【導(dǎo)讀】蘇童小說《碧奴》以“重述神話”為使命,包含豐富的中國風(fēng)物民俗并賦予中華民族的文化精神特質(zhì)和現(xiàn)代性意義,兼具民族性與世界性。其英譯本在跨文化的翻譯與闡述中,其民俗意蘊(yùn)呈現(xiàn)出不同形式的局限,單一化解讀抑制了審美想象和精神維度多元化闡述的可能,在一定程度上影響了中國故事的海外傳播與接受。
中國當(dāng)代作家蘇童受英國坎農(nóng)格特出版社(CanongateBooks)“重述神話”項(xiàng)目之邀,對(duì)“孟姜女哭長城”這個(gè)中國傳統(tǒng)民間神話故事進(jìn)行創(chuàng)造性地再闡述,從而創(chuàng)作了長篇小說《碧奴》。經(jīng)由美國著名翻譯家葛浩文的翻譯,英譯版的《碧奴》(Binu and the Great Wall of China)應(yīng)運(yùn)而生,引起了海內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注。
神話是前人智慧的結(jié)晶,在塑造文化心理結(jié)構(gòu)和民族性格方面發(fā)揮著巨大的作用。神話故事的重述與譯介在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,為神話的民俗意蘊(yùn)注入了新的時(shí)代活力,有助于加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),提高中國文化認(rèn)同感和民族自信心。20世紀(jì)末,西方的翻譯學(xué)界提倡“文化轉(zhuǎn)向”,關(guān)注的焦點(diǎn)向翻譯中的文化意識(shí)傾斜。蘇童創(chuàng)作的小說《碧奴》被賦予了鮮明的作者個(gè)人特色的中國民俗神話,包含了豐富的中國民俗意蘊(yùn)。蘇童認(rèn)為,孟姜女哭長城的傳說象征了民間想象力,創(chuàng)作小說《碧奴》的過程也是模擬民間想象力的一次實(shí)踐,是直接學(xué)習(xí)民間民俗經(jīng)驗(yàn)的過程。蘇童的小說《碧奴》融入了大膽的想象與奇特的創(chuàng)造,保留了哭泣儀式、時(shí)令風(fēng)俗、神鬼巫術(shù)、自然風(fēng)物、封建政治,并賦予古老的神話傳說以新的時(shí)代性。
葛浩文在翻譯中,對(duì)原作豐富的風(fēng)物民俗進(jìn)行了適當(dāng)?shù)貏h改簡化,對(duì)傳說故事作了符合英文語境讀者期待視野的重述,甚至對(duì)一些中國民俗意蘊(yùn)避而不談,這就造成了單一化的解讀?!斑m當(dāng)、適量的翻譯”抑制了英文語境讀者對(duì)中國神話民俗的審美想象,阻礙了民俗意蘊(yùn)在精神維度多元化闡述的可能,進(jìn)而也就在一定程度上影響了中國形象和中國故事的海外傳播與接受。
一、哭泣儀式
蘇童塑造了以孟姜女為原型的女主人公形象碧奴,用了大量筆墨描繪了孟姜女哭泣的情節(jié),展示了哭泣儀式潛藏的巨大能量。民俗往往與一些儀式性的行為有關(guān),人類文明的歷史進(jìn)程常常伴隨著各種各樣的儀式,不同的儀式表征了不同的文化內(nèi)涵與特征。在蘇童的創(chuàng)作意圖中,《碧奴》的核心即是哭泣與眼淚。描述眼淚、描述哭泣,也是描述生活,甚至是描述力量、描述理想。蘇童筆下的碧奴,眼淚具有巨大的能量與魔力,橫亙于故事始終。
在尋夫的整個(gè)過程中,碧奴一開始是用頭發(fā)哭泣,接著是用手腳和乳房哭泣,最后是用眼睛哭泣。碧奴用哭泣徹底釋放了情感,掙脫了封建規(guī)訓(xùn)的桎梏,感動(dòng)了世人,彰顯了人性的真摯與善意。碧奴不僅是一個(gè)盼望夫君歸來的思婦形象,還是一名有英雄氣概的女性。哭泣儀式不僅是孟姜女與杞梁忠貞愛情的表征,也是孟姜女沖破封建制度下弱女子形象,內(nèi)心成長,獲得力量的過程。蘇童用先鋒筆法,為孟姜女的哭泣注入了現(xiàn)代活力,同時(shí)又與傳統(tǒng)民俗儀式結(jié)合,對(duì)神話傳說進(jìn)行升華性重述,豐富了人物故事的精神內(nèi)涵,是“重述神話”并超越神話的創(chuàng)新之舉。
葛浩文的《碧奴》英譯版本,對(duì)于蘇童用大量筆墨描寫孟姜女哭泣的巨大能量與魔力,以及與之相關(guān)的一系列細(xì)節(jié),都進(jìn)行了不同程度的簡略翻譯甚至刪改。于是,在譯文中,哭泣儀式的魔幻性、封建女性的自我解放,還有與權(quán)力對(duì)抗的頑強(qiáng)生命力,都被抑制過濾。英文語境的讀者若要了解哭泣儀式的民俗學(xué)內(nèi)涵就變得相當(dāng)困難,也就無法看到蘇童苦心建構(gòu)的集傳統(tǒng)與現(xiàn)代于一身的碧奴。蘇童還描寫了孟姜女的眼淚對(duì)世人內(nèi)心罪惡的洗滌凈化作用,屠戶、老人通過哭泣表達(dá)懺悔。這些內(nèi)容在葛浩文的英譯版本中都被刪除??奁c眼淚在這里不是軟弱、悲傷的代名詞,而是映照出人孟姜女的堅(jiān)毅與勇氣。蘇童想要傳達(dá)的這些民俗意蘊(yùn),在英譯版中無跡可尋。
二、自然風(fēng)物
自然風(fēng)物是中國民俗的重要內(nèi)容?!侗膛氛蔑@了中華民族面對(duì)磨難的不屈服精神,人與自然和諧相處的價(jià)值觀,以及對(duì)人類命運(yùn)的哲學(xué)思考,這些都是對(duì)中國民俗文化性格的再闡述。蘇童的小說散發(fā)著濃郁的東方韻味,包含悠遠(yuǎn)的審美體驗(yàn)和文化肌理。對(duì)于中文語境的讀者而言,小說中多樣的自然風(fēng)物民俗帶來了獨(dú)特的閱讀感受,得到了讀者的精神文化認(rèn)同。對(duì)于英文語境的讀者而言,這部小說帶來了強(qiáng)烈的中國傳統(tǒng)文化和東方韻味的沖擊,促使他們思考跨文化風(fēng)物民俗的異質(zhì)性與關(guān)聯(lián)性。不同語境下的讀者,在閱讀小說的過程中,會(huì)在腦海里浮現(xiàn)出各具形態(tài)的中國形象。因而,如何構(gòu)建一個(gè)完整統(tǒng)一的中國形象,是翻譯者需要思考的問題。蘇童對(duì)孟姜女哭長城這個(gè)古老的神話傳說的重述,具有跨文化、跨語言、跨民族的巨大意義。
葛浩文翻譯的小說《碧奴》,在一定程度上幫助中國民俗文化和中國故事傳播出去,讓海內(nèi)外的讀者可以了解到中國古老的神話傳說。但是,葛浩文刪改簡化了蘇童原作中豐富的自然風(fēng)物民俗,對(duì)傳說故事作了符合英文語境讀者期待視野的重述,在語言詞匯、句子長度、語法表達(dá)方面也做了很大調(diào)整。乍看起來,這頗有英文原創(chuàng)著作的風(fēng)格。小說中,碧奴在路上看到了一只青蛙,原來這只青蛙是一個(gè)母親離世之后變成的,她的兒子也和碧奴的丈夫一樣,被抓去修長城,所以一路跟著碧奴,希望可以找到自己的兒子。青蛙在中國民俗文化里象征著祥瑞吉利,預(yù)示著碧奴此行有好運(yùn)相伴。碧奴在給丈夫送衣服之前,把一只葫蘆埋在了向陽的位置,這一舉動(dòng)暗示了她認(rèn)為自己哪怕此行回不來,也算是提前安排好了后事。在中國民俗文化中,桑樹是長在野外的,象征了杞梁沒有父母的孤苦命運(yùn)。在葛浩文的英譯版本中,這幾樣自然風(fēng)物民俗直接翻譯成了生物學(xué)意義上的名稱,僅僅作為動(dòng)植物的意義出現(xiàn)在文本中,內(nèi)涵十分單一,大大失去了自然風(fēng)物民俗表情達(dá)意的功能。
三、封建政治
《碧奴》還隱藏著一條暗線,即封建統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的斗爭和朝廷的苛政。孟姜女的故事不僅僅是個(gè)人命運(yùn)的遭遇,還具有一定普遍性。孟姜女思夫、尋夫、哭夫一系列行為的導(dǎo)火索,即是丈夫杞梁被抓去修筑長城。蘇童重述孟姜女哭長城的神話傳說,希冀借用碧奴的眼淚與哭泣來幫助百姓突破封建政治下的生存困境。在蘇童的《碧奴》中,孟姜女的愛情故事與封建政治斗爭交織在一起,豐富了小說的內(nèi)在結(jié)構(gòu)張力,為神話傳說的重述贏得了寬闊的闡釋格局。
在葛浩文的英譯版本里,蘇童描繪階級(jí)壓迫的篇幅都被刪減。例如,芹素沒有取得地圖被拉去頂罪,鹿人計(jì)劃等,這些體現(xiàn)封建政治細(xì)節(jié)的敘事在葛譯本中難覓蹤影。整體敘述集中于主干敘事,一些精彩的分支都被抹除了,簡化了敘事邏輯,削弱了文本的思想深度。放眼世界,在新世紀(jì)到來之際,西方國家迫切想要擺脫工業(yè)文明帶來的畸形權(quán)力關(guān)系,重新思考人類詩意棲居的精神世界。蘇童的“重述神話”把中國傳統(tǒng)民俗帶向世界,是具有前瞻性的創(chuàng)新之舉。對(duì)于英文語境的讀者來說,他們感興趣的也恰恰是中國古代封建政治的斗爭、階級(jí)矛盾,還有與之伴隨的反抗、復(fù)仇。葛浩文刪改簡化的翻譯版本,稀釋了中國神話傳說故事的民俗意蘊(yùn)濃度。
比較蘇童的《碧奴》和葛浩文翻譯的英文版本,蘇童對(duì)孟姜女哭長城這個(gè)民間故事的重述,保留了多維度的民俗文化元素。蘇童秉持民間寫作立場,整部小說呈現(xiàn)出富有古典情思的詩化意蘊(yùn),并折射出哲學(xué)韻味。小說主題深刻,使得不同語境的讀者可以觸碰到中國的審美意境與民俗文化。葛浩文的英文譯本,對(duì)蘇童原作的故事內(nèi)容進(jìn)行了改動(dòng),使之更加貼合英文表達(dá)習(xí)慣,追求連貫性與整體性,目的是讓英文語境的讀者可以更加輕松地讀懂故事內(nèi)容。西方讀者很難憑借葛譯本了解到中國民俗意蘊(yùn)的深邃,破壞了蘇童想要傳達(dá)出來的東方審美意境,也使得“重述神話”之舉流于平淡。
蘇珊·桑塔格反對(duì)單一化的闡釋,她主張多元化。先入為主的翻譯,在她看來是萬萬不可取的。體驗(yàn)故事本來的面目和脈絡(luò)是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者的責(zé)任不在于事無巨細(xì)地挖掘原著文本,而在于確認(rèn)原著的獨(dú)特性,而后幫助讀者真正閱讀著作本身。葛浩文在翻譯蘇童的小說《碧奴》時(shí),刪減改動(dòng)的地方過多,主觀化翻譯的痕跡明顯,英譯版本落入單一化解讀的危機(jī),使得英文語境的讀者對(duì)故事的感性認(rèn)識(shí)不足,抑制了審美想象和多元化闡述的可能,在一定程度上影響了中國民俗故事的海外傳播。
以孟姜女哭長城為代表的中國民間傳說故事,是中華文明的文化瑰寶。研究中國民俗文化,不能單單局限于民俗本身,而是要把視野擴(kuò)展到世界舞臺(tái)。沒有對(duì)“世界”的把握和理解,就沒有對(duì)作家、作品的深刻理解?!翱缥拿魉汲笔且环N對(duì)單一的反動(dòng),它以求異作為研究單位,是在保持文明差異基礎(chǔ)上追求一種異中之和或者是和而不同的文化理想”?!爸厥錾裨挕表?xiàng)目的初衷是為了讓本民族的讀者,通過作者的現(xiàn)代性闡述,對(duì)民俗文化有更深刻的認(rèn)知和創(chuàng)新性把握。這也是和其他國家民族文化交流、文明互鑒的機(jī)會(huì)。中國民俗文化的海外傳播,需要他國的語言媒介。在漢語缺位的情形下,如何讓其他國家和民族的讀者了解中國民俗文化,體會(huì)到中國民俗的獨(dú)特意蘊(yùn),甚至上升到哲學(xué)思考?這是葛浩文以及其他漢語翻譯家共同面對(duì)的挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 蘇童,王光東. 文學(xué)想象力的民間資源[J]. 作家,2006(11).
[2] Fine,Gary Alan. The Sociology of the Local: Action and its Publics [J]. Sociological Theory,2010(4).
[3] 曹順慶. 把握住世界學(xué)術(shù)基本動(dòng)向與學(xué)術(shù)前沿:跨文明研究[J]. 思想戰(zhàn)線,2005(4).