【摘要】“五不翻”理論是唐代高僧玄奘的重要翻譯理論之一,主要闡述了五種適合音譯的情況,有利于保持佛經原有的韻味,最大限度地保障佛經的本意不被曲解。直至今日,“五不翻”理論同樣具有借鑒意義。本文從“五不翻”理論出發(fā),對《美食譯苑》中的菜名翻譯進行分析,從而更好地把握這一理論,并為中國菜名翻譯實踐所借鑒,以期更好地推動中華文化走出國門、走向世界。
【關鍵詞】玄奘;“五不翻”理論;中國菜名
【中圖分類號】H159 【文獻標識碼】A 【文章標號】2096-8264(2024)26-0103-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.26.032
一、引言
鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空,是中國歷史上的四大譯經師。鳩摩羅什和玄奘在這方面都有很大的成就,尤其以玄奘為甚。有些佛教史學家將鳩摩羅什視為“古譯”和“舊譯”之間的一條分界線,唯獨將“新譯”之名讓給了玄奘。由此可見,玄奘譯經所起到的重要作用。玄奘也的確是開辟了中國譯經史的新文體風格、新局面。關于玄奘的翻譯,眾多學者曾給予高度的評價,如梁啟超曾贊揚,“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調和,斯道之極軌也”[1]。柏樂天先生曾說,從任何一個方面講,玄奘都稱得上是當今世界上最優(yōu)秀的譯者。在中國之外,還從未出現過如此優(yōu)秀的譯者。玄奘是人類文明史上的首位翻譯大師。[2]作為一名家喻戶曉的傳奇人物,玄奘對于佛學的研究以及對梵文的深厚造詣更是令人矚目。玄奘留下的譯本數量之多,種類之多,也是前人所未見的。
中國飲食文化在中國具有重要地位,飲食文化涉獵學科門類繁多,其中中國菜名包含著豐富的文化內涵。由于其本身的獨特性,在漢英翻譯實踐情況中,音譯菜名的使用頻率是非常高的。文珊通過對華人菜名英譯進行對比研究,提出在海外華人和國內本土的菜名翻譯中音譯占有十分重要的地位。與此同時,中國菜肴名稱蘊含著中國5000多年的悠久歷史,蘊含著豐富的文化內涵,很多中國菜名都寄托了人民對美食的美好祝福。[3]因此對于中國菜名進行音譯是非常有必要的。2010年,北京外辦牽頭組建了一部名為《美食譯苑——中文菜單英文譯法》的學術專著。這本書共標準化了3102個中西菜的名字,并對中國菜的八大菜系做了詳盡的說明,特別是魯菜和川菜,還有一些重要的翻譯。該書一經出版,北京市的餐館爭相推廣,可謂是對中國菜肴的翻譯做出了一定的貢獻。本文以《美食譯苑——中文菜單英文譯法》為研究對象,對“五不翻”理論在中國菜名翻譯中的應用進行了探索,并以此來指導中國菜名的翻譯,希望能為中國菜名的翻譯提出新的方法,并能反映其現代價值。
二、“五不翻”理論概述
隨著佛教傳入中國,佛經也接踵而至,對于佛經的翻譯也緊隨其后。因為佛經比較晦澀難懂。因此翻譯過來也是一項十分困難的任務。唐代佛教佛經翻譯發(fā)展到鼎盛,玄奘“五不翻”學說對佛教經典的譯介產生了重要影響。該理論在翻譯史上具有重要意義。羅新璋曾表示,五不翻理論的起源曾被認為是來自南宋時期周敦義的《翻譯名序》。后來經臺灣學者曹仕邦考證,“五不翻”理論最早出現在南宋法云所著的《翻譯名義集·十種通稱》中的“婆伽婆”一條中。[4]玄奘的“五不翻”理論是其最有名、最有體系的學說。所謂的“不翻”,就是用音譯。他具體提出了五種不翻的情況,即神秘語、多義語、中國沒有的物名、久已通行的音譯,以及為宣揚佛教需要的場合,后人也概括出的五種不用翻譯的原則,即秘密故、多義故、無此故、順古故、生善故。其所謂的“不翻”,并非指跳過原文省略不翻之意,而是通過音譯來更好地保留原文“不可譯”的部分。[5]
三、“五不翻”在中國菜名翻譯中的應用
“五不翻”理論具有非常重要的歷史地位,是玄奘基于自己長期翻譯佛經的經驗所提出的翻譯理論,是有關五種適宜音譯的情況。由于“五不翻”理論的重要地位,許多翻譯學者都會有所提及。但大多是關注“五不翻”的理論意義,對于實踐意義還是有所匱乏。本文通過運用“五不翻”理論對《美食譯苑》中的中國菜名翻譯進行分析,從而為中國菜名的英譯實踐做出貢獻。
(一)“秘密故”
“秘密故”是指玄奘認為,在佛經中,一些帶有宗教色彩的語言,因其原意就難以揣測,晦澀難懂,故采取音譯的方法。例如佛經中的“優(yōu)婆夷”,在梵語中就是女居士的意思。如果我們對其直譯的話,它的神秘性就會隨之消失,甚至會使佛經中的信息缺乏意義。因此,“秘密故”是為了保持源語言的那種神秘感,表達源語言那種隱秘不可說的特征。中國那些含有典故的菜名翻譯正是體現了這一原則。
在《美食譯苑》中,以“佛跳墻”為例。
例1:佛跳墻
譯文:Fotiaoqiang
分析:佛跳墻,起源于福州,是一種融合四海的美食。以28種食材熬制而成的“佛跳墻”,曾經幾次上過國宴,享譽海內外,被譽為福建菜的典范。[6]“佛跳墻”是御膳掌勺人卷鋪蓋前的最后“佳作”。身為一國之主,他已經厭倦了整天吃山珍海味,所以他讓廚師們做一些新的菜。如果做不到,那就把他逐出去。廚子嘆息一聲,準備收拾收拾東西走人。到了最后一天,他干脆“一鍋端”地把各種食材匯在一起,在烹飪上下功夫。但萬萬沒有想到的是,當這道菜快要出鍋的時候,一股濃郁的香氣就飄了出來,就連隔壁修煉了好幾年的老僧都被吸引了過來。因此保住飯碗的廚子干脆將這道菜叫作“佛跳墻”[7]。佛跳墻這一菜名中帶有古老而神秘的典故,帶有強烈的民族文化色彩。倘若我們對其進行意譯,便失去了其中的韻味。隨著時間的流逝,這一典故甚至也會被人們忘卻。所以,用漢語拼音作為菜名,不僅會吸引他人的注意力,也會使佛跳墻更加具有東方的神秘色彩,同時有助于中華優(yōu)秀傳統文化走出去。正如徐麗萍所言,任何一種語言都有一種特殊的影響作用在它的母語使用者身上。很多時候,他們的影響力是無法用言語來形容的。所以,如果是一些帶有強烈的民族、宗教、文化色彩的詞語,可以通過音譯的方式來保存原來的語音。[8]
(二)“含多義故”
“含多義故”是指當佛經中的一個詞有多種不同意思時,翻譯時就會采取音譯的方法,從而防止詞義的缺失。如佛經中“薄伽”一詞就有自在、熾盛、端莊、名稱、吉祥、尊貴這六種意思。若翻譯過來,我們很難找到相對應的含有這六種意思的詞語,因此便采用音譯的方法,從而來保證原文信息的完整性。如今,玄奘的“含多義故”原則也是被廣泛應用,在中國菜名翻譯中也不例外。
在《美食譯苑》中,以“八寶飯”為例。
例2:八寶飯
譯文:Eight Delicacies Rice
分析:《美食譯苑》中,除了“八寶飯”之外,有關“寶”的菜名還有許多。如:四寶菌燒素雞(Braised Chicken-Flavored Tofu with Mushrooms)、濃湯四寶魚翅(Shark Fin with Four Delicacies)、羊四寶(Four Delicacies from Lamb)等等。在這里的“寶”是翻譯為Delicacies。但是,由于這些“寶”在每道菜中的食材都大相徑庭,并且中國人取名凡事都圖個吉利,“寶”這類詞中蘊含的對生活的美好祝愿及對前程的祈福,是可以稱為字面背后的“多義”,是承擔著濃厚民族感情的“多義”詞。[3]所以,根據玄奘的“多義故”原則,這里的“寶”還是音譯較好。八寶飯譯為Babao Rice with Eight Delicacies、四寶菌燒素雞譯為Sibao Braised Deep-Fried Doufu with Mushrooms、濃湯四寶魚翅譯為Sibao Soup of Four Delicacies and Shark's Fin。[3]由于中國菜名中的“寶”具有豐富的內涵以及外延意義,不僅指的是珍貴的東西,有時還指的是一種對未來生活的期許等等。所以菜名中的“寶”字“不翻”不僅能體現出“寶”字背后的多義,更能體現出中華民族特有的文化內涵。因此,當一個詞有多種不同意思時,如果硬翻可能會找不到所對應的詞語,并且還會導致一些詞義的缺失,這時音譯較好。
(三)“此無故”
“此無故”是指當源語言中所存在的詞在目的語中找不到時,這時我們應采用音譯。比如:坦克(tank)、 盤尼西林(penicillin)、沙發(fā)(sofa)等等一系列詞語都是在目的語中找不到相對應的詞匯,從而音譯過來。玄奘的“此無故”原則告訴我們,當一種事物只存在于一種文化中,在另一種文化中找不到相對應的詞語時,采取音譯是最合適的選擇,以此來保證事物的原態(tài)以及所蘊含的精神或意義。玄奘的這一原則,用來解讀中國菜名的翻譯也是具有較高的指導意義的。
在《美食譯苑》中,以“如意”為例。
例3:如意酥
譯文:Red Bean Pastry
分析:“如意”是供指點或賞玩用的器物,主要存在于古代官員、貴族、富豪子弟的家中,由玉、竹、骨等制成,頭呈云葉形或靈芝形,整體的大概形狀呈S形,柄微微彎曲。[3]在古代,每逢過節(jié)人們就會互贈如意,來表達祝愿他人稱心如意、萬事順心的心意。在《美食譯苑》中,將“如意酥”進行了意譯,翻譯為“Red Bean Pastry(由紅豆制作的油酥面團)”。但由于“如意”是中國古代特有的物件,蘊含著東方特有的文化,這一物件在西方國家是不存在的,在西方國家是找不到所對應的詞匯的。所以,結合玄奘的“此無故”原則來看,采取音譯會更好?!叭缫馑帧睉g為“Ruyi Pastry”。在《美食譯苑》中,帶有“如意”的菜名還有很多,如:如意鰻卷(Fried Eel Rolls)。結合上述分析,“如意鰻卷”應當譯為“Ruyi Eel Rolls”。因此,當我們在翻譯中遇到目的語中沒有對應詞時,結合玄奘的“此無故”原則,音譯較好。既能保證事物原有形態(tài),又能傳播特色文化。
(四)“順古故”
“順古故”具體是指對于可以用意譯法翻譯的詞,但是由于音譯法已經被前人所采用,并且經過多年的使用得到了大眾的認可,所以就主張保持其音譯版本不變。正如陳延瓊所言,當一個詞前人已經音譯過來并且廣泛使用時,根據玄奘的“順古故”原則,我們應保留前人的譯法。如果我們在翻譯時把它重新翻譯成另一個詞,可能會造成交際上的不便,甚至還會影響文化的傳播。[9]這一原則,對于解讀中國菜名的翻譯也是具有影響力的。
在《美食譯苑》中,以“麻婆豆腐”“豆汁兒”為例。
例4:麻婆豆腐
譯文:Mapo Tofu
分析:麻婆豆腐是用豆腐塊配郫縣豆瓣醬、豆豉和牛肉一起炒制的。它的特征是形狀完整,嫩滑,香味濃郁,鮮,麻,辣,燙,其中辣比較突出。麻婆豆腐誕生于清代同治年間,當時成都北郊有一家酒樓,老板陳富春的妻子劉氏經常為挑油的搬運工加工豆腐。搬運工有時會買牛肉,舀點菜油,讓老板娘把牛肉和豆腐一起煮。經她烹制過的豆腐麻、辣、燙、嫩,人們越吃越愛吃。因她臉上有幾粒麻子,故傳稱為陳麻婆豆腐。一百多年來,麻婆豆腐已成為享譽國內外的四川名肴。[7]這一四川名肴的翻譯已被國內外大眾所接受。在一系列的翻譯書籍以及官方文案中,“Mapo Tofu”這一翻譯也是作為一個固定表達來出現。因此,“麻婆豆腐”的音譯已經被大眾廣泛認可并使用,根據玄奘的“順古故”原則來看,音譯較好,保留前人的譯法,避免造成交流不便的情況出現。
例5:豆汁兒
譯文:Douzhir
分析:豆汁兒歷史悠久,起源已經不可考。遼宋時期,它就已經是民間的一種流行食品,深受百姓喜愛。根據史料記載,清乾隆十八年夏天,民間一家粉坊,偶然將綠豆熬制而成粉漿,味道酸爽。2007年,北京市《非物質文化遺產》將“豆?jié){”也納入到了“食俗”類中?,F在,豆?jié){在小吃店和京味餐廳里已經很普遍了。而喝豆?jié){的人,也從北京開始,傳遍了全國,乃至世界各地。[10]北京的豆汁兒一經流傳開來,采取的翻譯方法就是音譯。直接譯為“Douzhir”。這一翻譯方式已經被國內外大眾所熟知,倘若我們擅自對其進行改譯,恐怕會形成一種所言非所物的情形。所以,根據玄奘的“順古故”原則,我們應采用前人的翻譯,不應再對此進行意譯,以免造成交流上的復雜及混亂。
因此,對于這些麻婆豆腐(Mapo Tofu)、豆汁兒(Douzhir)、驢打滾兒(Lvdagunr)這類已經久而通行的,已被國際廣泛接受認可的菜名。結合玄奘的“順古故”原則,不應重新翻譯,沿用前人的譯本,音譯較好。
(五)“生善故”
“生善故”具體是指,在目的語中,我們有時可以找到與源語言意義相似的單詞。然而,由于佛經的崇高地位,譯入語的詞語往往因其內容、內涵或情感色彩的不同而不能準確地表達原語詞語的意思。因此,音譯是合適的。如佛經中的“般若”一詞,她自身的意思是指能洞悉一切事物的特殊智慧。但如果我們強行將該詞譯為“智慧”的話,又會顯得有些輕淺,并沒有原詞那種洞悉一切事物的韻味蘊含其中。所以,玄奘將其音譯過來是為了顯示佛經的地位,同時也顯示了后人對其的尊重。這就是玄奘所提出的“生善故”原則。玄奘所提出的“生善故”對菜名翻譯也具有指導意義。
在《美食譯苑》中,以“燒賣”“鍋貼”為例。
例6:燒賣
譯文:Shaomai
分析:“燒賣”也稱“燒梅”。武漢最有名的燒梅店,要數漢口花樓街的順香居。1940年,順香居創(chuàng)辦,其“重油燒梅”是一道負有盛名的菜肴,以糯米、果凍、雞蛋、洋蔥、辣椒和味精為主要材料制作而成,軟糯,皮薄餡嫩,形似菊花,味道鮮美,油而不膩。武漢的“重油燒梅”,在一般“燒梅”的基礎上,強調其“油”而不油膩的特點,因此可以翻譯成英文為“Wuhan Oily Shaomai”,從而突出小吃本身的特點和地方特色,給讀者更直接清晰的認識。[11]曾泰元曾表示,在翻譯時,我們總是習慣于將自己放在英語這一圈子中,總是在強迫自己用英語的思維。但是當英語中沒有合適的詞時,就不應當將自己困于“英語”之中。對于中國菜名的翻譯,我們總是害怕去進行音譯。[12]但是我們是一個文化強國,我們更應該有足夠的自信讓世界各國知道“Shaomai”。這一譯法完全符合玄奘的“生善故”原則,不僅體現出中國作為一個文化強國在世界上的地位,更是體現出了對中華文化的尊重。
例7:鍋貼
譯文:Guotie
分析:鍋貼是中國傳統著名小吃,其制作精良、味道可口。在中國的各個省份都有其蹤影,其中青島鍋貼、濟南鍋貼、洛陽鍋貼都是較為出名的,吸引了世界各地的游客前來品嘗。宋艷菲曾表示,英漢兩種語言都蘊含著深厚的文化內涵。所以,在翻譯過程中,除了要解決語言上的轉換外,還要解決文化上的轉換問題。在對文化詞匯進行翻譯的過程中,如果不能很好地掌握這些詞匯,很容易出現“文化誤導”“文化錯位”等現象。[13]因此,在翻譯這類詞匯時,譯者不僅應采用合適的翻譯方法,還應具有敏銳的文化意識。在翻譯“鍋貼”時,若我們直接意譯為“fried dumplings”,這一譯法會使大眾認為“鍋貼”是世界各國的,并沒有體現出其所蘊含的中國飲食文化。結合玄奘的“生善故”原則,這一著名小吃直接音譯過來是十分恰當的,體現出了中華飲食的獨特性,從而增強文化自信。
現如今中國國力日益強盛,在國際上的地位越來越重要。世界各國對于中國的文化是十分感興趣的。因此,結合玄奘的“生善故”原則,對我們傳統文化中的事物進行音譯,不僅體現了各國對中國的尊重,更加有利于中華文化走出國門、走向世界。
四、結語
中國菜肴日益為世人所接受,有關中國菜肴的翻譯研究也頗有建樹。作為中國翻譯理論的開端,玄奘的“五不翻”理論不僅為佛經塑造了至高無上的地位,而且促進了中國翻譯的發(fā)展歷程,以及文化的傳播與交流。與此同時,“五不翻”理論對于其他領域的翻譯實踐仍然有著重要的借鑒作用,尤其是《美食譯苑》。結合“五不翻”理論,對《美食譯苑》中一些特色菜名的翻譯進行分析,并提出建議,旨在更好地把握這一理論,從而為中國菜名翻譯實踐所借鑒。通過對中國特色菜名進行音譯,以期提高自身的文化自信,讓更多的外國人了解中國、愛上中國,同時讓我們的中華文化更好地走向世界。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:29-35.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984:46-47.
[3]文珊.華人菜名英譯的對比研究[J].中國科技翻譯,2012,25(02):48-51.
[4]張強,桑珍.玄奘“五不翻”理論在中醫(yī)氣功術語英譯中的應用——以世界衛(wèi)生組織(WHO)中醫(yī)氣功術語翻譯為例[J].中醫(yī)藥文化,2019,14(03):73-78.
[5]丁航,繆海濤.基于玄奘“五不翻”原則的中國菜名翻譯探析[J].翻譯論壇,2017,(04).
[6]藍瑜萍,唐蔚嬙.這場文化節(jié)釋放福州佛跳墻產業(yè)發(fā)展新信號[N].福州日報,2022-12-19(003).
[7]歐陽軍.中國傳統美食典故(一)[J].資源與人居環(huán)境,2008,(21).
[8]徐麗萍.玄奘“五不翻”理論解析[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2008,(05):61-63.
[9]陳延瓊.用玄奘“五不翻”理論淺析英漢外來語的影響[J].農家參謀,2019,(13):260.
[10]孫雙雙.豆汁兒:北京人喝的是鄉(xiāng)情,外地人喝的是地域文化[J].中國食品工業(yè),2022,(11):41-43.
[11]曹盼盼.武漢特色小吃名的英譯探析——以鴨脖、燒梅、面窩等六種小吃為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2014,11(04):100-101.
[12]曾泰元,章忠建.談漢語文化特色詞英譯的方向——以《韋氏第三版新國際英語詞典》的漢語外來詞為例[J].辭書研究,2009,(05):34-50.
[13]宋艷菲.漢英文化差異及漢語文化特色詞英譯初探[J].劍南文學(經典教苑),2012,(12):377-378.
[14]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑[M].北京:世界知識出版社,2011:1-196.