摘 要:近十年來,任曉霏教授團隊先后出版三部語料庫翻譯研究專著:《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》《語料庫翻譯文體學(xué)》。三本書風(fēng)格統(tǒng)一,內(nèi)容一脈相承,從基于語料庫的英若誠戲劇翻譯研究著手,到豐富戲劇語料,構(gòu)建全面的語料庫戲劇翻譯文體學(xué)研究體系,再將研究對象拓展到多種文體,并交叉融合多種跨學(xué)科理論,逐步構(gòu)建系統(tǒng)的語料庫翻譯文體學(xué)研究體系,成為新時期中國翻譯理論和方法論探索的全新突破。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;語料庫文體學(xué);語料庫翻譯研究;任曉霏
1993年著名學(xué)者貝克(Mona Baker)發(fā)表《語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用》(Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications)一文,標(biāo)志著語料庫翻譯學(xué)的誕生。隨著這一研究領(lǐng)域的不斷發(fā)展,跨學(xué)科的研究成果也不斷涌現(xiàn),2000年貝克又提出文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的研究方法論,為語料庫翻譯文體學(xué)提供了理論基礎(chǔ)和方法論支撐。[1]2009年黃立波嘗試構(gòu)建基于語料庫的翻譯文體學(xué)研究框架,在學(xué)術(shù)上具有開創(chuàng)意義。他認為,在翻譯共性和譯者文體研究的基礎(chǔ)上,翻譯文體學(xué)的內(nèi)容可分為語際對比文體和語內(nèi)對比文體,并將翻譯文體學(xué)研究的描寫參數(shù)劃分為語料庫語言形式參數(shù)和文學(xué)敘事參數(shù)兩大類。[2]但這一框架也存在著一定缺陷。首先,他提出語言形式參數(shù)只是目標(biāo)文本的基本文體特征,遠遠不能滿足目前翻譯文體深層研究的要求。其次,其文學(xué)敘事參數(shù)還停留在敘事文學(xué),如小說文體,使整體框架的視野受到極大的限制。因此,在語料庫翻譯文體學(xué)領(lǐng)域,我們需要一個“研究內(nèi)容和語料庫參數(shù)來自翻譯過程中各個要素組成的復(fù)雜體系”[3]。
江蘇大學(xué)任曉霏教授是國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究的先驅(qū)學(xué)者,2008年她發(fā)表了專著《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》(以下簡稱《登場的譯者》),從戲劇對白著眼,基于語料庫對英若誠戲劇翻譯進行了多層面、多維度的分析論證,是國內(nèi)對戲劇文體進行語料庫翻譯研究的先鋒之作。2014年她出版了第二本專著《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》,選取多位翻譯名家的戲劇譯作,以多視角、多檢索項開展語料庫研究,構(gòu)建了全面的語料庫翻譯戲劇文體學(xué)研究體系。2016年她又出版了第三本專著《語料庫翻譯文體學(xué)》,“將翻譯文體研究從戲劇拓展到更多領(lǐng)域,對比研究了小說、散文、詩歌、新聞、兒童文學(xué)等各類文體,嘗試構(gòu)建了語料庫翻譯文體學(xué)研究體系”[4],體現(xiàn)了一位持之以恒的學(xué)者在翻譯研究領(lǐng)域孜孜不倦地探索耕耘。本文試從內(nèi)容、特色和意義等方面對其語料庫翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建之路做進一步梳理和述評。
一、內(nèi)容及特色
(一)內(nèi)容:語料庫翻譯領(lǐng)域較為全面系統(tǒng)的系列叢書
《登場的譯者》以1999年中國對外翻譯出版公司出版的《英若誠名劇譯叢》為語料,其中包括八個經(jīng)典劇本:《家》《茶館》《狗兒爺涅槃》《芭芭拉少?!贰秶W變》《上帝的寵兒》《請君入甕》和《推銷員之死》,另外選取了加拿大翻譯家霍華德(Howard)翻譯的《茶館》、姚克翻譯的《推銷員之死》、朱生豪和梁實秋翻譯的《一報還一報》進行譯本對比分析。[5]戲劇翻譯是一個復(fù)雜的系統(tǒng),長期以來受到“讀演”矛盾的困擾,而《登場的譯者》選取集導(dǎo)演、演員和翻譯三種身份于一身的英若誠為研究對象,實現(xiàn)了文本翻譯與舞臺表演的統(tǒng)一,翻譯理論與翻譯實踐的統(tǒng)一。
與《登場的譯者》相比,《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》既涉及經(jīng)典英譯漢戲劇文本《芭芭拉少?!贰秶W變》《威尼斯商人》《賣花女》《羅密歐與朱麗葉》和《皆大歡喜》,還選取了漢譯英戲劇文本《茶館》和《西廂記》,以研究典型戲劇文體學(xué)特征的翻譯規(guī)范,包括情態(tài)系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、言語行為、“把”字句、人物刻畫、音韻特征等要素。研究融合了語料庫語言學(xué)、語料庫文體學(xué)和語料庫翻譯學(xué)的相關(guān)成果,提出了“語料庫戲劇翻譯文體學(xué)”這一理論概念。
《語料庫翻譯文體學(xué)》選取小說《紅樓夢》《水滸傳》《紅高粱》《大地》,典籍文論《論語》《文心雕龍》《孫子兵法》,散文《英譯中國現(xiàn)代散文選》,兒童文學(xué)《快樂王子》,蘇軾的六首宋詞,《中國日報》、環(huán)球網(wǎng)和國際在線三大網(wǎng)站中的雙語新聞共六種文體,考察敘事風(fēng)格、陌生化、性別話語、及物性、語氣情態(tài)、隱喻、散文審美信息的移植、兒童文學(xué)的童趣、詩歌的音義、名物化等典型文體特征的翻譯規(guī)范。全書既涉及文學(xué)翻譯,又包含非文學(xué)翻譯,是構(gòu)建語料庫翻譯文體學(xué)研究框架的一次嘗試。
(二)特色:系列叢書,風(fēng)格統(tǒng)一,一脈相承
第一,研究結(jié)構(gòu)前后統(tǒng)一,皆呈現(xiàn)出從總體到個案,從宏觀到微觀的布局風(fēng)格?!兜菆龅淖g者》借助系統(tǒng)范式理論指導(dǎo)全書,既從宏觀上梳理了戲劇翻譯研究的術(shù)語和核心問題,考察了英若誠戲劇文本選擇的宏觀視野、戲劇翻譯理論的整體觀、整體美學(xué)和文化價值調(diào)查,又從微觀上對英若誠戲劇翻譯做了戲劇文體學(xué)分析和聲音效果研究。全書“既包括戲劇翻譯的字、詞、句等微觀層面,也涵蓋了文化、藝術(shù)、美學(xué)、詩學(xué)等宏觀層面,由此構(gòu)成一個完整的系統(tǒng)研究”[6]。與之相仿的是,《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》在第一章總領(lǐng)全書,系統(tǒng)梳理了語料庫翻譯文體學(xué)的流變?!霸诶碚擉w系構(gòu)建之后,嘗試在體系內(nèi)從文體學(xué)角度探討具體的翻譯問題”[7],第二至第九章針對戲劇翻譯中的具體論題做了系列個案研究,呈現(xiàn)出總—分布局風(fēng)格。《語料庫翻譯文體學(xué)》在前言部分以框架圖的形式簡潔明了地構(gòu)建了全書的研究框架,正文部分針對六種文體:小說(第一至四章)、典籍(第五至七章)、散文(第八章)、兒童文學(xué)(第九章)、詩歌(第十章)、新聞(第十一章)展開個案研究,內(nèi)容從總到分,詳略得當(dāng),與前兩本專著的布局和風(fēng)格如出一轍。
第二,研究內(nèi)容一脈相承,前著為后著提供了理論基礎(chǔ)和方法論支撐?!兜菆龅淖g者》第六章“英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析”,作者自建包括五個譯本的小型語料庫,利用Concordance3.0、Concapp4.0、TextPreprocessing以及ICTCLAS等文本處理軟件,對英若誠戲劇翻譯中的口語化特征、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、指示系統(tǒng)、言語行為、性格化特色詞頻等方面進行系統(tǒng)研究,其語料庫方法的運用在當(dāng)時的文體翻譯研究領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位,也為后來作者建立全面的語料庫戲劇翻譯文體學(xué)研究體系提供了理論基礎(chǔ)和技術(shù)支持。在前期研究的基礎(chǔ)上,《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》一書完善了語料庫戲劇翻譯文體學(xué)的研究框架。該書雖是以系列個案研究為主,但選取了最典型的戲劇文體學(xué)特征,語料涉及經(jīng)典英漢、漢英戲劇譯本,翻譯文體分析包含了復(fù)譯比較、多譯本比較、平行語料比較等,因此其研究范式對其他翻譯文體的研究方法具有寶貴的啟示和應(yīng)用價值。[8]其中第九章中基于語料庫的戲劇音義學(xué)研究,是對前期英若誠戲劇翻譯研究方法的發(fā)展與深化,成為學(xué)界的學(xué)術(shù)亮點。全書將語料庫語言學(xué)、語篇分析、語用學(xué)、功能語言學(xué)和認知語言學(xué)進行了有機整合,正式提出了“基于語料庫的翻譯文體研究”這一概念,為其后續(xù)研究提供了系統(tǒng)的理論框架和語料庫方法論基礎(chǔ)。[9]《語料庫翻譯文體學(xué)》在主要關(guān)注的戲劇文體基礎(chǔ)上,將研究對象拓展到小說、典籍、散文等其他六種文體,基本涵蓋了目前翻譯領(lǐng)域主要涉及的文體研究,實現(xiàn)了文體學(xué)與功能語言學(xué)、敘事學(xué)、音義學(xué)、美學(xué)等理論的有機結(jié)合,最終實現(xiàn)了語料庫翻譯文體學(xué)研究體系的構(gòu)建。
二、評價和意義
任曉霏教授的三部專著,理論逐步拓展,語料豐富多樣,方法科學(xué)先進,在語料庫翻譯文體學(xué)的構(gòu)建之路上,彰顯出其獨到的學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義。
(一)研究理論逐步拓展,實現(xiàn)了跨學(xué)科的交叉融合
翻譯研究中文體觀的發(fā)展演變是在繼承與發(fā)揚中不斷深入的,正是翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)科交叉使研究者能更全面地認識文體這一概念,這些交叉領(lǐng)域也必將拓展翻譯文體學(xué)的研究范圍。[10]從任曉霏教授的第一本專著伊始,多種理論的交叉融合思想就貫穿始終?!兜菆龅淖g者》以系統(tǒng)范式理論統(tǒng)領(lǐng)全書,在具體分析時又融合了戲劇文體學(xué)、語用學(xué)、功能語言學(xué)、美學(xué)等其他學(xué)科理論,其中戲劇文體學(xué)與語料庫翻譯學(xué)的結(jié)合在當(dāng)時翻譯學(xué)界尚屬領(lǐng)先之舉?!墩Z料庫戲劇翻譯文體學(xué)》以語料庫戲劇文體學(xué)理論為總指導(dǎo),從話語文體學(xué)、功能文體學(xué)、認知文體學(xué)等視角展開具體研究。其中,第八章借助語料庫方法,以認知文體學(xué)的研究成果考察人物性格刻畫,是戲劇翻譯研究領(lǐng)域的大膽創(chuàng)新。《語料庫翻譯文體學(xué)》沿用前兩本專著中的語料庫翻譯學(xué)、功能語言學(xué)、美學(xué)等理論,對小說文體中的敘事者、敘事視角、敘事方式、敘事焦點、敘事空間和敘事結(jié)構(gòu)展開了詳細全面的分析,將敘事學(xué)與語料庫翻譯學(xué)有機結(jié)合,是目前國內(nèi)對語料庫敘事學(xué)這一前沿學(xué)科難得一見的深入研究。
值得一提的是,作者在第一部專著時就關(guān)注到了國內(nèi)語音領(lǐng)域語料庫翻譯研究的空白,從用傳統(tǒng)描述方法研究英若誠戲劇翻譯的聲音效果著手,到第二本專著中采用ICTCLAS、AntConc、Praat等語料庫軟件,從音韻、節(jié)奏、語音象征三方面考察《西廂記》兩譯本在演出中的聲音效果,彌補了基于語音實驗的音律特征研究在戲劇翻譯文體中的空白。再到第三本專著中將文體拓展到詩歌,利用Praat軟件從音韻、節(jié)奏、音義聯(lián)覺三方面探究蘇軾的六首宋詞及其三譯本的異同,系統(tǒng)地將語料庫語音學(xué)與翻譯文體學(xué)進行交叉整合,成為翻譯學(xué)界的一大亮點。
(二)研究語料豐富多樣,構(gòu)建了多重復(fù)合對比模式
芬蘭學(xué)者切斯特曼(Chesterman)將翻譯共性分為源語型共性和目標(biāo)語型共性兩大類別,前者是基于源語文本與譯文之間的語際對比關(guān)系,后者是關(guān)于目標(biāo)語中翻譯文本與非翻譯文本之間的語內(nèi)類比關(guān)系。[11]“我國譯學(xué)研究者對于翻譯共性的研究僅局限于源語型共性研究,對于目標(biāo)語共性的研究則無人問津。”[12]早在《登場的譯者》一書中,作者對英若誠譯作進行戲劇文體學(xué)分析時,就有意識地選取目標(biāo)語中的非翻譯文本作為參照系。例如在對《家》的英譯本進行口語化特征研究時,以《推銷員之死》的英文原劇本作為參照,通過對《家》的英譯本與《推銷員之死》的原文的語內(nèi)類比,使研究結(jié)果更客觀、更有說服力?!墩Z料庫戲劇翻譯文體學(xué)》中的語料選擇更加多樣化,除了平行語料比較,還有多譯本比較和復(fù)譯比較;在比較參數(shù)上,除了與目標(biāo)語類似原文進行語內(nèi)類比,如《西廂記》英譯本與《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)原著,還大量參照了國內(nèi)外大型語料庫,如蘭卡斯特漢語語料庫(LCMC)、王克非漢語原創(chuàng)語料庫、曹禺劇作庫、北外通用漢英對應(yīng)語料庫等,從而打破了源語與譯文之間單一的語際對比研究模式,構(gòu)建了符合實際研究需要的多重復(fù)合對比模式?!墩Z料庫翻譯文體學(xué)》進一步深化多重復(fù)合對比模式,如在對蘇軾宋詞的英譯進行音義學(xué)研究時,以長短和音律都相似的約翰·彌爾頓(John Milton)的《夢之妻》(On His Deceased Wife)為參照語料;全書還多次參照英國國家語料庫(BNC)、英語翻譯語料庫(TEC)、美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)等大型通用語料庫。
值得注意的是,前兩本專著選擇的研究語料中漢譯英和英譯漢數(shù)目相當(dāng),第三本專著以中文英譯為主,既有名著小說《紅樓夢》《水滸傳》,也有傳統(tǒng)經(jīng)典《論語》《文心雕龍》《孫子兵法》、蘇軾詩詞,還有現(xiàn)代小說《紅高粱》和中國現(xiàn)代散文等,符合當(dāng)前中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略,對“一帶一路”文化路徑的構(gòu)建具有時代意義。
(三)研究方法科學(xué)先進,突破了參數(shù)和技術(shù)手段的桎梏
我國語料庫翻譯學(xué)領(lǐng)域的定量研究尚處于初級階段,語料庫參數(shù)局限于詞頻統(tǒng)計、形類符比、詞匯密度及平均句長等簡單的數(shù)據(jù),研究成果也主要集中在詞匯等基礎(chǔ)層次。[13]文體學(xué)研究的實用性在于研究者可以根據(jù)具體的文體特征選擇語料庫參數(shù)。在對英若誠戲劇翻譯進行文體研究時,作者就注重從語言的宏觀特征上提取參數(shù),考察了戲劇中的口語化特征、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、舞臺指示語等檢索項;在后期的戲劇文體研究中,又引入了語義韻、特殊句式、句法復(fù)雜性、轉(zhuǎn)換關(guān)聯(lián)位置等檢索項,特別是戲劇音義學(xué)研究方面,對音韻、音高、時長、停頓數(shù)據(jù)、語音象征數(shù)據(jù)的檢索分析,提取難度和復(fù)雜度都位于國內(nèi)語料庫翻譯研究領(lǐng)域的前列;隨著文體研究對象的拓展,第三部專著針對小說、典籍、散文、詩歌等不同文體,加入敘事風(fēng)格、主位推進模式、語氣結(jié)構(gòu)、連接、隱喻、音強、音義聯(lián)覺等參數(shù),語料庫文體翻譯學(xué)研究已經(jīng)從語言詞匯等微觀層面上升至語篇、語法研究等宏觀層面。
要將定量研究真正引入我國語料庫翻譯學(xué)的實證研究,應(yīng)該運用更加復(fù)雜的定量分析方法,以切實提高譯學(xué)研究的科學(xué)性。[14]除AntConc、Concordance、WordSmith等常用語料庫軟件外,三本專著還廣泛采用ICTCLAS、HyConc、PowerGREP、CoolEditPro、Praat、Readability Analyzer等先進軟件,并使用Excel計算、正則表達式、卡方檢驗等較為復(fù)雜的分析方法,特別是語音分析時,大量運用時長標(biāo)準(zhǔn)化頻率公式、Q值起伏度計算公式、赫茲到半音轉(zhuǎn)換公式等數(shù)學(xué)方法,保證了成果的科學(xué)客觀性,是翻譯學(xué)研究的一大突破。
三、結(jié)語
“隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,基于語料庫的翻譯共性和譯者文體研究的一些研究成果已經(jīng)引起學(xué)界的關(guān)注,但目前學(xué)界尚未能夠就翻譯研究中的各種文體現(xiàn)象建立一套語料庫翻譯文體學(xué)的研究體系?!保?5]任曉霏教授的三部專著風(fēng)格一致,從點到面、由一種文體到多種文體、從較為簡單的語料庫方法到多元系統(tǒng)的研究體系,交叉融合了多種跨學(xué)科理論,逐步構(gòu)建起全面系統(tǒng)的語料庫翻譯文體學(xué)研究路徑,是新時期中國翻譯理論和方法論探索的全新突破。
目前該框架尚未涉及教學(xué)與測試材料、法律文件、政府工作報告等文體,類型有待進一步拓展;研究主要聚焦于翻譯本身而不是翻譯外部,缺少制約翻譯文本生成的各類因素研究。當(dāng)然語料庫翻譯文體學(xué)是一個開放的體系,隨著研究的深入,會有更多的學(xué)者、更新的視角加入該研究領(lǐng)域中來。
參考文獻
[1]Mona Baker. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000(2) : 241-266.
[2]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[J].外語教學(xué),2009(5):104-108.
[3]任曉霏,馮慶華,等.語料庫戲劇翻譯文體學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2014:21.
[4]秦靜.語料庫翻譯文體學(xué)研究的全新突破:《語料庫翻譯文體學(xué)》評介[J].翻譯論壇,2016(4):90-94.
[5]任曉霏.登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:16.
[6]劉金龍.戲劇翻譯研究的新收獲:評任曉霏《登場的譯者:英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究》[J].當(dāng)代外語研究,2010(11):56-58.
[7]尹婧紅.語料庫翻譯文體學(xué)研究的可貴探索:《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》評介[J].翻譯論壇,2016(1):90-94.
[8]黃國文.序言[M]//任曉霏,馮慶華,等.語料庫戲劇翻譯文體學(xué).北京:中國社會科學(xué)出版社,2014:2.
[9]Rui Xiao, Huan Yu. Yu Liao Ku Xi Ju Fan Yi Wen Ti Xue (‘Introducing Corpus Stylistics into Drama Translation Studies) [J]. Australian Journal of Linguistics,2017(1):99-102.
[10]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2014(1):49-55.
[11]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008(6):9-14.
[12]馮紹鋒,馮志偉.我國語料庫翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀:回顧與展望——一項基于15種語言學(xué)核心期刊(2005~2014)的調(diào)查研究[J].當(dāng)代外語研究,2016(2):69-74.
[13]張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993—2014)[J].上海翻譯,2016(3):34-40,61.
[14]胡開寶,毛鵬飛.國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2012(4):380-395,437-438.
[15]周領(lǐng)順.序[M]//任曉霏,戴文靜,等.語料庫翻譯文體學(xué).北京:中國社會科學(xué)出版社,2016:2.