【摘要】翻譯作為一種溝通媒介,為跨文化交流提供了有力的支撐條件,但翻譯在不同地域文化中所面對的困難又是層層疊加。不同譯者針對不同的文本要采用不同的翻譯模式,有時(shí)甚至需要挑戰(zhàn)作者原文表達(dá)含義去適應(yīng)不同地域文化特征,以叛逆者的形式出現(xiàn)。本文首先對翻譯即叛逆者(Traduttore,traditore)這個概念進(jìn)行解讀,進(jìn)而揭示翻譯與叛逆者的關(guān)系。從跨文化的角度從語言差異、文化差異和語境差異三個角度和翻譯叛逆性相結(jié)合并舉例分析。研究發(fā)現(xiàn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),為了更好地向讀者傳達(dá)原文含義,要具有一定的叛逆精神。譯者要不斷地提高自己的專業(yè)素養(yǎng),將譯文以更有邏輯、更高質(zhì)量的方式呈現(xiàn)給讀者,達(dá)到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】翻譯;叛逆者;跨文化;語言;譯者主體性
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)26-0110-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.034
翻譯作為跨越語言與文化的橋梁,承載著至關(guān)重要的使命。在全球化日益深化的今天,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯,它不僅消除了語言障礙,促進(jìn)了不同文化間的交流和理解,更是推動了人類文明的共同進(jìn)步。然而,語言的復(fù)雜性、文化背景的差異以及語境的把握等都是翻譯過程中難以回避的問題。
“翻譯即叛逆者(Traduttore,tradF1HHylAl0CDve7AwzRuH16ArBCYK3fpS5YiF5Fa342M=itore)”這個說法起源于16世紀(jì)的意大利文藝復(fù)興時(shí)期,含義是指那些從事翻譯工作的人可能會因?yàn)檫^于貼近源語言的文化和語境,而背叛或偏離目標(biāo)語言的文化和語境。這個成語為我們理解翻譯的目的和譯者角色提供了新的視角。在跨文化交流中,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是對原意的重塑。譯者既要處理語言,又要應(yīng)對文化的碰撞與融合。因此,譯者需具備深厚的語言功底、廣博的文化知識和敏銳的跨文化意識。
本文以“從跨文化視角下論翻譯即叛逆者”為主題,旨在深入探討翻譯在跨文化交流中的重要性和會遇到的挑戰(zhàn)。通過對“翻譯即叛逆者”概念的闡述,進(jìn)一步揭示翻譯的本質(zhì)和價(jià)值。
一、翻譯即叛逆者
(一)翻譯的概念解讀
1980年,我國著名翻譯家張培基先生在《英漢翻譯教程》一書的緒論中,從語言學(xué)的角度為翻譯下了這樣的定義:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動?!盵5]
馮慶華先生在《實(shí)用翻譯教程》一書中提道:“翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作?!盵6]
翻譯不僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化交際活動。在翻譯過程中,需要充分考慮源語言和目標(biāo)語言的文化背景、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。
翻譯學(xué)誕生伊始,學(xué)界從未停止對翻譯概念界定的探索,學(xué)界對翻譯概念界定的濃厚興趣引出了大量的翻譯定義。歸根結(jié)底,翻譯本身就是一個開放、模糊的集合概念; 過去、現(xiàn)在和未來所有不同文化背景下的翻譯實(shí)踐和理論思考使得翻譯這一動態(tài)概念的內(nèi)涵和外延不斷豐富和拓展。[1]
翻譯在跨文化交流中占據(jù)著舉足輕重的地位。由于不同文化背景下的語言和文字存在顯著差異,若缺乏翻譯作為溝通的橋梁,人們之間的理解與交流將變得異常困難。翻譯能夠助力來自不同文化背景的人們跨越語言鴻溝,推動文化間的交流與深入理解,借助翻譯讓人們能夠更深入地探索其他國家和民族的文化、歷史和價(jià)值觀。因此,翻譯無疑是跨文化交流中不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
(二)叛逆者的概念解讀
有譯者視翻譯為鏡子,須隱去自我思想,克制情感,忠實(shí)反映原文內(nèi)容。任何偏離原意的變動都可能被視為叛逆者。
在16世紀(jì),翻譯工作是一種重要的文化活動。人們需要翻譯古希臘和羅馬的文獻(xiàn),以便更好地理解和借鑒其文化和思想。然而,有些人認(rèn)為譯者在翻譯過程中可能會過于忠實(shí)源語言,而忽略了目標(biāo)語言的文化和語境,從而導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量下降。因此,這個成語被用來提醒譯者要謹(jǐn)慎處理翻譯工作,以確保翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
著名學(xué)者和翻譯家楊絳先生說:“反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非是把原作換一種文字,照模照樣的表達(dá),原文說什么,譯文也說什么,原文怎么說譯文也怎么說?!边@可說是忠實(shí)的定義。同時(shí)認(rèn)為在翻譯的具體實(shí)踐過程中,必須具體問題具體解決,無規(guī)律可循。這實(shí)際就談到了譯者主體性的問題。[11]
根據(jù)“翻譯即叛逆者”這一觀點(diǎn),譯者主體性在翻譯過程中表現(xiàn)為一種叛逆和反抗的精神,需挑戰(zhàn)原文的權(quán)威和固定解釋,發(fā)揮自身的創(chuàng)造力和判斷力,對原文進(jìn)行重新解讀和再創(chuàng)作。在翻譯過程中,譯者需要擺脫原文的束縛,運(yùn)用自己的語言能力和文化素養(yǎng),將原文轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言,并盡可能地保持原文的語義、修辭和風(fēng)格等方面的特點(diǎn)。同時(shí),還需要考慮到目標(biāo)讀者的語言文化背景和閱讀習(xí)慣,使譯文更容易讓讀者理解和接受。
因此,“翻譯即叛逆者”這一觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了譯者主體性的重要性和必要性。譯者需要在翻譯過程中發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和判斷力,對原文進(jìn)行改造和轉(zhuǎn)化,使譯文貼近目標(biāo)語。同時(shí),譯者還需要保持對原文的尊重和忠實(shí),使譯文盡可能地傳達(dá)原文的語義、修辭和風(fēng)格等方面的特點(diǎn)。
(三)叛逆者與翻譯的關(guān)系
“叛逆者”顧名思義是那些敢于挑戰(zhàn)、突破常規(guī)甚至顛覆既有框架的人。他們不滿足于現(xiàn)狀,追求個性和自由,具有強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識和批判精神。在翻譯領(lǐng)域,叛逆性體現(xiàn)在譯者對原文的解讀和再創(chuàng)造過程中。譯者需要跨越語言的障礙,理解并傳達(dá)原文的含義,同時(shí)又要考慮到目標(biāo)語言的文化背景和讀者的接受程度,進(jìn)行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。這種調(diào)整和轉(zhuǎn)換往往需要對原文進(jìn)行某種程度的叛逆,即打破原文的束縛,以適應(yīng)新的語言環(huán)境。
然而,叛逆并不意味著隨意或無理的篡改。譯者在翻譯過程中的叛逆行為,必須建立在對原文的深入理解和對目標(biāo)語言的熟練掌握之上。譯者需要運(yùn)用自己的專業(yè)知識、文化素養(yǎng)和審美能力,對原文進(jìn)行深入的剖析和解讀,同時(shí)又要考慮到目標(biāo)語言的文化特色和讀者的閱讀習(xí)慣,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。
因此,譯者與叛逆者的關(guān)系可以理解為一種動態(tài)平衡。譯者需要保持一定的叛逆精神,以打破原文的束縛,實(shí)現(xiàn)跨文化的交流;同時(shí),又要保持對原文的尊重和對目標(biāo)語言的忠誠,確保翻譯的準(zhǔn)確性和可信度。這種平衡需要譯者在長期的翻譯實(shí)踐中不斷摸索和調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯活動的最佳效果。
二、翻譯即叛逆者的研究現(xiàn)狀
譯者不僅是語言的傳遞者還是文化的叛逆者,國內(nèi)外日益關(guān)注譯者的主體性和創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)其在文化交流中的角色。本文將探討翻譯即叛逆者的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。
(一)國外研究現(xiàn)狀
在國外,這一研究領(lǐng)域已經(jīng)得到了較為廣泛的關(guān)注。一些學(xué)者從語言學(xué)、文學(xué)批評、文化研究等角度出發(fā),深入探討了譯者在翻譯過程中的主體性、創(chuàng)造性以及叛逆精神的重要性。翻譯理論中具有兩大流派,一派主張“忠實(shí)原文”,一派則主張“譯者主體性”。
主張“忠實(shí)原文”的學(xué)者中,最著名的莫過于法國的語言學(xué)家安托萬·貝爾曼(Antoine Berman),他提出了“直譯”的概念,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)保持原文的形式和意義。此外,雅各布·路德維希·卡爾·格林(Jakob Ludwig Karl Green)也主張翻譯要忠實(shí)于原文,他提出的“逐字翻譯”理論強(qiáng)調(diào)對原文的逐詞對應(yīng)。
而有些學(xué)者反對忠實(shí),主張譯者應(yīng)該有自己想法,德國的漢斯·J·弗米爾(Hans J.Vermeer)是其中一位,他提出了“目的論”,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的方法。喬治·斯坦納(George Steiner)也提出了類似的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯是一個理解、吸收、轉(zhuǎn)化和表達(dá)的過程,譯者需要發(fā)揮自己的主觀性。
關(guān)于譯者主體性,國外有不少學(xué)者提出了相關(guān)理論。其中,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在其著作《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中,積極推動了傳統(tǒng)翻譯研究從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,從原語研究轉(zhuǎn)向譯入語的研究。她的理論強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體地位,以及譯者在處理文化差異時(shí)的重要性。此外,道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)也在其著作中提到了譯者的主體性。他認(rèn)為翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流和溝通。在這個過程中,譯者發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,他們不僅需要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,還需要考慮到譯入語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,以確保翻譯的質(zhì)量和效果。
以上學(xué)者的理論都強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性和重要性,認(rèn)為譯者不僅僅是原文的傳聲筒,更是文化交流的橋梁和媒介。學(xué)者的理論為我們深入理解翻譯的本質(zhì)和譯者的角色提供了重要的視角和思路。
(二)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
在國內(nèi),有一些學(xué)者的理論支持翻譯過程中應(yīng)盡可能保持原文的機(jī)械對等,即不對原文進(jìn)行任何改動。例如,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則中,“信”就是強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,追求形式上的對等。他主張?jiān)诜g時(shí),應(yīng)盡可能保留原文的字面意義、語法結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn),以確保譯文的準(zhǔn)確性。另外,傅雷也是機(jī)械對等理論的支持者。他主張翻譯應(yīng)該“忠實(shí)于原文”,認(rèn)為譯者的任務(wù)是將原文的思想、情感和風(fēng)格完整地傳達(dá)給讀者。他強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的“直譯”方法,即盡量保持原文的字面意義和語法結(jié)構(gòu),不進(jìn)行過度的解釋或改寫。
然而,也有學(xué)者反對這種機(jī)械對等的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯過程中譯者應(yīng)該有自己的想法和創(chuàng)造性。例如,茅盾先生就提出了“翻譯是再創(chuàng)作”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯不僅僅是將原文的意思傳達(dá)給讀者,更是一種藝術(shù)再創(chuàng)作的過程。在這個過程中,譯者可以根據(jù)自己的理解和感受,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懞驼{(diào)整,以更好地表達(dá)原文的深層含義和風(fēng)格特點(diǎn)。茅盾先生的這一觀點(diǎn)得到了許多學(xué)者的支持。其中,錢鐘書先生更是進(jìn)一步提出了“化境”的翻譯理論。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該追求“化境”,即譯文應(yīng)該達(dá)到與原文“神似”的境界。在這個過程中,譯者需要發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,對原文進(jìn)行深入的解讀和理解,以找到最合適的表達(dá)方式,將原文的思想、情感和風(fēng)格完整地傳達(dá)給讀者。
總之,關(guān)于翻譯過程中是否應(yīng)該保持機(jī)械對等,不同的學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。這取決于具體的翻譯目的、原文的特點(diǎn)以及譯者的翻譯策略。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者需要根據(jù)具體情況進(jìn)行權(quán)衡和取舍,以找到最合適的翻譯方法。
三、跨文化視角下翻譯叛逆性的多維分析
本文將從跨文化的角度下理解翻譯叛逆性。翻譯作為跨文化交流的橋梁,面臨著語言差異、文化背景差異、語境理解等多重挑戰(zhàn)。然而,正是這些挑戰(zhàn)為翻譯帶來了無限的可能性與機(jī)遇。通過分析具體的案例,了解翻譯中所面臨的問題,并探討如何解決問題、抓住機(jī)遇,提升翻譯的質(zhì)量和效果。
(一)語言差異與翻譯叛逆性
不同的語言有不同的語法、詞匯和表達(dá)方式。翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解源語言的含義,并找到與目標(biāo)語言相對應(yīng)的表達(dá)方式。
語言中存在一詞多義的現(xiàn)象。如英譯漢中“stress”可以翻譯為“壓力”“強(qiáng)調(diào)”;“state”可以譯為“州”“狀態(tài)”“陳述”;“cover”可譯為“書皮”“封面”“覆蓋”“報(bào)道”“掩護(hù)”等含義。在漢譯英中“問題”可以譯為“question”“issue”“affair”“problem”;“能力”可以譯為“capacity”“ability”“capability”;“差異”可譯為“difference”“disparity”“discrepancy”。
漢字具有表形、表音、表意等顯著特點(diǎn),每一個字都可以代表一個含義甚至一個句子。英語作為字母文字,將26個字母進(jìn)行不同的排列組合,所以字母單純的沒有任何含義,任何一個單詞只能從開頭到末尾將所有字母通讀一遍才能知道整個單詞的意思。[3]西方的理性思維在語法中體現(xiàn)的“法治”,重形合、重形式接應(yīng)、結(jié)構(gòu)要求齊整,句段嚴(yán)密規(guī)范,采用焦點(diǎn)句法,因而“語法是硬的,沒有彈性”且富于強(qiáng)制性;中國的悟性思維在語法中體現(xiàn)的“人治”,重意合、重意念連貫、結(jié)構(gòu)不求齊整、句段流瀉鋪排,采用散點(diǎn)句法,因而“語法是軟的,富于彈性”和靈活性。[4]
語言差異是翻譯過程中遇到的首要挑戰(zhàn),而翻譯叛逆性則是對這種差異的一種獨(dú)特應(yīng)對方式。翻譯叛逆性則通過譯者的主體性和創(chuàng)造性,突破語言的束縛,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和文化的深層交流。因此,語言差異與翻譯叛逆性的關(guān)系是相輔相成的,它們共同推動著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。
(二)文化差異與翻譯叛逆性
語言是文化的載體,不同的文化背景可能導(dǎo)致相同的詞語有不同的含義。翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)語言的文化背景,以避免誤解或造成不適。中西文化背景的差異體現(xiàn)在多個方面,包括宗教信仰、價(jià)值觀、思維方式、社會習(xí)俗、時(shí)間觀念和禮儀禮節(jié)等。
西方文化主要受基督教影響,而中國文化則受佛教、道教和儒教等影響。這導(dǎo)致中西文化在宗教信仰的觀念、儀式和實(shí)踐方面存在顯著差異。西方文化強(qiáng)調(diào)個人主義和競爭,而中國文化則強(qiáng)調(diào)集體主義和和諧,這些不同的價(jià)值觀導(dǎo)致了中西文化在處理人際關(guān)系、社會交往和成就評價(jià)等方面的差異。西方文化注重邏輯和線性思維,而中國文化則注重整體和辯證思維,這種思維方式上的差異導(dǎo)致中西文化在看待世界、解決問題和進(jìn)行決策時(shí)的角度和方法不同。中西文化在社會習(xí)俗方面存在很多差異,例如婚禮、葬禮、節(jié)慶、飲食等,這些習(xí)俗的差異反映了不同文化對生活方式和人際關(guān)系的理解,西方文化強(qiáng)調(diào)時(shí)間的有序性和計(jì)劃性,而中國文化則更加靈活和隨意,這種時(shí)間觀念的差異影響了中西文化在工作、學(xué)習(xí)和生活中的節(jié)奏和安排。中西文化在禮儀禮節(jié)方面也存在顯著差異,例如見面寒暄、待客之道、餐桌禮儀等,這些差異反映了不同文化對禮貌和尊重的表達(dá)方式。
文化差異是翻譯過程中最為核心的挑戰(zhàn)之一,而翻譯叛逆性則是對這種挑戰(zhàn)的直接回應(yīng)和創(chuàng)造性突破。當(dāng)面對不同的文化背景和價(jià)值觀念時(shí),翻譯叛逆性鼓勵譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,不拘泥于原文的字面意義,而是深入挖掘其背后的文化內(nèi)涵和深層含義。這種叛逆性不僅有助于實(shí)現(xiàn)文化的有效交流和傳播,還能在譯文中創(chuàng)造出新的文化元素,豐富譯文的內(nèi)涵和表現(xiàn)力。
(三)語境差異與翻譯叛逆性
在漢語文化中,人們理解語言時(shí)需要結(jié)合語境和上下文,而西方語言則更加注重個體獨(dú)立性,對語境的依賴程度較低。因此,在漢語文化中,人們更注重整體性和全面性,而在西方文化中,人們更注重個體性和獨(dú)立性。在中國等東亞國家,高語境文化是主要的特征之一。人們在交流時(shí),許多信息是通過語境來傳達(dá)的,而非直接的語言表達(dá)。而在西方,特別是在美國等國家,低語境文化是主導(dǎo),這意味著人們在交流時(shí)更傾向于直接的語言表達(dá),而不是依賴于語境來傳遞信息。漢語的表達(dá)方式較為含蓄、隱晦和間接,而西方語言的表達(dá)方式則更加直接、明了和具體,這種差異反映了中西文化對表達(dá)方式和交際風(fēng)格的偏好。在中國文化中,非語言交際非常重要,如眼神交流、肢體語言、面部表情等。這些因素對于理解言外之意和深層含義起著重要作用。而在西方文化中,非語言交際的重要性相對較低,人們更注重語言本身的意義和直接的表達(dá)。
語境理解的挑戰(zhàn)在于準(zhǔn)確理解對話或文本的言外之意、文化內(nèi)涵和背景信息,不同語言和文化之間的語境差異可能導(dǎo)致誤解或溝通障礙,為了克服這一挑戰(zhàn),我們需要注重語境分析,關(guān)注語言和非語言信息,并利用上下文和背景知識來準(zhǔn)確推斷和理解意圖和意義。
在翻譯中,語境差異至關(guān)重要。翻譯叛逆性在這種差異中凸顯,當(dāng)原文語境難以直譯時(shí),譯者的創(chuàng)造性和主體性便發(fā)揮作用,尋求共鳴與創(chuàng)新。這種叛逆性不僅有助于保留原文的文化特色和深層含義,還能在譯文中創(chuàng)造出新的語境,豐富譯文的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。因此,語境差異與翻譯叛逆性的結(jié)合,為翻譯實(shí)踐提供了新的視角和啟示,推動著翻譯藝術(shù)的不斷發(fā)展和進(jìn)步。
為了應(yīng)對這些差異,譯者需要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的文化背景知識以及對原文的敏銳洞察力。同時(shí),持續(xù)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐也是提高翻譯水平的關(guān)鍵。
四、結(jié)論
在探討翻譯與叛逆者的過程中,本文發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著密切的聯(lián)系。翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞和再創(chuàng)造,而叛逆者則是對傳統(tǒng)觀念和規(guī)范的挑戰(zhàn)。本文以“翻譯即叛逆者”為核心,從跨文化角度出發(fā)論述譯者和叛逆者的關(guān)系。
翻譯與叛逆者,兩者看似截然不同,實(shí)則緊密相連。翻譯是對原作的再創(chuàng)造,需跨越語言與文化的障礙;而叛逆者則是挑戰(zhàn)傳統(tǒng),尋求變革?;仡欉^往,我們理解了翻譯與叛逆者的內(nèi)在邏輯與共通之處。展望未來,我們期望翻譯能夠更加深入地挖掘文化內(nèi)涵,促進(jìn)全球多元文化的交流與理解,同時(shí),也希望看到更多的叛逆者出現(xiàn),推動社會的進(jìn)步與創(chuàng)新。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超.如何定義翻譯?——對翻譯概念的反思與重構(gòu)[J].英語研究,2023,(02):26-39.
[2]劉文碩.淺析中英文化影響下的中英顏色詞翻譯差異[J].大眾文藝,2017,(12):203.
[3]候娟妮.英語筆譯中英漢語言特征差異分析及應(yīng)對措施[J].海外英語,2022,(11):17-18+23.
[4]連淑能.英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[7]馬艷云.中英語言差異之文化因素探析[J].英語廣場,2023,(31):49-52.
[8]王安,邱惠林.從仆人到創(chuàng)造性叛逆者——論譯者的主體地位[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(S1): 301-303.
[9]高楚培.翻譯學(xué)視域下的外國文學(xué)作品教學(xué)研究[D].華東師范大學(xué),2022.
[10]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[11]趙亞娟,蔡進(jìn)寶.試探譯者主體性視角下的“翻譯即叛逆”——以2019《政府工作報(bào)告》為例[J].老字號品牌營銷,2019,(09):63-64.
[12]宋衛(wèi)陽.從奴隸到叛逆者——論譯者身份及其影響下的翻譯策略選擇[J].現(xiàn)代英語,2020,(03):56-58.
[13]李勝玉.淺論翻譯者即叛逆者[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(33):79-80.
[14]孫建雄.從解構(gòu)主義視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D].中南大學(xué),2011.
[15]馬麗華.論譯者主體性[D].河北大學(xué),2011.
[16]鄧艷.貝爾曼的主要翻譯思想簡介[J].青年文學(xué)家,2013,(22):190-191.
作者簡介:
王宗欣,女,黑龍江哈爾濱人,吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院MTI在讀碩士研究生,研究方向:化工類文本英語翻譯。