【摘要】《河岸》是作家蘇童的長篇小說,《河岸》中使用大量的前景化語言,體現(xiàn)了作品文學(xué)性和藝術(shù)性,而前景化語言的藝術(shù)性的傳達(dá)也為其英譯增加了難度。本文基于利奇對于前景化理論的劃分,從詞匯偏離的角度對《河岸》中前景化語言的英譯進(jìn)行歸納和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在處理詞匯偏離時(shí),較多選擇了異化的翻譯策略,保留源語的語言表達(dá);少部分情況下為增強(qiáng)文章的可讀性,降低閱讀難度,使用歸化的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】前景化;《河岸》;詞匯偏離;英譯研究
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)32-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.030
《河岸》是當(dāng)代作家蘇童所著的長篇小說。該書以主人公庫東亮的第一人稱視角,講述了“我”因父親烈屬的頭銜遭到質(zhì)疑,跟隨父親庫文軒從“岸上”被“流放”到“河上”十余年的生活與成長境遇。隨后這本書由美國著名的漢學(xué)家葛浩文英譯,于2010年出版發(fā)行英譯本The Boat to Redemption。目前國內(nèi)對于《河岸》的研究較多,集中在歷史敘述、象征敘事等主題,但對其英譯本研究較少,相關(guān)研究僅從操縱理論和譯者的英譯實(shí)踐兩個(gè)角度進(jìn)行闡釋分析。《河岸》中前景化語言豐富,具有獨(dú)特的語言魅力和文學(xué)性,尤其是在詞匯運(yùn)用方面,作者在書中使用多種詞匯表達(dá),給讀者帶來新鮮的閱讀感受。本文基于前景化理論視角,分析《河岸》中的詞匯偏離在英譯本中的翻譯策略,探討譯者對于詞匯表達(dá)是如何兼顧文學(xué)性和信息內(nèi)容的再現(xiàn)。且在《河岸》的英譯研究中,目前尚缺乏關(guān)于前景化理論的研究,因此,本文具有一定的創(chuàng)新性。
一、前景化與前景化翻譯
(一)前景化理論概述
前景化是功能文體學(xué)的核心概念。簡單來說,前景化就是指偏離常規(guī),獨(dú)特的表達(dá)方式。前景化理論是在“陌生化”概念的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。布拉格結(jié)構(gòu)主義學(xué)派的穆卡洛夫斯基率先提出前景化理論,之后不斷有學(xué)者對前景化概念做出不同的闡釋和擴(kuò)展,使其不斷充實(shí)、完善。雅各布森在穆卡洛夫斯基研究的基礎(chǔ)上,提出前景化包括兩個(gè)重要方面:偏離和平行[1]。利奇進(jìn)一步細(xì)分了前景化語言的八種方式,即語音偏離、書寫偏離、詞匯偏離、方言偏離、語義偏離、語法偏離、語域偏離、歷史時(shí)期偏離。[2]韓禮德提出了區(qū)分突出和前景化的相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn),即“前景化是有動(dòng)因的突出”[1]。
(二)前景化理論在翻譯中的應(yīng)用
葉子南是最早將前景化理論應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者之一。2001年,葉子南在《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》一書中首次提出完全可以將前景化概念用到翻譯上。[3]之后幾年,前景化理論與翻譯相結(jié)合的研究不斷增多。申丹在《敘事學(xué)與小說文體研究》中提出將文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于翻譯研究,能夠極大地促進(jìn)了對語言學(xué)、文學(xué)和翻譯之間關(guān)系的認(rèn)知[4]。丁往道、王佐良提到,在翻譯文學(xué)作品的過程中,必須善于識(shí)別“變異”,并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來。[5]通過以上的研究可以看出,如何再現(xiàn)原作中的前景化語言對于翻譯來說至關(guān)重要。因此本文將從前景化理論視角對《河岸》及其英譯本中詞匯偏離的語言進(jìn)行對比研究,進(jìn)而分析譯者的翻譯策略。
二、《河岸》中詞匯偏離及其英譯
前景化理論認(rèn)為,當(dāng)某種語言表達(dá)被經(jīng)常使用時(shí)就會(huì)變得“慣例化”,就會(huì)被廣為接受,會(huì)削弱人們對語言魅力的感知。而前景化語言的表達(dá)不是被經(jīng)常使用或者廣為接受的說法,甚至是“語出驚人”,這樣會(huì)引起讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀興趣?!逗影丁芬粫星熬盎Z言的表達(dá)很多,按照上文的表述中提到的利奇劃分的八種前景化語言,《河岸》中詞匯偏離的語言最為豐富。因此本文聚焦書中詞匯偏離的語言,與英譯本中的譯文進(jìn)行對比分析。
詞匯偏離是指在文學(xué)作品中,作者有時(shí)使用的詞語違背常規(guī)用法,會(huì)獲得意想不到的審美價(jià)值。詞匯偏離最典型的例子是創(chuàng)造了原語言中不存在的詞匯[6],此外,筆者在對比閱讀過程中發(fā)現(xiàn)《河岸》中詞匯的拆分以及成語俗語的使用出現(xiàn)的次數(shù)也較多。本文將從這三個(gè)層面分析的詞匯偏離現(xiàn)象。
(一)詞匯的模仿創(chuàng)造
模仿是指模仿詞匯中已有的單詞來創(chuàng)造一個(gè)新的單詞,從而產(chǎn)生一種新奇和驚訝的感覺。
例1:
ST:慧仙似有所悟,回到宣傳隊(duì)堅(jiān)持了一段時(shí)間,可是,畢竟一花難敵群芳妒。[7]211
TT:But in the end,a single blossom stands no chance against the jealousy of a garden of flowers.[8]168
“群芳妒”出自南宋詩人陸游的《卜算子·詠梅》。詩中寫道“無意苦爭春,一任群芳妒”,意思是“梅花完全不想去爭艷斗寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎”。書中慧仙被大家在船隊(duì)寵出驕縱的壞毛病,在宣傳隊(duì)總是不服從安排,影響其他隊(duì)員的排練導(dǎo)致被隊(duì)友排擠。于是蘇童在這里創(chuàng)造出一個(gè)新的詞語“一花難敵群芳妒”,用來形容慧仙在宣傳隊(duì)的境遇。而且宣傳隊(duì)排練的場景是一個(gè)百花園,用“一花”來指代慧仙又非常貼切。陸游這句詩原本想表達(dá)的是無意也不愿與他人相爭的高尚品格,而書中的慧仙恰恰相反,事事都要與別人爭搶,用這句詩來形容慧仙諷刺意味十足。在譯本中,譯者葛浩文選擇異化的翻譯策略,保留了前景化特征,目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)也會(huì)感到新奇有趣。
例2:
ST:我坐在路邊,利用醫(yī)院外科病房學(xué)到的醫(yī)學(xué)知識(shí),分析比較自己的外八字和德盛春生他們的異同,認(rèn)定我是一種急性外八字癥狀,并非是受其他船民影響,是父親影響了我。[7]91
TT:I concluded that I was an acute splayed-feet walker who'd been influenced not by other seamen,but by my own father.[8]63
文章的主人公庫東亮發(fā)現(xiàn)自己僅在船上生活三年,已經(jīng)發(fā)生巨大的改變。他不想承認(rèn)自己已經(jīng)將岸上的生活遺忘,也不想承認(rèn)自己徹底成為船上的一分子,于是庫東亮為自己“診斷”,認(rèn)為自己的外八字腳只是被他人影響感染的一種急性癥狀。作者在原文模仿醫(yī)學(xué)詞匯,創(chuàng)造出“急性外八字”這個(gè)詞語,表現(xiàn)出主人公硬搬自己僅有的醫(yī)學(xué)知識(shí)從而自欺欺人的感覺。譯文中采取異化的翻譯策略,將“急性”直譯為“acute”,再現(xiàn)了原文荒誕的語言藝術(shù)效果,增強(qiáng)了文本的意義深度。
例3:
ST:上船容易下船難,如今我在船隊(duì)已經(jīng)十三年了,再也沒有回到岸上……[7]58
TT:Boarding was easy,getting off impossible,I've now been on the barge for eleven years with no chance of ever going back...[8]21
“上船容易下船難”是通過中國成語“上山容易下山難”模仿創(chuàng)造而得來。常用來形容為人行事拿得起,放下難。在書中作者將“山”替換成了主人公生活中朝夕相處的船,表示主人公一旦離開駁船回到岸上,可能很難適應(yīng)岸上的生活。這里譯者在翻譯時(shí)選擇異化的翻譯策略,將這句話直譯成“Boarding was easy,getting off impossible”,譯者盡量保留成語的形式的同時(shí),成功地將意義準(zhǔn)確無誤傳達(dá)給了目標(biāo)語讀者,再現(xiàn)了前景化語言。
(二)詞匯的拆分
拆詞是將一個(gè)原本完整的詞拆分成兩個(gè)部分,或者在兩個(gè)部分中增加其他成分,這樣語言表達(dá)更有新意,可以在閱讀時(shí)給讀者一種耳目一新的感覺。
例4:
ST:牛糞喬裝成花園,欺騙了鮮花,她一朵鮮花終究還是插到了牛糞上。[7]52
TT:She was one of those flowers,now growing in a pile of cow dung...[8]34
“一朵鮮花插在了牛糞上”是中國傳統(tǒng)俚語。鮮花是美麗的,牛糞是丑陋的。將美麗的東西放在丑陋的東西上是非常不協(xié)調(diào)的,因此“一朵鮮花插在牛糞上”常常被大家用來形容不般配的婚姻。這里作者違背常規(guī),將牛糞和鮮花拆開表述,給讀者帶來新奇的感受。在譯文中,譯者采用異化的翻譯策略,直譯為“growing in a pile of cow dung”,這樣的處理不但使外國讀者更加了解中國文化,也讓目標(biāo)讀者對這句俚語的內(nèi)涵更加理解。
例5:
ST:柳部長聽了好半天才聽明白她的委屈……就引用了一段毛主席語錄關(guān)照慧仙:堅(jiān)持就是勝利。慧仙似有所悟,回到宣傳隊(duì)堅(jiān)持了一段時(shí)間……她雖然堅(jiān)持了,最終沒有等到勝利。[7]211
TT:Chairman Mao once said that persistence triumphs... She persisted, but triumph eluded her in the end.[8]168
“堅(jiān)持就是勝利”是毛主席在《抗持久戰(zhàn)》中寫到的。書中將“堅(jiān)持就是勝利”分為“堅(jiān)持”和“勝利”兩部分,這句話不再像政治性話語那樣正式,反而變得輕松詼諧。譯者葛浩文將“堅(jiān)持就是勝利”直譯,并且使用祈使句表達(dá),更體現(xiàn)句子的正式程度。提到堅(jiān)持但沒有勝利時(shí),葛浩文使用“elude”這個(gè)詞,體現(xiàn)一種“triumph”主動(dòng)躲避的感覺,擬人的修辭使語言更加有趣,更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。
對于“詞匯的拆分”這一類型的詞匯偏離,如上分析,譯者多數(shù)選擇了異化的翻譯策略,再現(xiàn)前景化語言的表達(dá)效果。但是也有少數(shù)情況譯者選擇歸化策略,保證讀者的閱讀體驗(yàn)。
例6:
ST:誰說井水不犯河水的?井水都?xì)w河水管![7]139
TT:‘What's all this well-water and river-water business?’...Sooner or later well water flows into the river.[8]107
中國古時(shí)候“井水不犯河水”中的井水和河水是指天上星辰?!熬敝傅氖嵌诵撬拗械木蓿昂印敝傅木褪倾y河,在東井的東北和東南?!熬环负铀敝傅氖侨齻€(gè)星座互不干擾、和諧共處的天文現(xiàn)象。后來多被人們用來比喻各管各的,互不相犯。書中孫喜明不服岸上王小改的管理,作者用“井水”“河水”的前景化表達(dá)生動(dòng)表現(xiàn)出二人爭執(zhí)的場景。譯者葛浩文采用歸化策略,沒有直譯原句,而是選擇將“井水也歸河水管”中的擬人的語氣意譯為“井水流到河水中”,符合自然規(guī)律,目標(biāo)語讀者更好理解內(nèi)涵。
(三)俗語的使用
《河岸》中在日常的表達(dá)中了很多俗語,這樣的語言從整體來看并不突兀,反而讓讀者在閱讀過程中獲得新的感受,不會(huì)覺得文章過于枯燥。
例7:
ST:慧仙成了名人。沿河的人們都在談?wù)摶ǔ巧系男¤F梅,說雞窩里飛出了金鳳凰。[7]208
TT:People up and down the river were talking about a Little Tiemei who rode past them on a truck,saying that a golden phoenix had flown out of a chicken coop.[8]165
“雞窩里飛出了金鳳凰”通常用來形容在不好的環(huán)境下的普通女子變成有地位或有能力、有成就的人。宋老師來到油坊鎮(zhèn)挑選小演員時(shí),慧仙憑借她的聰慧和落落大方,被宋老師挑選成為花車游行中李鐵梅的扮演者。作者在書中用“雞窩里飛出金鳳凰”概括慧仙的成名之路,既貼切地形容了慧仙地位境遇的變化,風(fēng)趣詼諧的諺語又能夠使讀者眼前一亮。在西方諺語中有“丑小鴨變成白天鵝”這一諺語,“雞窩”與“丑小鴨”、“金鳳凰”與“白天鵝”又有相似的寓意象征,譯者如果選擇將原文意譯成“丑小鴨變成白天鵝”,目標(biāo)語讀者同樣可以理解接受。但是葛浩文在這里選擇異化翻譯,在考慮目標(biāo)語讀者閱讀難度同時(shí),譯者保留了源語的異國情調(diào)和文化因素,盡可能忠實(shí)原文,向目標(biāo)語讀者介紹了中國文化特征的同時(shí)也豐富了目標(biāo)語的語言。
例8:
ST:工作組中有一個(gè)學(xué)歷史的大學(xué)生小夏,他對歷史知識(shí)活學(xué)活用,敢于發(fā)揮,敢于想象,他懷疑封老四用貍貓換太子的手段,蒙騙組織,讓自己的私生子冒充了女烈士的后代。[7]25
TT:One of the members of the investigative team, a college student who knew his history, even suspected that Feng had done a swap, palming off his own bastard child as the legitimate offspring of Deng Shaoxiang.[8]14
“貍貓換太子”出自元雜劇《金水橋陳琳抱妝盒》,講述宋真宗時(shí),以剝皮貍貓調(diào)換所生嬰兒,多意指以假亂真。原文中學(xué)生小夏對于庫文軒身份的設(shè)想與“貍貓換太子”的情況十分相似。在這里用這樣的俗語能夠表現(xiàn)出戲劇中的一絲神秘感。英譯時(shí)如果直譯,讀者在不了解俗語由來的情況下,并不能理解“貍貓”的含義,反而會(huì)影響讀者的理解。葛浩文選擇了意譯的翻譯方法,用簡單的語言“swap”來表達(dá)更容易被目標(biāo)語讀者所接受,省略掉復(fù)雜的俗語由來不譯也降低了目標(biāo)語讀者閱讀時(shí)的難度。
三、《河岸》中詞匯偏離的英譯策略傾向分析
通過上述對比分析可以發(fā)現(xiàn),譯者葛浩文在翻譯詞匯偏離的前景化時(shí),多采用“異化為主,規(guī)劃為輔”的翻譯策略。譯者在大多數(shù)情況下選擇異化的翻譯策略,使用直譯的翻譯方法翻譯詞匯偏離的語言,如上文分析的例1“一花難敵群芳妒”、例7“雞窩里飛出了金鳳凰”。異化的翻譯策略即充分保留了源語的表達(dá)形式,在盡可能實(shí)現(xiàn)原文本中前景化語言的再現(xiàn)的同時(shí),給讀者帶來了豐富的閱讀感受;在保留源語文化特征,即保留其“洋味”的同時(shí),又能夠促進(jìn)兩種語言的交流和豐富。
但是少部分情況,譯者也會(huì)選擇意譯的翻譯方法,將前景化語言意譯或者省略不譯。本文總結(jié)認(rèn)為選擇歸化策略主要有以下兩種原因。第一,由于英漢兩種文化的差異,一些意象或詞匯在英文中并沒有對應(yīng)表達(dá)(如,山雨欲來);第二,一些詞語有久遠(yuǎn)的歷史由來難以解釋(如,貍貓換太子)。譯者選擇歸化的翻譯策略,降低目標(biāo)語讀者的閱讀難度的同時(shí)又準(zhǔn)確表達(dá)出源語想要表達(dá)的全部意思,這樣譯文更加通暢,目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)也會(huì)更加流暢。
四、結(jié)語
文學(xué)之所以區(qū)別于LJ1cJawMszgvtILGTu9A+BaGnp61tyPJzre/nZJ8Pc8=非文學(xué),其根源在于“文學(xué)性”,前景化是文學(xué)性的重要承載形式。本文以《河岸》的葛浩文譯本為例,發(fā)現(xiàn)譯者在英譯前景化語言時(shí)選擇異化為主歸化為輔的翻譯策略,保留前景化效果的同時(shí)充分考慮目標(biāo)語讀者的可接受度。
參考文獻(xiàn):
[1]吳顯友.他山之石:從陌生化到前景化[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(01):142-146.
[2]張翠.前景化理論在小說文本翻譯中的運(yùn)用[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,12(10):113-115.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]丁往道,王佐良.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[6]Leech,G.N.Language in literature:Style and foregrounding[M].London:Routledge,2013.
[7]蘇童.河岸[M].北京:人民文學(xué)出版社,2016.
[8]Su Tong.The Boat to Redemption Trans.by Howard Goldblatt[M].London:Black Swan,2010.