李安琴
無論是在現(xiàn)實(shí)生活中,還是各種書籍閱讀類軟件的圖書評(píng)論區(qū),總有一些批評(píng)外文書翻譯問題的評(píng)論。例如,“翻譯太別扭了”“google機(jī)翻,鑒定完畢”“不知所云”等等??傊?,大眾普遍反映“翻譯書籍難以理解”。作為編輯,各位同仁對(duì)此亦深有體會(huì)。因?yàn)樵诰庉嬄殬I(yè)生涯中,這些晦澀難懂的譯文也總是深深困擾著編輯們。為什么有眾多譯文讓讀者看不懂呢?追根溯源,是由于翻譯觀出了問題。針對(duì)這一問題,以下并不打算討論如“翻譯是什么?”這樣的基本問題。相反,現(xiàn)將專注于探討“翻譯不是什么”以及譯文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,尤其是冒號(hào)在譯文中的典型誤用等問題。
翻譯不是逐字對(duì)譯
什么是好的翻譯?早在清代,翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。如今,多數(shù)譯文很難達(dá)到“雅”的要求。因此,作為編輯,我們應(yīng)首先著眼于讀者們對(duì)于“信”和“達(dá)”的需求?!靶拧笔侵阜g要忠實(shí)地傳達(dá)原文的含義,“達(dá)”則要譯文用地道的中文,把含義準(zhǔn)確、清楚地傳達(dá)出來,以便讀者能夠無障礙地接受信息。
翻譯工作包含兩個(gè)層面。第一層面的工作是要做到“信”。首先,譯者要全面理解原文的各個(gè)要素,確保沒有誤解和遺漏;其次,要將這些要素轉(zhuǎn)化成地道的中文,使其符合中文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式?!靶拧笔欠g的先決條件,如果譯者對(duì)原文理解有誤,那么其譯文自然文理不通;文理不通,讀者自然讀不懂。第二個(gè)層面的工作是要做到“達(dá)”。“達(dá)”,則猶如傳送帶,決定了原文信息是否能順利抵達(dá)讀者終端。就算原文理解得準(zhǔn)確無誤,如果在轉(zhuǎn)化成中文時(shí)沒有使用符合中文表達(dá)習(xí)慣的句法、語序,仍會(huì)造成巨大的閱讀障礙,使讀者“如墮五里霧中”。這樣的翻譯,與不譯的差異何在?正如嚴(yán)復(fù)所說,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。
由此可知,用地道的中文來表達(dá)原文意思,這一點(diǎn)是多么的重要!然而,我做編輯數(shù)年,審閱譯稿無數(shù),能夠有效通原文之意而達(dá)于讀者的譯文,卻少之又少。問題大都源自于譯者錯(cuò)誤的翻譯觀念。誠然,譯者們都明白“信”是翻譯工作中最基本的要求。因此,在翻譯過程中,首先注重的就是“信”。但是他們對(duì)于“信”的理解往往會(huì)有偏差。他們以為,“信”就是要在句法、語序、標(biāo)點(diǎn)上都依從原文,不能顛倒句子順序,不能省略原文的介詞和代詞,就連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要照搬。然而,這種理解實(shí)在是大錯(cuò)特錯(cuò)。
中文和英文完全是兩種不同的語言,源于兩個(gè)民族各自的思維方式,遵循各自的句法、習(xí)慣和表達(dá)方式。以上理解偏差導(dǎo)致的翻譯實(shí)踐,我們不妨稱之為“逐字對(duì)譯”,這種翻譯方式忽略了兩種語言的內(nèi)在差異,譯文自然不能達(dá)意。為了形象說明,設(shè)想一下,如果你要煎西式的面包,卻錯(cuò)誤地使用了中國的菜籽油。而菜籽油天生與面包不相匹配。因此,這塊西式面包味道的如何,也就不難想象了。
標(biāo)點(diǎn)亦不可照抄外文
上文提到,逐字翻譯法不僅導(dǎo)致譯者生硬地照搬原文語序和詞匯,造成譯文難以理解之外,在編輯生涯中,我也注意到在很多譯著中,有些譯者完全照抄原文標(biāo)點(diǎn),也同樣造成了讀者的閱讀障礙。英文標(biāo)點(diǎn)與中文標(biāo)點(diǎn),身處不同的語法體系,它們遵循著不同的用法標(biāo)準(zhǔn)。英文寫作,就要遵循英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法標(biāo)準(zhǔn)的點(diǎn)逗邏輯;中文寫作,就要遵循中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法標(biāo)準(zhǔn),兩者不可混淆。若把英文標(biāo)點(diǎn)照搬入譯文,可能會(huì)使讀者感到莫名其妙、難以理解,甚至?xí)a(chǎn)生巨大的歧義或重大誤解。
某些標(biāo)點(diǎn),如英文中的逗號(hào)和句號(hào),與中文標(biāo)點(diǎn)的名稱和表意功能大致相當(dāng),因此,直接照搬也不會(huì)引起問題。而另一些標(biāo)點(diǎn),如冒號(hào)和分號(hào),雖然外觀一樣,內(nèi)涵卻相去萬里。如果忽略兩種語言中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法邏輯的不同,仍然不加考慮地照搬,就會(huì)嚴(yán)重破壞原文意義的傳達(dá),給讀者帶來巨大的困惑和誤解。
余光中先生是臺(tái)灣著名詩人、散文家兼翻譯家。對(duì)于逐字對(duì)譯外文而導(dǎo)致的滿口翻譯腔,尖銳地批評(píng)其為“中文的惡性歐化”。我們不妨套用余老前輩的說法,把翻譯中的照搬標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的做法稱之為“中文標(biāo)點(diǎn)的惡性歐化”。
以下將從編輯的角度,結(jié)合多年來在實(shí)際工作中收集得來的語料,對(duì)冒號(hào)在翻譯中的誤用作一番詳細(xì)辨正。以期略微糾正這種“歐化”現(xiàn)象,為眾位編輯同仁,也為廣大譯者貢獻(xiàn)一點(diǎn)管窺之見。
冒號(hào)的誤用
由于預(yù)先對(duì)譯文中標(biāo)點(diǎn)的誤用現(xiàn)象進(jìn)行了大致歸類,因此,在以下的辨正過程中,首先會(huì)進(jìn)行逐類解析,在每一類型之下,先舉出誤用的案例。其次,解釋該標(biāo)點(diǎn)在原文中的正確用法及含義,指出誤用之處。最后,基于之前的分析提出改正建議,并展示正確標(biāo)點(diǎn)后的句子。
為辨明用法之誤,我們先列出中文冒號(hào)的正確用法。一是緊隨稱呼語之后,提起下文,常見于書信或公文。二是緊跟“說”“想”“是”“證明”“宣布”“例如”“如下”等動(dòng)詞,提示下文。三是用在總結(jié)性話語的后邊,引起下文分說,如“盤子里放了三樣果子:蘋果、芒果、沙果”。四是用在需要解釋的詞語后邊,引出解釋或說明,如“姓名:張恒”。五是用在總括性話語的前邊,以總結(jié)上文,如:“想不通,九條牛也拉不回;想通了,不要人說就直往前沖:他就是這樣一個(gè)直性子?!边@種情況下,冒號(hào)前后內(nèi)容可以互換位置,因此,例句還可以寫作:“他就是這樣一個(gè)直性子:想不通,九條牛也拉不回;想通了,不要人說就直往前沖?!币陨险_用法中,除了前兩種表提示下文的用法外,后面三種用法可以將冒號(hào)理解為一個(gè)等號(hào),即前后內(nèi)容的意義值相等。有了以上歸類,我們就能準(zhǔn)確辨析錯(cuò)誤的冒號(hào)用法了。
誤用類型一:表補(bǔ)充說明
英文中的冒號(hào)有時(shí)表補(bǔ)充說明,在中文中相當(dāng)于破折號(hào)的用法。翻譯時(shí)將冒號(hào)照搬進(jìn)譯文,會(huì)導(dǎo)致歧義。這種誤用情況最為常見。
例句一:因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)自然恰恰意味著把現(xiàn)象整體切分成自然現(xiàn)象和非自然現(xiàn)象:“自然”是一個(gè)表達(dá)差異的術(shù)語。
解析:這句話的意思是說,整個(gè)現(xiàn)象界在古人眼中曾經(jīng)是一體的,包括政治現(xiàn)象在內(nèi)的一切都是“自然”的。而“自然”概念的提出,把整體現(xiàn)象界一分為二,分別為“自然的”和“非自然的”。因此,“自然”這一術(shù)語是一個(gè)區(qū)分性的概念。原文中,冒號(hào)后面的內(nèi)容表達(dá)的追加說明,用來解釋前一句話。這看起來有點(diǎn)類似于以上五用法,但事實(shí)上前后兩句話內(nèi)涵并不相等,而是一種追加說明。按此,譯文中中文符號(hào)應(yīng)當(dāng)使用破折號(hào)。
改正:因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)自然恰恰在于把現(xiàn)象整體切分成自然現(xiàn)象和非自然現(xiàn)象——“自然”是一個(gè)表達(dá)差異的術(shù)語。
例句二:他說,盡管他的事業(yè)艱難,但他會(huì)不斷把這番事業(yè)向前推進(jìn),并把趨近終點(diǎn)的一小段路留給另一個(gè)人來走:馬基雅維利沒有走到這條路的終點(diǎn),最后一段路必須由理解了他所省略的東西的讀者來走。
解析:這句話要表達(dá)的意思是,馬基雅維利計(jì)劃要把最后一段路留給另外的人去走,之后用冒號(hào)補(bǔ)充交代,后來實(shí)際發(fā)生的情況正如他所計(jì)劃的那樣。這句話同樣有點(diǎn)類似于上述用法五,但此處冒號(hào)前后兩句話的內(nèi)涵并不相等,說的是兩件事。如果改成破折號(hào),文意就會(huì)暢通許多。
改正:他說,盡管他的事業(yè)艱難,但他會(huì)以如下方式推進(jìn)這番事業(yè),這種方式就是,將趨近終點(diǎn)的一小段路留給另一個(gè)人來走——馬基雅維利沒有走到這條路的終點(diǎn),這條路的最后一段必須由理解了他所省略的東西的讀者來走。
誤用類型二:表因果關(guān)系
英文中的冒號(hào)表因果關(guān)系,即后面的內(nèi)容是前面內(nèi)容的原因,相當(dāng)于“因?yàn)椤?。如果照搬入譯文,會(huì)導(dǎo)致歧義。
例句一:人們對(duì)傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說它使探究自然正當(dāng)變得次要:人若靠傳統(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力去發(fā)現(xiàn)那條道路了。
解析:原文冒號(hào)的作用,是要承接上句說明原因。意思是,既然已經(jīng)知道了正確道路,就不必再去尋找那條路,由于這個(gè)原因,探究什么是“自然正當(dāng)”就不重要了。這種情況有兩種處理方式:一是或改冒號(hào)為逗號(hào),并加上“因?yàn)椤倍忠鱿挛模欢歉拿疤?hào)為破折號(hào)。
改正:人們對(duì)傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說這使探究自然正當(dāng)變得次要,因?yàn)槿巳艨總鹘y(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力來發(fā)現(xiàn)這種道路了。
或改為:人們對(duì)傳統(tǒng)律法的信占據(jù)主導(dǎo)地位,這阻止了“自然正當(dāng)”觀念的出現(xiàn),或者說這使探究自然正當(dāng)變得次要——人若靠傳統(tǒng)律法知道了正確道路是什么,也就不必通過自己的努力來發(fā)現(xiàn)這種道路了。
例句二:盡管那種理解意味著徹底誤解了他的最終意圖,但它并非出于偶然:他的現(xiàn)代譯者們正是以他希望他的大多數(shù)讀者理解他的方式那樣來理解他的。
解析:這句話中冒號(hào)的作用,同樣是要承接上句說明原因。之所以人們產(chǎn)生那種理解不是偶然的,是因?yàn)椤八痹揪拖M蠖鄶?shù)讀者如此誤解“他”,因而“他”采用了某種寫作方式,故意把讀者引入這種誤解。按照中文標(biāo)點(diǎn)的用法邏輯,這里應(yīng)該改用破折號(hào),表示補(bǔ)充說明。
改:盡管那種理解意味著徹底誤解了他的最終意圖,但它并非出于偶然——他的現(xiàn)代譯者們正是以他希望他的大多數(shù)讀者理解他的方式那樣來理解他的。
誤用類型三:表轉(zhuǎn)折關(guān)系
英文中冒號(hào)有時(shí)表轉(zhuǎn)折關(guān)系,即冒號(hào)前后內(nèi)容意思有轉(zhuǎn)折,甚至意思相反。翻成中文相當(dāng)于:“相反,……”。翻譯時(shí)若照搬入譯文,會(huì)導(dǎo)致文理不通。這種誤用情況不是很常見,但誤導(dǎo)性極強(qiáng)。
例句一:施特勞斯不會(huì)這樣做:在證明現(xiàn)在的優(yōu)越性之前(如果能做到的話),必須像古代作者理解自己那樣去理解過去的思想。
解析:這句話非常“狡猾”。原文是講,科耶夫認(rèn)為今人能比古人更好地理解古人,因此,科耶夫會(huì)根據(jù)他本人的理解,去改動(dòng)古代作家色諾芬的用語。他覺得這樣做可以讓色諾芬更容易被今人理解。但施特勞斯不這么認(rèn)為,相反,他認(rèn)為,今人應(yīng)當(dāng)力求像古人理解自己那樣去理解古人的思想,因此當(dāng)然不可按己意去改動(dòng)古人的東西。
在這句話中,冒號(hào)前面的分句是說,施特勞斯不會(huì)采取科耶夫的做法,去改動(dòng)古代作家色諾芬的文本;冒號(hào)后面的分句是提出他與科耶夫?qū)α⒌南敕āJ(rèn)為我們必須像古代作者理解自己那樣去理解古代作者的思想,且不可改動(dòng)古人的文本。
按照中文語法規(guī)則,這里的冒號(hào)會(huì)讓讀者以為,施特勞斯不會(huì)像古代作者理解自己那樣去理解他們。然而,這完全與原文的意思相悖。因?yàn)?,施特勞斯恰恰?huì)這樣做,并且他的確這樣做了。由此可以看出,此處冒號(hào)的誤用帶來了何等嚴(yán)重的誤解。
這種情況對(duì)編輯提出了相當(dāng)高的要求。編輯如果沒有理解全篇的主旨,并據(jù)此主旨把握句子的意思,是決計(jì)看不出其中的標(biāo)點(diǎn)問題的。然而,它的的確確錯(cuò)了,而且錯(cuò)得極其嚴(yán)重。此處的修改,要冒號(hào)改成分號(hào)并補(bǔ)充說明,如此方可達(dá)意。
改:施特勞斯不會(huì)這樣做;相反,他認(rèn)為,在證明現(xiàn)在的優(yōu)越性之前(如果能做到的話),必須像古代作者理解自己那樣去理解過去的思想。
由于這種情況危害極大且不常見,因此,下面再多舉幾例。鑒于上句對(duì)此類型已有詳細(xì)解析,以下例句簡(jiǎn)要點(diǎn)明錯(cuò)誤并予以改正,或不做解析而直接給出正確用法。
例句二:順乎自己的天性行事算不了美德,為天性所驅(qū)而給自己以做好事的樂趣也算不了美德:美德在于當(dāng)義務(wù)要求時(shí)能壓抑自己的天性,去做義務(wù)要求自己去做的事。
改正:順乎自己的天性行事算不了美德,為天性所驅(qū)而給自己以做好事的樂趣也算不了美德;相反,美德在于當(dāng)義務(wù)要求時(shí)能壓抑自己的天性,去做義務(wù)要求自己去做的事。
例句三:從他的著作中發(fā)現(xiàn)他所認(rèn)為的真話,很難:并非不可能。
改正:從他的著作中發(fā)現(xiàn)他所認(rèn)為的真話,很難——但并非不可能。
例句四:此世幸福自然有別于且次于來世幸福:有德性的生活方式并不導(dǎo)向來世的幸福。
解析:這句的意思是說,來世幸福雖好,可是有德性的生活方式還不足以使人獲得它。此處的冒號(hào)表示一種轉(zhuǎn)折之意。
改:此世幸福自然有別于且次于來世幸福,不過,有德性的生活方式并不導(dǎo)向來世的幸福。
例句五:馬基雅維利毫不含糊地表明,他并不期待他的言說對(duì)象是創(chuàng)始者:他建議他的讀者成為模仿者,或遵守成規(guī)。這不足為奇:創(chuàng)始者是不會(huì)需要馬基雅維利的教導(dǎo)的。
解析:這句話中兩個(gè)冒號(hào)都屬于誤用。前一個(gè)冒號(hào)表轉(zhuǎn)折,后一個(gè)冒號(hào)表補(bǔ)充說明。
改正:馬基雅維利毫不含糊地表明,他并不期待他的言說對(duì)象是創(chuàng)始者;相反,他建議他的讀者成為模仿者,或遵守成規(guī)。這不足為奇,因?yàn)閯?chuàng)始者是不會(huì)需要馬基雅維利的教導(dǎo)的。
誤用類型四:表示前因后果
有時(shí),英文的冒號(hào)補(bǔ)充性地引出了冒號(hào)前面的內(nèi)容所導(dǎo)致的結(jié)果。同理,譯文不可照搬,應(yīng)當(dāng)改用破折號(hào)。
例句一:但有德者與哲人會(huì)以根本不同的方式來闡釋同一種行為:那種差異迫使法拉比起初就否認(rèn)可取的生活方式是有德的生活方式。
解析:這句的意思是說,法拉比不同于有德者,他是位哲人,過的是哲人生活,因此,他不贊同有德者的生活方式。原文中,冒號(hào)前面是原因,后面補(bǔ)充說明結(jié)果。由于是補(bǔ)充性的,所以譯文中使用破折號(hào)較為妥當(dāng)。當(dāng)然,中文中的逗號(hào)也完全堪當(dāng)此任。
改正:但有德者與哲人會(huì)以根本不同的方式來闡釋同一種行為——正是那種差異迫使法拉比起初就否認(rèn)可取的生活方式是有德的生活方式。
以上就是筆者在編輯生涯中所觀察到的譯文照搬原文冒號(hào)的種種錯(cuò)誤。由于經(jīng)驗(yàn)所限,以上所用例句大都來自學(xué)術(shù)書籍,從而都來自論述文體。至于其他文體情況如何,不得而知。惟愿以上辨正能有助于各位編輯同行,以及各位更辛苦的翻譯工作者做好工作。
(作者單位:華夏出版社有限公司)