国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CiteSpace的影視翻譯研究綜述

2024-08-20 00:00:00楊子玥傅悅
今古文創(chuàng) 2024年32期

【摘要】隨著影視產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展,影視翻譯作為跨文化交流的關(guān)鍵紐帶,意義重大。但影視翻譯研究是否能跟上影視作品全球化腳步、滿足受眾需求、進(jìn)而達(dá)到文化傳播目的相關(guān)問題亟須得到回答。通過可視化分析軟件CiteSpace,對影視翻譯研究現(xiàn)狀探究發(fā)現(xiàn),盡管國內(nèi)已經(jīng)形成了初具規(guī)模、較為成熟的理論體系,呈現(xiàn)出各種方法和多元化視角,但影視翻譯關(guān)注度總體較低,缺少實證研究、量化分析以及跨學(xué)科交融。因此,在未來發(fā)展中,應(yīng)聚焦影視翻譯下的跨學(xué)科研究,進(jìn)一步融合理論研究與實踐發(fā)展,從而更有效發(fā)揮影視翻譯彌合文化差異的獨特作用,推動各文化交流。

【關(guān)鍵詞】影視翻譯;CiteSpace;可視化分析;知識圖譜

【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)32-0097-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.029

基金項目:2023年度安徽省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究創(chuàng)新團(tuán)隊項目“數(shù)字人文視域下的外國語言文化研究”(項目批號:2023AH010005);安徽大學(xué)質(zhì)量工程教育教學(xué)項目“當(dāng)代中國價值觀融入英語筆譯課程探索”(項目編號:2023xjzlgc294);安徽大學(xué)創(chuàng)新訓(xùn)練項目“多模態(tài)話語分析視域下的字幕翻譯研究——以中國民間故事題材為例”(項目編號:202410357255);安徽省翻譯協(xié)會翻譯安徽研究院項目“安徽紅色文化話語對外翻譯策略研究”;安徽大學(xué)質(zhì)量工程項目“英語筆譯實踐”;安徽大學(xué)外語學(xué)院中國國際大學(xué)生創(chuàng)新大賽團(tuán)隊項目“徽紅記譯+”。

影視翻譯,又稱影視譯制、視聽翻譯,是對影視作品中的語言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動[1]。影視翻譯既有語言符號翻譯的特點,又因涉及圖像動作和聽覺多重符號而兼具非語言符號翻譯的特征,且由于受到時空限制具有“三最”的特殊性,即在最短的時間內(nèi)傳遞最豐富的信息,彌合受眾的歷史文化背景差異,實現(xiàn)最有效的跨文化交際。

隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)以及國內(nèi)外文娛影視產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,影視翻譯在跨文化交流中扮演著愈發(fā)重要的角色,成為彌合文化差異、消除民族偏見的關(guān)鍵橋梁。盡管國內(nèi)外部分學(xué)者在過去或多或少對影視翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行過一定探究,但如今影視制作技術(shù)和AI輔助翻譯技術(shù)迭代更新迅速,現(xiàn)有影視翻譯研究是否能滿足影視翻譯發(fā)展的需求,促進(jìn)翻譯實踐,豐富翻譯理論是具有理論意義和實踐價值的重要課題。因此,本文基于可視化分析工具CiteSpace,通過知識圖譜對影視翻譯研究現(xiàn)狀整理分析,并呈現(xiàn)當(dāng)下研究缺陷,旨在為研究者提供新的方向與視角,共同為影視翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

一、影視翻譯研究現(xiàn)狀

(一)國內(nèi)外研究歷程概述

西方學(xué)者關(guān)于影視翻譯的研究較為領(lǐng)先,最早可追溯到20世紀(jì)50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Le

linguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的雜志Babel的特別版“Cinema et traduction”開啟了歐洲最早的影視翻譯理論研究。

西方影視翻譯研究的鼎盛時期出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,無論是理論闡發(fā)還是實踐批評都遠(yuǎn)勝從前。特別是1995年以后西方影視翻譯研究進(jìn)入了快速發(fā)展期,其中以歐洲學(xué)者的研究成果為代表。Subtitling for the Media: A Handbook of an Art是歐洲首部系統(tǒng)研究字幕翻譯的著作,部分章節(jié)從技術(shù)層面討論了字幕翻譯,第二版討論了諸如數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)條件下的字幕翻譯策略與技巧[2]。此書詳細(xì)介紹了字幕翻譯的技術(shù)發(fā)展歷史,同時囊括了大量相關(guān)翻譯策略與技巧,奠定了歐洲影視翻譯研究的基礎(chǔ)。

進(jìn)入21世紀(jì)之后,初期西方學(xué)者大多聚焦于理論研究,通過案例分析、現(xiàn)象對比等方法對影視翻譯策略、特點進(jìn)行歸納總結(jié),同時出現(xiàn)大量重復(fù)研究。但隨后翻譯認(rèn)知理論研究的興起給西方學(xué)者提供了全新的研究視角,各種實證研究成為熱點探究方法。Luis Pérez-González是當(dāng)今國際視聽翻譯研究的領(lǐng)軍人之一,其主編的《勞特利奇視聽翻譯手冊》于2018成功出版,標(biāo)志著視聽翻譯研究取得了里程碑式的進(jìn)步,步入相對成熟階段,也代表了多模態(tài)研究的一次重大進(jìn)展。

可視化分析結(jié)果進(jìn)一步驗證了西方研究的上述歷時特征。在Web of Science上以“audiovisual translation”為主題可檢索到2004年至今的相關(guān)SSCI期刊355篇,使用可視化軟件CiteSpace對其進(jìn)行節(jié)點類型為“關(guān)鍵詞”的可視化分析,以時間軸顯示,得出如圖1結(jié)果(圖中可視關(guān)鍵詞度中心性大于等于3),呈現(xiàn)出了近年來相關(guān)研究多方探索的趨勢,表明西方學(xué)者對于影視視聽翻譯的愈發(fā)重視。

相較之下,國內(nèi)相關(guān)研究起步晚、熱度低。知網(wǎng)上以“影視翻譯”為關(guān)鍵詞可檢索到214篇CSSCI或北大核心期刊文獻(xiàn),使用CiteSpace對其進(jìn)行同樣的可視化分析,可得出圖2所示時間軸(圖中可視關(guān)鍵詞度中心性大于等于3)。結(jié)果表明,在步入21世紀(jì)之后,國內(nèi)有關(guān)影視翻譯探索才逐漸興起。2005到2015年熱度較高,但總體而言熱度仍然較低,即使在高峰段相關(guān)聯(lián)的核心文章大多仍不足10篇。

(二)國內(nèi)外研究重點概述

知網(wǎng)上以“影視翻譯”為關(guān)鍵詞可檢索到214篇CSSCI或北大核心期刊文獻(xiàn),使用CiteSpace對其進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類后,得出圖3結(jié)果(圖中可視關(guān)鍵詞度中心性大于等于3)。從高頻詞“歸化”“翻譯策略”等不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段國內(nèi)影視翻譯研究聚焦于歸納影視翻譯的原則和策略等,并且大多使用個案分析或基于某一現(xiàn)象,這與21世紀(jì)初期西方學(xué)者研究重點較為相似。

首先,初期國內(nèi)影視翻譯研究聚焦于對翻譯原則、文本特點等的探索,并嘗試建立較為系統(tǒng)的理論框架,將影視翻譯帶入大眾視野。例如,初期的代表人物之一麻爭旗提出了五個影視翻譯基本原則,分別是口語化、人物性格化、情感化、口型化以及通俗化。[3]此外,麻爭旗在書中系統(tǒng)梳理了中國譯制片的生存與發(fā)展現(xiàn)狀,提出了翻譯二度編碼論、影視翻譯審美論、影視譯制批評論等相關(guān)理論,為現(xiàn)代譯制片翻譯方向搭建了初期研究框架、樹立了全新認(rèn)知模式。[1]另一代表人物錢紹昌歸結(jié)了五條影視語言的特點,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性,并根據(jù)影視翻譯多年實踐總結(jié)了七條經(jīng)驗。同時,他認(rèn)為,如今譯制片受眾觀眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯文學(xué)作品受眾讀者的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學(xué)翻譯之下;但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯[4]。這表明了初期影視翻譯所受關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,相關(guān)問題應(yīng)引起翻譯界的注意。

其次,如今國內(nèi)已經(jīng)形成了具有影響力的影視翻譯研究集群,聚焦語言本體、翻譯策略和翻譯理論,并已初具規(guī)模,形成了較為成熟的理論框架。相關(guān)參考理論框架包括功能對等理論、生態(tài)翻譯論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論、功能目的論和認(rèn)知翻譯觀等。例如,曹紅艷談到了功能對等理論在電影字幕翻譯中的運(yùn)用以及實踐意義,進(jìn)而提出譯者應(yīng)采用合適的翻譯策略彌合文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。[5]冉海濤在生態(tài)翻譯視域下,從何為譯、為何譯、誰在譯、譯什么及如何譯五個方面探討了國產(chǎn)影視劇翻譯策略,為國產(chǎn)影視作品“走出去”提供了參考意見。[6]

最后,隨著科技的發(fā)展,影視作品更加普及,各種方法和視角也逐漸呈現(xiàn)多元化特征。李運(yùn)興從時空制約的視角,探討了縮減譯法的使用,強(qiáng)調(diào)縮減并非盲目壓縮,而要考慮相關(guān)性進(jìn)行操作,不可脫離具體語境;同時針對字幕中文化詞語的翻譯,提出相應(yīng)處理方式應(yīng)提倡直入模式,盡量避免歸化、融合、詮釋等模式的使用dP/5Wbr850OWrGKKY0KvJhqPEMdXuOCMj8ymwpuJkX0=。[7]此外,張穎等在跨文化傳播視域下,表示影視劇的字幕翻譯要立足于本土文化,具備藝術(shù)性和整體性,傳播中國文化內(nèi)涵,完成對藝術(shù)的再創(chuàng)造。[8]

國外研究則呈現(xiàn)出更明顯的跨學(xué)科性和重視實證研究的特點。對圖1可視化分析結(jié)果聚類關(guān)鍵詞后得出圖4(圖中可視關(guān)鍵詞度中心性大于等于4)。

聚類標(biāo)簽“task-based learning”“evaluation”“descriptive approach”“cross/intercultural mediation”等表明國外研究比國內(nèi)涉及領(lǐng)域更加廣泛,更具跨學(xué)科性,且注重實證研究。

例如,Christopher Taylor探索了視聽翻譯的多模態(tài)策略,討論了為駕馭多模態(tài)文本中的各種符號模式所做的嘗試及其局限性,并討論了多模態(tài)研究和視聽翻譯(AVT)未來可能的發(fā)展方向。[9]此外,Kruger Jan-Louis結(jié)合心理語言學(xué),概述了視聽翻譯研究中部分最富成效的研究方向,同時聚焦于對字幕語言認(rèn)知加工的普遍行為研究,利用眼動追蹤,對有關(guān)視聽翻譯語言處理的心理語言學(xué)研究前景闡述了自我思考。[10]值得一提的是,Burchardt Aljoscha等結(jié)合了當(dāng)下熱議的機(jī)器翻譯(MT),研究了視聽環(huán)境中的機(jī)翻質(zhì)量,探索機(jī)器翻譯技術(shù)在視聽翻譯場景中的使用為何具有極大挑戰(zhàn)性,并介紹了一些潛在用于衡量機(jī)翻質(zhì)量的有效方法與工具,以實現(xiàn)技術(shù)研究人員和開發(fā)人員之間的信息對等。[11]

(三)國內(nèi)研究不足

盡管近年來國內(nèi)學(xué)界對影視翻譯的關(guān)注度有所提高,但整體熱度仍不高且亟待加強(qiáng)理論與實踐的融合以及不同學(xué)科間的交融。

1.對影視翻譯的關(guān)注度有待進(jìn)一步提高

國內(nèi)影視翻譯研究起步時間較晚,關(guān)注度雖有所增加,但仍滯后于相關(guān)翻譯實踐的發(fā)展。與西方持續(xù)關(guān)注字幕組翻譯模式不同的是,國內(nèi)對影視翻譯的關(guān)注幾經(jīng)起伏,從20世紀(jì)末的寥寥無幾到21世紀(jì)初的稍有起色再到近幾年的不溫不火(如圖4),和全球包括國內(nèi)的影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展和翻譯實踐的蓬勃發(fā)展不相符。相應(yīng)地,國內(nèi)影視翻譯研究的專門機(jī)構(gòu)也是鳳毛麟角。因此不難看出,學(xué)界對影視翻譯作為文化傳播媒介的重要作用仍認(rèn)識不夠。

2.影視翻譯的理論研究與實踐發(fā)展需進(jìn)一步融合

可視化分析顯示國內(nèi)翻譯界側(cè)重探究一定翻譯理論框架下基于個案的策略和技巧,并延續(xù)了直譯和意譯之爭的傳統(tǒng)。然而,影視翻譯的特殊性以及對外傳播的效果并未得到足夠重視,因此理論研究與實踐發(fā)展之間存在一定的脫節(jié)。影視作品是一種綜合性藝術(shù)形式,具有強(qiáng)烈的商業(yè)性和市場化等特點,而影視語言具有即時性、大眾性、聆聽性、綜合性、瞬時性和無注性等特點[4]。但是這些特性以及影視翻譯中的多模態(tài)屬性和“三最”屬性(最短時間內(nèi)最全面信息的最有效跨文化交際)并未得以深入探討。寬泛的直譯和意譯之分對當(dāng)前字幕翻譯實踐的指導(dǎo)意義也就很小。

而國外研究歷來注重實證研究法,包括實驗法、調(diào)查法、問卷法等方法,加上較早使用語料庫輔助的方法,對影視翻譯的效果、交互作用進(jìn)行深入探索。Perego Elisa探究并強(qiáng)調(diào)實證研究法在視聽翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,介紹了實證研究法在這一領(lǐng)域蓬勃發(fā)展的原因以及意義,認(rèn)為領(lǐng)域內(nèi)的部分問題只能通過實證研究得到解決。[12]

為了更好地融合翻譯理論研究和實踐發(fā)展,學(xué)界可以在堅守傳統(tǒng)的同時,更加重視影視翻譯的特殊性和傳播效果的反撥作用,逐步擴(kuò)大實證研究法和量化分析的應(yīng)用,更好探究已有成果或理論在翻譯實踐中的融合策略,使兩者相輔相成。

3.缺乏學(xué)科深度融合及多模態(tài)交互

字幕翻譯具有跨學(xué)科性,涉及傳播學(xué)、符號學(xué)、多媒體技術(shù)、數(shù)字信息技術(shù)等諸多學(xué)科和領(lǐng)域,呈現(xiàn)多學(xué)科融合發(fā)展的趨勢。國內(nèi)翻譯界在探討字幕翻譯時缺乏和其他學(xué)科的深度融合,尤其是近年來得以廣泛應(yīng)用的信息技術(shù)。而Díaz-Cintas明確提出字幕的技術(shù)轉(zhuǎn)向,認(rèn)為技術(shù)很大程度上決定了字幕翻譯的性質(zhì),數(shù)字化圖像的可能性將從根本上影響著字幕翻譯實踐,反之,這也將深刻改變?nèi)藗儗σ暵犑澜绲母兄完P(guān)系,因此技術(shù)進(jìn)步扮演著至關(guān)重要且具有決定性的角色。[13]

而目前國內(nèi)研究視角常局限于翻譯原理,大多聚焦于文本的翻譯策略與方法,探究字幕文化因素的轉(zhuǎn)化,對其他重要的模態(tài)符號諸如構(gòu)圖、音樂、手勢等鮮有研究,忽視了語言文本和非語言信息的交互、傳遞與處理手段,導(dǎo)致翻譯的效果往往差強(qiáng)人意。由于未考慮到影視翻譯的多模態(tài)性,缺乏文本與圖像、聲音等符號之間互動的研究,難以激發(fā)觀眾的文化共鳴。正如史興松等調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國近十五年間網(wǎng)絡(luò)多模態(tài)話語研究無論發(fā)表總量及實證研究比例都比較低,這在很大程度上反映出國內(nèi)學(xué)界對網(wǎng)絡(luò)多模態(tài)話語研究的重視程度不足,對相關(guān)問題的討論深度有限。國內(nèi)翻譯界應(yīng)更重視多種模態(tài)的相互作用,運(yùn)用數(shù)字信息等技術(shù),進(jìn)而推動影視翻譯的發(fā)展和對外傳播。[14]

二、結(jié)論

通過上述基于CiteSpace的影視翻譯可視化分析,對國內(nèi)外影視翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理分析。比較之下不難發(fā)現(xiàn),盡管國內(nèi)已經(jīng)形成了具有影響力的影視翻譯研究集群并初具規(guī)模,理論框架邁向成熟階段,各種方法和視角也逐漸呈現(xiàn)多元化特征,但仍與國外存在一些差距與差異,部分研究不足亟須填補(bǔ),即國內(nèi)對影視翻譯關(guān)注度總體較低、實證研究較為缺乏以及跨學(xué)科交融存在較多空白。因此,在可視化分析產(chǎn)生的直觀反饋下,影視翻譯現(xiàn)狀值得深度探索反思,進(jìn)而合力推動影視化作品的國際化傳播,促進(jìn)主流文化的交流與傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.

[2]王華樹,李瑩.字幕翻譯技術(shù)研究:現(xiàn)狀、問題及建議[J].外語電化教學(xué),2020,(06):80-85+6.

[3]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報,1997,(05):81-84.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

[5]曹紅艷.談功能對等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2013,(03):156-157.

[6]冉海濤.國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J].電視研究,2019,(05):30-32.

[7]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.

[8]張穎,黃城倩,耿仕潔.跨文化視域下國產(chǎn)影視劇對外傳播策略及新思考[J].四川戲劇,2019,(02):35-38+51.

[9]Taylor C.The multimodal approach in audiovisual translation[J].Target,2016,28(2):222-236.

[10]Kruger,Jan-Louis.Psycholinguistics and audiovisual translation[J].Target,2016,28(2):276-287.

[11]Burchardt,Aljoscha,et al.Machine translation quality in an audiovisual context[J].Target,2016,28(2):206-221.

[12]Perego,E.History,development,challenges and

opportunities of empirical research in audiovisual

translation[J].Across Languages and Cultures,2016,(2):155-162.

[13]Díaz-Cintas,J.The technology turn in subtitling[J]. Translation and Meaning,2013,(9).

[14]史興松,徐文娟.近十五年SSCI期刊網(wǎng)絡(luò)多模態(tài)話語研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2020,43(03):55-66.

作者簡介:

楊子玥,女,安徽東至人,安徽大學(xué)外語學(xué)院本科在讀,主要研究方向:信息技術(shù)方向。

傅悅,女,安徽池州人,安徽大學(xué)外語學(xué)院副教授,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院博士生在讀,主要研究方向:翻譯學(xué)、文學(xué)。

绥中县| 会东县| 通河县| 扶余县| 马龙县| 巴林左旗| 盐津县| 景东| 远安县| 额尔古纳市| 博湖县| 射阳县| 徐州市| 孝感市| 兖州市| 富顺县| 乐业县| 冷水江市| 濮阳市| 松阳县| 车致| 沾益县| 平阴县| 涟源市| 乌拉特前旗| 彩票| 靖西县| 朝阳市| 康定县| 岳西县| 卓尼县| 泰顺县| 洪湖市| 马边| 沈丘县| 宜州市| 长宁县| 灌阳县| 海南省| 闽清县| 临漳县|