国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈利·波特》及兒童文學(xué)翻譯思考

2024-08-16 00:00:00袁夢(mèng)王蓓
名家名作 2024年19期

[摘 要] 兒童文學(xué)譯作是我國兒童文學(xué)讀物的亞系,對(duì)培養(yǎng)兒童的閱讀習(xí)慣、國際視野和跨文化交際意識(shí)具有重要意義。然而,兒童文學(xué)翻譯研究長期處于文學(xué)翻譯研究的非核心區(qū)域,有待進(jìn)一步加強(qiáng)?!豆げㄌ亍纷鳛閲鈺充N兒童文學(xué)作品,自2000年引入中國后,迅速在國內(nèi)廣大兒童中傳播開來。通過反思《哈利·波特》的翻譯過程,從多維角度剖析兒童文學(xué)譯介的有效策略,為未來世界優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的譯入和中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的傳播提供一定的理論借鑒。

[關(guān) 鍵 詞] 兒童文學(xué)譯作;翻譯研究;翻譯策略

西方兒童文學(xué)從18 世紀(jì)開始逐漸發(fā)展起來。此類作品通常主題清晰、故事情節(jié)有趣、語言通俗易懂,適合兒童閱讀。西方兒童文學(xué)作品逐步通過翻譯引入國內(nèi),受到了我國兒童讀者的歡迎,也是我國兒童文學(xué)讀物的重要來源[1]。兒童文學(xué)翻譯作品有別于一般成人文學(xué)作品,既要達(dá)成一定的知識(shí)、情感、技能和審美等目標(biāo),又需具備童真童趣,做到寓教于樂;也有別于一般國內(nèi)兒童文學(xué)作品,它可以讓兒童體驗(yàn)異域風(fēng)情,培養(yǎng)國際視野,滋養(yǎng)兒童全面成長。不同時(shí)期均有大量兒童文學(xué)作品引入國內(nèi),例如《格林童話》《安徒生童話》《幸福王子》《鐵木爾和他的隊(duì)伍》《哈利·波特》等。J.K.羅琳(J.K. Rowling)是英國著名兒童文學(xué)作家,其代表作《哈利·波特》至今已發(fā)行7冊(cè),全球累計(jì)銷量超5億冊(cè),是全世界最受歡迎的兒童文學(xué)讀物之一[2]。本文以J.K.羅琳《哈利·波特》譯著作為案例,通過挖掘《哈利·波特》在翻譯層面受到我國兒童喜愛的原因以及運(yùn)用的翻譯策略和方法,為我國兒童文學(xué)的翻譯實(shí)踐與理論提供部分借鑒。

一、兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐

(一)兒童文學(xué)相關(guān)翻譯理論

中國兒童文學(xué)翻譯涉及一系列相關(guān)理論和方法,這些理論和方法旨在確保兒童讀者能夠理解原作,并且與中文語境和文化相契合[3]。常見的翻譯理論如下:

等值轉(zhuǎn)換理論:等同轉(zhuǎn)換理論是中國兒童文學(xué)翻譯的核心理論之一,即翻譯應(yīng)以等同或近等同的方式傳達(dá)原作的意義和情感。這意味著譯者應(yīng)該盡可能保持原作的風(fēng)格、情節(jié)和文化元素,同時(shí)適應(yīng)兒童讀者的理解能力和文化背景。

平衡理論:平衡理論強(qiáng)調(diào)譯者在傳達(dá)原著內(nèi)容的同時(shí)要平衡兒童讀者的接受能力和文化差異。這意味著譯者需要根據(jù)兒童讀者的年齡、經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力,對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整,以確保他們能夠理解和接受翻譯版本的作品。

文化轉(zhuǎn)換理論:文化轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為翻譯過程中需要注意原作和目標(biāo)文化之間的差異。譯者需要了解兒童讀者的文化背景,將原作中的文化元素轉(zhuǎn)化為他們熟悉和接受的形式,以使翻譯版本的作品更貼近兒童讀者的文化環(huán)境。

讀者導(dǎo)向理論:讀者導(dǎo)向理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該以讀者的需求和喜好為出發(fā)點(diǎn)。譯者應(yīng)該根據(jù)兒童讀者的年齡、興趣和閱讀能力,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言和內(nèi)容調(diào)整,使譯作更具吸引力和可讀性。

除了以上理論,中國兒童文學(xué)作品的翻譯還需要考慮譯者的創(chuàng)造性和靈活性,以確保翻譯版本的作品能夠兼顧原作的精神和兒童讀者的需求。此外,譯者還需要密切關(guān)注兒童文學(xué)市場(chǎng)的動(dòng)態(tài)和趨勢(shì),以及兒童讀者的閱讀喜好和心理需求,以不斷提升翻譯質(zhì)量和讀者體驗(yàn)。

(二)兒童文學(xué)著作的譯介

20世紀(jì)初至今,兒童文學(xué)譯作在中國的傳播歷程經(jīng)歷了幾個(gè)重要階段。20世紀(jì)初,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的開展,西方兒童文學(xué)作品開始被大量引入中國。這一時(shí)期的翻譯作品以《伊索寓言》《魯濱遜漂流記》等經(jīng)典作品為主,它們?yōu)橹袊膬和x者帶來了全新的閱讀視角和閱讀體驗(yàn)[4]。1949年以后,兒童文學(xué)譯作的引入和翻譯工作進(jìn)入了一個(gè)新的階段。此時(shí),蘇聯(lián)和東歐的兒童文學(xué)作品成為主要譯介對(duì)象,讓中國兒童了解到社會(huì)主義的價(jià)值觀和文化內(nèi)涵。改革開放以來,特別是20世紀(jì)八九十年代,兒童文學(xué)翻譯事業(yè)迎來了空前的繁榮。這一時(shí)期,國內(nèi)譯者對(duì)全世界的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品進(jìn)行了全方位的譯介,翻譯作品不僅數(shù)量眾多且質(zhì)量上乘。

二、《哈利·波特》及其譯本相關(guān)概況

(一)《哈利·波特》的內(nèi)容概述

1989年,J.K.羅琳產(chǎn)生創(chuàng)作《哈利·波特》的靈感,此后開始創(chuàng)作這部具有魔幻主義和英雄主義色彩的小說。歷經(jīng)幾年的寫作,《哈利·波特》第一部手稿于1996年完成,并于1997年公開發(fā)表。此后,《哈利·波特》收獲了許多忠實(shí)粉絲,在世界范圍內(nèi)掀起了“哈利·波特?zé)帷保L期占據(jù)世界最暢銷書目排行榜的顯耀位置。故事講述了一個(gè)叫哈利·波特的男孩復(fù)仇的故事。他自幼失去父母,過著寄人籬下的生活,在11歲時(shí)偶然進(jìn)入霍格沃茨魔法學(xué)校學(xué)習(xí)魔法。在那里,哈利結(jié)識(shí)了好友羅恩和赫敏,三人一同探索魔法世界的奧秘。他們和邪惡的伏地魔及其追隨者展開斗爭(zhēng),勇敢地保護(hù)魔法石、解開密室之謎、參加三強(qiáng)爭(zhēng)霸賽,并在最終決戰(zhàn)中擊敗伏地魔,保衛(wèi)了魔法世界的和平,也成功為父母復(fù)仇。這一系列故事講述了友誼、復(fù)仇和冒險(xiǎn)等主題,成為全球讀者喜愛的經(jīng)典之作。

(二)《哈利·波特》譯作

2000年,《哈利·波特與魔法石》第一次以中文譯本的形式出版,由著名譯者馬愛農(nóng)執(zhí)筆翻譯。這個(gè)譯本受到了一定的關(guān)注,但初期銷量并不高。然而,隨著該系列小說在全球范圍內(nèi)的熱潮擴(kuò)大,越來越多的中國讀者開始對(duì)《哈利·波特》產(chǎn)生興趣,對(duì)中文譯本的需求也大幅增加。馬愛農(nóng)的翻譯以音譯為主,盡量保留原著的幽默感和魅力。他還特別注重對(duì)細(xì)節(jié)和文化背景的處理,為求原作符合中國讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。他巧妙地將原著中的英國文化元素和魔法元素與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,使得中文譯本在翻譯成果上更具中國特色。然而,這種音譯的方式并不是沒有爭(zhēng)議的。在中文譯者的努力下,這本小說成功地契合了中國兒童讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。

三、《哈利·波特》翻譯策略及反思

(一)《哈利·波特》翻譯策略

《哈利·波特》作為兒童文學(xué)讀物,譯者在翻譯時(shí)巧妙地運(yùn)用了多樣化的翻譯手法和富有兒童趣味的表述,成功地保留了原文生動(dòng)活潑的風(fēng)格,并重新刻畫了不同角色獨(dú)特鮮明的形象。

1.詞匯層面。相比成年人,兒童的詞匯量匱乏、閱歷尚淺,更偏愛運(yùn)用簡(jiǎn)單直白的詞匯。因此,兒童文學(xué)的語言表達(dá)需要通俗易懂。在翻譯過程中,譯者需依據(jù)兒童的年齡特點(diǎn)和閱讀偏好,精心挑選詞匯,規(guī)避那些復(fù)雜生僻的詞匯[5]。翻譯時(shí)應(yīng)緊密結(jié)合兒童的生活實(shí)際和學(xué)習(xí)環(huán)境,確保所選詞匯與兒童的認(rèn)知水平相匹配,運(yùn)用他們熟悉且易于理解的詞匯,幫助他們領(lǐng)悟原文深意,激發(fā)其閱讀興趣。

譯者大量使用音譯法,保留原作詞匯的韻味和特色,并且讓讀者能夠更好地理解其含義。

例1.將Muggle音譯為“麻瓜”,指世上沒有魔法才能的人,“麻瓜”讓讀者聯(lián)想到漢語里的“呆瓜”“傻瓜”,保留了原作中對(duì)非魔法人的稱呼的特色。

例2.將Quidditch音譯為“魁地奇”,這個(gè)詞已經(jīng)被中文讀者廣泛接受和熟知,是魔法世界中由巫師騎著飛天掃帚參加的球類比賽,魁字的偏旁是“鬼”字,讓讀者能聯(lián)想到魔幻色彩。

例3.將Hogwarts音譯為“霍格沃茨”,保留了原作中學(xué)校的名稱和特色。

例4.將Wingardium Leviosa音譯為“羽加迪姆勒維奧薩”,雖然這個(gè)咒語能看出兩個(gè)英語詞根wing-(翅膀)和levi- (升起),但是譯者并未將兩個(gè)詞根進(jìn)行翻譯,而是翻譯成非常拗口的“羽加迪姆勒維奧薩”,是為了適應(yīng)劇情需要——羅恩在練習(xí)這個(gè)咒語的時(shí)候因?yàn)樘L而讀錯(cuò)。

譯者同樣使用了大量意譯法,可以幫助兒童讀者更好地理解原作中的概念和情節(jié),同時(shí)也運(yùn)用了中文讀者更熟悉和易于理解的詞匯,增強(qiáng)了作品的可讀性和情感表達(dá)。

例5.將“Marauder’s Map”意譯為“活點(diǎn)地圖”,以突顯地圖的關(guān)鍵功能,即顯示出逃犯的位置,并且更易于中文讀者理解其含義。

例6.將“Dementor”意譯為“攝魂怪”,以突出怪物的主要特征和作用,即吸取人們的幸福和靈魂。

例7.將“Pensieve”意譯為“冥想盆”,以傳達(dá)盆子儲(chǔ)存和觀看記憶的功能和形象。

例8.將“Death Eaters”意譯為“食死徒”,以強(qiáng)調(diào)這些人的邪惡本質(zhì)和與死亡相關(guān)的形象。

例9.將“Horcrux”意譯為“魂器”,以準(zhǔn)確傳達(dá)出這些物品是用于分割巫師靈魂的重要工具。

2.句子層面。兒童的閱讀能力尚處于發(fā)展中,碰到難以理解的句式往往會(huì)拖慢其閱讀節(jié)奏,甚至成為閱讀的絆腳石,長期接觸這類句式可能會(huì)打消兒童的閱讀興趣。因此,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者需充分考慮兒童讀者的這一特點(diǎn),靈活調(diào)整句式,易于兒童讀者理解[5]。

在翻譯中譯者大量進(jìn)行了拆句,適時(shí)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和語序,以更好地傳達(dá)原作中的信息和情感。這種獨(dú)特的處理方式可以幫助讀者更好地融入故事,感受角色的情緒和氛圍。

例10.原文:Harry held the wand tightly,his heart poun-ding with fear as he faced the dark wizard.

譯文:哈利緊緊握住魔杖,心中充滿了恐懼。他面對(duì)著那個(gè)黑暗的巫師,心臟怦然跳動(dòng)。

譯者有時(shí)會(huì)進(jìn)行句子的重組,使句子更加自然流暢,符合讀者的閱讀習(xí)慣。

例11.原文:With a flick of his wand, the door swung open.

譯文:他揮動(dòng)魔杖,門應(yīng)聲打開了。

在這個(gè)例子中,原句中的動(dòng)作“with a flick of his wand”出現(xiàn)在句首,這種句式在中文中并不常見。為了使句子表達(dá)更自然,譯者選擇將動(dòng)作短語放到句末,這樣更符合漢語的語序習(xí)慣。

通過句子的重組,譯者在保持原作本意的前提下,使句子更加通順和易讀,有助于兒童流暢地閱讀翻譯后的文本,更好地理解原作中的情節(jié)和意義。

(二)《哈利·波特》策略反思

盡管譯者付出了巨大的努力來確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,但偶爾還是會(huì)出現(xiàn)一些失誤。譯者應(yīng)當(dāng)從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為今后兒童文學(xué)作品翻譯的進(jìn)步提供有利借鑒。

1.譯文存在單位翻譯錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤比較低級(jí),本應(yīng)在翻譯校對(duì)中予以避免。

例12.原文:“We’re only a few miles from Hogsm-eade,”said Ron.

譯文:“我們只離霍格米德幾公里遠(yuǎn),”羅恩說。

在這個(gè)例子中,“miles”被錯(cuò)誤地翻譯為“公里”,而實(shí)際上在英文中,“miles”應(yīng)該翻譯為“英里”。這是一個(gè)典型的單位轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。

2.譯文存在多義詞的翻譯失誤。這和譯者對(duì)原文的理解深度不夠有關(guān),應(yīng)該在翻譯前仔細(xì)審讀每個(gè)詞的意思,避免失誤。

例13.原文:“The Dursleys had everything they wanted... but they didn’t even know they were poor, because they didn’t know they were missing anything”.

譯文:“德思禮一家擁有一切他們想要的……但他們甚至不知道自己很窮,因?yàn)樗麄儾恢雷约喝鄙偈裁础薄?/p>

在這個(gè)例子中,原文中的“poor”被直譯為“窮”,但實(shí)際上,這里指的是德思禮一家精神上的貧乏和無知,而不是物質(zhì)上的貧窮。因此,直譯可能導(dǎo)致讀者誤解原文的意圖。

這些例子表明,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),尤其是像《哈利·波特》這樣具有豐富文化背景和特定術(shù)語的作品,譯者需要格外注意保持原文的精神和文化內(nèi)涵,同時(shí)確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。

四、結(jié)束語

《哈利·波特》譯本通過巧妙的語言選擇和表達(dá)方式,成功地將魔法世界和角色的特質(zhì)進(jìn)行了再現(xiàn),使讀者沉浸其中。然而,翻譯中也存在一些失誤和挑戰(zhàn)。首先是文化差異的處理。中國讀者并不熟悉原作中的英國文化和歷史背景,因此譯者需要在保持原作精神的同時(shí),適應(yīng)中國讀者的文化背景[6]。其次,一些具有英國特色的細(xì)節(jié)無法完全傳達(dá)給中國讀者,導(dǎo)致一些文化元素的丟失或出現(xiàn)不一致的情況。此外,翻譯中還可能存在一些翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的問題。由于翻譯過程中存在理解和詮釋的主觀性,譯者可能有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)疏漏或選擇不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,導(dǎo)致原作意義的偏離或失誤。

參考文獻(xiàn):

[1]胡東平,李焱.中國當(dāng)代兒童文學(xué)作品對(duì)外譯介的困境與出路[J].今古文創(chuàng),2023(29):119-121.

[2]王偉.《哈利·波特》在中國的譯介研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2020.

[3]謝天振. 譯介學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[4]周子淳.英國兒童文學(xué)漢譯史研究(1898-1966)[D].北京:北京外國語大學(xué),2023.

[5]王玨.功能目的論視角下兒童文學(xué)歸化翻譯策略研究[D].福州:福建師范大學(xué),2017.

[6]曹明倫.語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色:兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J].中國翻譯,2016,37(1):112-115.

作者單位:湖北文理學(xué)院理工學(xué)院

桃江县| 班玛县| 谢通门县| 温泉县| 讷河市| 陆川县| 武强县| 乐业县| 大名县| 宁都县| 津市市| 赤水市| 达孜县| 定边县| 平安县| 吉隆县| 叙永县| 沅陵县| 九龙城区| 海淀区| 临汾市| 西城区| 临泽县| 全州县| 武穴市| 晋州市| 柳江县| 灵寿县| 德安县| 高清| 大理市| 长治市| 剑阁县| 大名县| 石阡县| 高阳县| 潍坊市| 芜湖县| 密山市| 翁牛特旗| 铁岭市|