国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科米薩羅夫等值理論視角下《豐乳肥臀》俄譯本中詈語的翻譯策略初探

2024-09-20 00:00:00熊子璇
今古文創(chuàng) 2024年35期

【摘要】在文學(xué)作品中,對不同詈語的使用表現(xiàn)出明顯的人物形象差異。本文從科米薩羅夫(Вилен Наумович Комиссаров)的等值理論為視角,對莫言先生長篇小說《豐乳肥臀》中的詈語進行分析,揭示俄羅斯?jié)h學(xué)家И.А.Егоров對原作中詈語翻譯過程中所采取的不同翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】詈語;《豐乳肥臀》;等值理論

【中圖分類號】H35 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)35-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.029

詈語是一種普遍的語言文化現(xiàn)象,始于日常生活,反映于文學(xué)作品中①。詈語又稱“罵人話”。《說文解字注》中對“詈”字的解釋為“詈,罵也,言之觸罪網(wǎng)也” ②。對詈語翻譯的研究不僅能夠深入探討俄漢語中含貶義的文化形象和動物形象的不同,亦能通過對一些經(jīng)典譯文的分析提高譯者的翻譯水平。

一、文獻分析

《豐乳肥臀》以中國抗日戰(zhàn)爭到改革開放初期這一段歷史為小說背景,通過不同人物對不同詈語的使用塑造了一個個鮮活的人物形象。比如,其中主角人物上官金童是一個怯懦的男人,他對母乳一直以來的癡迷展現(xiàn)了他內(nèi)心如兒童般的幼稚。在小說中上官金童是個不經(jīng)常罵詈的男人,據(jù)筆者統(tǒng)計全篇450次罵詈中他僅占其中24次,并且其中大多數(shù)都出現(xiàn)在他被人欺負后的自我想象中,詈語也大多屬于詛咒和自貶類,通過此種方式,莫言先生生動形象地刻畫了一個懦弱、自卑、膽小,躲在女人乳房后的男人形象。

在CNKI中文數(shù)據(jù)庫中,可檢索到有關(guān)《豐乳肥臀》的研究文獻共計429篇,其中300篇期刊論文,129篇學(xué)位論文??v觀現(xiàn)有文獻,國內(nèi)對《豐乳肥臀》各國譯本的研究文獻共有191篇,主要分布在以下6種語言:英語、日語、哈語、俄語、法語和越南語,其中對俄譯本的研究文獻僅有6篇,主要集中在對文化和翻譯策略兩個方面的研究,暫未有文獻對《豐乳肥臀》中詈語的翻譯進行研究。

二、理論基礎(chǔ)

本文選用的理論基礎(chǔ)是維連·那莫維奇·科米薩羅夫的翻譯等值理論。該理論于1990年首次由莫斯科國立語言大學(xué)(МГЛУ)教授科米薩羅夫在《翻譯理論(語言學(xué)方面)》Теория перевода(лингвистические аспекты)一書中提出。他在書中指出,翻譯等值理論是語言間的一種語義關(guān)系,其中蘊含五種等值類型:交際目的等值、情景等值、情景描寫方式等值、句法結(jié)構(gòu)等值和最大限度等值。

在CNKI中文數(shù)據(jù)庫中,可檢索到有關(guān)科米薩羅夫翻譯等值理論的研究文獻共計15篇,其中2篇期刊論文,13篇學(xué)位論文。縱觀現(xiàn)有文獻,主要分布在兩個方面:運用該理論進行翻譯研究(14篇)和對蘇俄與西方的翻譯等值理論進行對比研究(1篇)。其中運用該理論指導(dǎo)小說類型文本進行翻譯研究的有4篇,如呂秋爽在《現(xiàn)代交際》中發(fā)表的《科米薩羅夫的翻譯理論視角下的〈寶貝兒〉漢譯方法研究》一文中對等值理論視角下俄文小說的漢譯研究方法進行了探討。

三、翻譯分析

本文從等值理論的視角分析《豐乳肥臀》俄譯本中葉果羅夫先生對詈語的翻譯。

(一)交際目的等值

交際目的等值是指,雖然在譯文在內(nèi)容上沒有和原文取得對等,但卻表達出了原文想表達的目的(для чего сообщается содержания оригинала) ③。

原文1:軟骨頭,你拉在褲襠里了!

譯文1:В штаны наложил,тряпка!

分析:“軟骨頭”最早可見于陳殘云《山谷風(fēng)煙》第11章:“想不到此人是個忘恩負義的軟骨頭,把我出賣了?!笔侵笡]有骨氣,即軟弱膽小的人,這是漢語文學(xué)中所特有的描寫方式。譯文中譯者選擇將其譯為“тряпка”(懦夫),更符合譯入語的語言習(xí)慣,并且“тряпка”和“軟骨頭”的內(nèi)在含義也是相同的,能夠達到交際目的。

原文2:“快抬下去!”女連長命令。許寶有點傻,癡呆呆地望著女連長。女連長怒吼一聲:“混蛋!”

譯文2:На носилки его, быстро!—скомандовала комроты.Ошалевший Сюй Бао тупо уставился на неё.— Давай же!—зло прикрикнула она.

分析:原文中連長為提醒許寶趕緊干活,罵了句“混蛋”,起催促意義。譯者在處理時,將“混蛋”按其語用含義,即催促意義,直接譯為了“Давай же”(快點)。

原文3:你們聽到他在噴什么糞?

譯文3:Нет,вы слышали,какую чушь он несёт?

分析:《豐乳肥臀》是莫言先生進行民間史詩性書寫的成功試驗,文中的人物基本都屬于大字不識的“文盲”,因此在進行人物塑造時,作者選用的更多是與“屎屁尿”相關(guān)的粗俗語,諸如:“噴糞”“癩皮狗”“放屁”等。如此處例句中的“噴糞”,由于在譯入語中無法直接找到完全一致的對應(yīng)表達,譯者按其交際功能將“噴糞”譯為了“несёт чушь”(瞎掰)。

(二)情景等值

情景等值是指除了要保留原文的交際目的外,還要運用不同的語言手段來表達原作的內(nèi)容,即“原文說的是哪方面的內(nèi)容”(о чем в оригинале сообщается),以達到“情景一致”(идентификация ситуации) ④。

原文4:你過得了盧溝橋,過不了我的火龍橋!

譯文4:Лугоуцяо вы перешли,а вот перейдите-ка Холунцяо-мост Огненного Дракона!

分析:前文提到過《豐乳肥臀》中敘述故事的背景是從抗戰(zhàn)到改革初期的這段時期,這里是司馬庫在放火燒他們鄉(xiāng)門口的橋,以此來阻止日本人進自己的村子。譯者將“盧溝橋”和“火龍橋”都按照音譯加注的方法,完全對等地翻譯了過來,達到了情景等值。

原文5:小混蛋,回家再跟你算賬!

譯文5:Вот вернёмся домой,ужо доберусь до тебя, глупышка маленькая!

分析:原文中這里是上官來弟寵溺地罵兩歲的上官求弟“小混蛋”,這里的語氣帶著親昵的色彩,譯者在對這段進行處理時將“混蛋”采取歸化法譯為“глупышка”(傻孩子),達到情景等值。

原文6:怕什么,狐貍精還怕鬼?

譯文6:Тебе-то чего бояться?Разве лисы-оборотни боятся призраков?

分析:狐貍精作為一個帶有貶義性質(zhì)的詞語在現(xiàn)代方言中留存至今,意指誘人、放蕩、狡猾的女人⑤。受中國傳統(tǒng)文化的影響,“狐貍精”這一充滿東方特色的意象,在俄語中也有了對應(yīng)的表達,即譯文中的“лисы-оборотни”。這點在俄羅斯的一些文學(xué)作品中也可見一斑,如俄羅斯作家維克多·佩勒文(Виктор Пелевин)的《狼人的神圣書》(Священная книга оборотня)一書中講述的就是一個名叫HuLi的狐貍精與俄羅斯將軍之間的愛情故事。例句中譯者對“狐貍精”一詞的翻譯即達到了情景等值的效果。

(三)情景描寫方式等值

情景描寫方式等值,指的是譯文在保留原文的交際目的和情景的同時,還保留了原文中的主要概念,即“原文中說了什么”(что сообщается в оригинале) ⑥。

原文7:母親大聲說:“畜生!不得好死的畜生!”

譯文7:Мерзавец!—крикнула матушка.—Чтоб тебе сдохнуть,как свинье,ублюдок!

分析:在對含有詛咒功能與“死”相關(guān)的詈語進行翻譯時,譯者采取了歸化的策略,結(jié)合語境及俄語表達習(xí)慣進行描述式翻譯,將“不得好死”譯為“Чтоб тебе сдохнуть, как свинье”(像豬一樣死去),達到了情景描寫方式等值。

原文8:我這輩子造了孽,養(yǎng)下你們這些討債鬼……

譯文8:Какая я дура,всю жизнь положила,чтобы поднять вас,а получается,всё равно всем что-то должна…

分析:《論語》:“子不語怪力亂神?!痹谥袊膫鹘y(tǒng)文化中,“鬼”是一個禁忌詞,因此在罵詈時人們常會加上“鬼”這一詞。而在俄羅斯并不存在此種文化,因此譯者在對與“鬼”相關(guān)的詈語進行翻譯時,進行了描述性翻譯,將名詞“討債鬼”譯為動詞“должна”(該著)。

原文9:無能的東西……

譯文9:Эх,ни на что ты не годишься…

分析:在現(xiàn)代漢語里,“東西”是一個常用的指稱事物的名詞。“東西”由指無生物到指人的變化是一種隱喻:人而不像人,就是“東西”(物類)。即使“東西”指牲畜,仍包含言者的負面情緒 ⑦。而這在俄語中是沒有對應(yīng)文化的,也因此,譯者在處理“東西”兩字時并未僅按字面意思將其翻譯為“вещь”(東西),而是根據(jù)情景(原文中,上官呂氏罵上官壽喜生不出來兒子),結(jié)合前面的“無能”,將原文中的“形容詞+名詞”:“無能的東西”采取歸化的翻譯策略譯為“名詞+動詞”:“ни на что ты не годишься”(你沒有什么值得驕傲的)。

(四)句法結(jié)構(gòu)等值

句法結(jié)構(gòu)等值形式的翻譯,不僅保留前三種形式的等值,還實現(xiàn)了句法結(jié)構(gòu)上的一致性,即部分地保留了原文“是怎么說的”(как это говорится) ⑧。

原文10:有奶便是娘,好就好,不好再拉出來。

譯文10:У кого молоко,та и мать.Хорошо,не получится—выкрутимся как-нибудь.

分析:根據(jù)俄漢對照,可以注意到這一句中,譯者達到了句法結(jié)構(gòu)的等值,不論是前面的俗語“有奶便是娘”還是后一句“好就好,不好就拉出來”都達到了完全的對應(yīng)。

原文11:在發(fā)瘋般的笑聲里,秦二先生手按著桌子站起來。他的白胡子打著哆嗦,嘴里叨嘮著:豎子!豎子不可教也!

譯文11:Класс взорвался бешеным хохотом.Цинь Эр поднялся,опираясь о край кафедры.Седая бородка подрагивала,губы тряслись:—Негодный юнец! Негодникам учение не впрок!

分析:這句無論是情景,即一連串的先后動作,還是交際目的,即“豎子不可教”都在句法結(jié)構(gòu)上達到了對等。

(五)最大限度等值

最大限度等值的特點是文本結(jié)構(gòu)組織上的平行程度高,詞匯組成的對應(yīng)程度大,譯文保留了原文內(nèi)容的基本成分。⑨

原文12:日本鬼子來了!

譯文12:Японские дьяволы идут!

分析:這里沒有將“鬼子”譯成“чёрт”(鬼魂),而是譯成了“дьявол”(魔鬼),這一譯法非常合適,達到了兩兩對應(yīng),因為“чёрт”一詞在俄語中是具有褒義含義的詞語,它轉(zhuǎn)義可用來形容人“很機靈”。而“дьявол”除了是“惡魔”,還有罵他人是“惡棍”的用法。因此這里將“日本鬼子”譯為“Японские дьяволы”達到了最大限度的等值。

原文13:為日本人做事就是漢奸走狗!

譯文13:Раз служит японцам,значит,их прихвостень и предатель китайского народа!

分析:這是沙月亮聽說司馬亭當(dāng)了日本人的維持會長時罵道的,這句話的譯文不論從句法上還是詞法上,都與原文保持了一致,將“漢奸”和“走狗”分別按其漢語意思譯為了“предатель”和“прихвостень”,達到了最大限度的等值。

原文14:你難道不知道我跟那老妖婆子不睦?

譯文14:А ты будто не знаешь,что я не в ладах с этой старой ведьмой?

分析:這句話是上官呂氏說出來的,她是一個打鐵匠,典型的農(nóng)村婦女,因此譯者在處理這句話時不僅在句法交際手段上達到了對等,還采用了俄語中的俗語“не в ладах с кем”(與某人不和諧)來對照上官呂氏說的話,一個文化水平不高的農(nóng)村婦女形象就此躍然紙上。

四、結(jié)語

在《豐乳肥臀》的俄譯本,對罵詈的翻譯大多數(shù)是按照其語用功能來譯,盡量保留了源語言中的文化形象,在無法保留原文中文化形象的情況下,譯者則通過轉(zhuǎn)化形象的翻譯方法盡量使交際目的達成??泼姿_羅夫的等值理論以達成交際目的為最小要求,逐層遞增,要求亦越來越嚴格,到最后的最大限度等值,不僅要達到使交際目的等值、情景等值、描寫手法等值,也要達到原譯文的最大平行度,這對譯者翻譯水平的要求很高。在большая грудь,широкий зад中,葉果羅夫先生靈活運用翻譯策略,使其譯文達到了各個層次的等值,從這個角度來說,葉果羅夫先生所翻譯的《豐乳肥臀》俄譯本具有很高的文學(xué)性和參考性。

但值得一提的是,在葉果羅夫先生的俄譯本中,由于中俄文化的差異,也存在一些誤譯現(xiàn)象,如對“裝孫子”這句話的處理中,譯者采取了直譯加注的方式,將其譯為了“действуй по Сунь-цзы”(像孫子一樣行事)他對“孫子”的注釋為:“Сунь-цзы– автор древнекитайского военного трактата ?Искусство войны?”(孫子——中國古代兵法名著《孫子兵法》的作者)。很明顯譯者這里因?qū)χ袊拜叿帧眰鹘y(tǒng)不了解而產(chǎn)生了誤譯,原文中“裝孫子”的意思為:裝可憐相。而譯者將這里的“孫子”理解為了我國著名軍事家“孫子”的名諱,自此也看出文化差異使得中俄兩國間翻譯任務(wù)任重而道遠。

除此之外,通過漢俄對照,亦可以發(fā)現(xiàn)兩國在一些文化形象上的異同,如文中出現(xiàn)的“討債鬼”“日本鬼子”等,可以發(fā)現(xiàn)在漢文化中很喜歡將“鬼”加在稱謂語詞末去稱呼他人,以達到貶低他人的效果,而這一文化在俄語中沒有體現(xiàn)。這也可以從漢語是分析語的角度來分析,漢語可以在某個稱謂語后加上任意詞語去貶低或稱贊他人,而俄語則是通過對詞語進行派生來達到和漢語相同的效果,如俄語中的“мат”(詈語)是通過對四個詞語“блядь”“хуй”“пизда”“ебать”不斷派生來實現(xiàn)的。

注釋:

①路東平:《〈紅樓夢〉中詈語的使用及其翻譯初探》,《中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文集》2008年。

②(漢)許慎撰,(清)段玉裁注:《說文解字注》,鳳凰出版社2007年版。

③吳克禮:《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社2006年版,第518-521頁。

④吳克禮:《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社2006年版,第518-521頁。

⑤(美)韓瑞亞著,籍萌萌譯:《異類:狐貍與中華帝國晚期的敘事》,中西書局2019年版。

⑥吳克禮:《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社2006年版,第518-521頁。

⑦馮赫:《指物名詞“東西”來源與形成新探》,《歷史語言學(xué)研究》2022年第1期,第115-125頁。

⑧吳克禮:《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社2006年版,第518-521頁。

⑨吳克禮:《俄蘇翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社2006年版,第518-521頁。

參考文獻:

[1](美)韓瑞亞.異類:狐貍與中華帝國晚期的敘事[M].籍萌萌譯.上海:中西書局,2019.

[2]曹煒.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[3]馮赫.指物名詞“東西”來源與形成新探[J].歷史語言學(xué)研究,2022,(01):115-125.

[4]路東平.《紅樓夢》中詈語的使用及其翻譯初探[A]//中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C]. 2008.

[5]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[6]彭嬿,胡小艨.虛擬空間語言生活詈語的詞義陌生化現(xiàn)象淺談[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文社會科學(xué)版),2022, 50(01).

[7]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8](漢)許慎撰,(清)段玉裁注.說文解字注[M].南京:鳳凰出版社,2007.

[9]周榮.漢語罵詈語研究[D].北京語言大學(xué),2000.

[10]周祥森.上官金童式的中國人歷史觀[J].社會科學(xué)論壇,2019,(05).

[11]Егоров И.А.Большая грудь,широкий зад[M].СПБ:Амфора,2013.

作者簡介:

熊子璇,女,漢族,新疆伊犁人,碩士研究生,研究方向:俄語教學(xué)、俄語翻譯。

彭泽县| 内黄县| 托里县| 太仓市| 彩票| 景洪市| 沈丘县| 扎囊县| 山西省| 江津市| 库车县| 平乡县| 开化县| 荣昌县| 中卫市| 正定县| 白沙| 景洪市| 新竹市| 尼玛县| 云梦县| 额济纳旗| 繁峙县| 天全县| 韶山市| 侯马市| 新化县| 宁河县| 武平县| 贡山| 惠安县| 翁源县| 峨山| 枣强县| 寿光市| 楚雄市| 安泽县| 长治市| 金平| 中宁县| 吉隆县|