.從地域性看江蘇作家在法國(guó)的譯介與接受[J].小說評(píng)論,2018,(03):129-133.

作者簡(jiǎn)介:

李玟靜,女,漢族,安徽合肥人,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:中法作家譯介。

玉田县| 镇赉县| 颍上县| 晋城| 砚山县| 泰宁县| 临洮县| 塔河县| 安顺市| 沂源县| 凤冈县| 厦门市| 高台县| 青州市| 平江县| 凯里市| 宜州市| 黄平县| 鹤山市| 虞城县| 闽清县| 晋城| 马龙县| 衢州市| 新竹县| 宁乡县| 通河县| 沾益县| 嘉善县| 宁强县| 嘉祥县| 图片| 永州市| 甘德县| 阜新市| 祁东县| 鹤庆县| 共和县| 镇雄县| 弋阳县| 郧西县|